To avoid a continuation of conflict and aid-dependency, the main focus of the international aid commitment should be to reactivate small enterprises and promote startup companies in various sectors in order to create viable economies that enable people to earn a legal and decent living. |
Чтобы избежать продолжения конфликта и зависимости от помощи, в центре внимания международных обязательств по предоставлению помощи должно быть оживление небольших предприятий и содействие молодым компаниям в разных секторах для создания жизнеспособной экономики, которая позволит людям зарабатывать законное и приличное проживание. |
Frail older persons, for example, require a continuum of care from home-help, which supports "ageing in place", to institutional care, when independent living is no longer possible. |
Пожилые люди с ослабленным здоровьем нуждаются, например, в постоянном уходе - от помощи на дому, нацеленной на оказание поддержки престарелым в домашних условиях, до ухода в рамках попечительских учреждений, когда независимое проживание уже не представляется возможным. |
While it was a generally held view that living expenditures would be reduced for extended stays at particular locations, and that DSA reflected this by providing for an after-60-day reduced rate, this was not always the case in mission areas. |
Хотя, как правило, считается, что расходы на проживание будут снижаться в результате увеличения продолжительности проживания в конкретном месте, причем после 60 дней ставки суточных снижаются, дело не всегда обстоит таким образом в районах деятельности миссий. |
The Panel finds that the refund should be set off against the claimed travel and living expenses of USD 1,829 in respect of the second employee. |
Группа приходит к выводу о том, что эту компенсацию следует зачесть в счет испрашиваемых путевых расходов и расходов на проживание в сумме 1829 долл. США в отношении второго служащего. |
The Committee notes that collective living arrangements in Kiribati offer solutions for the care of children by the extended family. However, the Committee is concerned that the best interests of the child are not a priority in decision-making processes. |
Комитет отмечает, что в Кирибати меры, предполагающие коллективное проживание, являются решением проблем детей, уход за которыми обеспечивают члены расширенной семьи. |
Provisions for daily subsistence allowance and other entitlements have not changed, although the rate for living expenses for international consultants in Geneva has been increased and travel arrangements have been clarified. |
Хотя ставки суточных и других выплат не изменились, ставка субсидии на покрытие расходов на проживание для международных консультантов в Женеве была повышена и был уточнен порядок оплаты путевых расходов. |
For example, the Civil Code, which has a title devoted to "family law", does not give a definition of the term but applies a number of different criteria such as blood relationships, legal relationships or the fact of living under the same roof. |
Например, Гражданский кодекс, в котором имеется раздел "Семейное право", не содержит определения данного термина и устанавливает различные критерии, такие, как кровные связи, юридические связи или совместное проживание. |
One example is that the average house rent is no more than 0.3 per cent of the living expenses and comes to 3 per cent only when it is added by fuel and other expenses. |
В качестве примера средняя квартирная плата составляет не более 0,3% расходов на проживание и 3% с учетом расходов на топливо и других расходов. |
Mission Subsistence Allowance A daily allowance payable by the United Nations for living expenses incurred by staff members in the field in connection with their temporary assignment or appointment to a special mission. |
Суточные, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций направленным на места сотрудникам в связи с их временным назначением или назначением в состав специальной миссии для покрытия расходов на проживание. |
It is expected to standardise the practices of granting the minimum allowances. The Act on the Guaranteed Minimum Income was amended as of 1 September 2006 by not including a 7 % personal liability of the client's living expenses in the basic part of the income. |
В Закон о гарантированном минимальном доходе была внесена поправка от 1 сентября 2006 года, в соответствии с которой средства на страхование личной ответственности в размере 7% расходов получателя на проживание не включаются в основную часть дохода. |
Funding support: Air travel expenses for 18 participants were provided by the United Nations, conference facilities for the workshop and living expenses for 21 participants were provided by the Government of the Netherlands and travel and living expenses for additional participants were provided by IIASL. |
Финансовая поддержка: расходы на авиабилеты для 18 участников были покрыты Организацией Объединенных Наций; расходы на конференционное обслуживание и на проживание 21 уча-стника были покрыты правительством Нидерландов, а путевые расходы и рас-ходы на проживание для дополни-тельных участников были покрыты МИВКП. |
Police officers deployed to the interior of the country receive a monthly salary but no living allowances, accommodation or other incentives to remain at their posts; consequently, absenteeism is very high. |
Сотрудникам полиции, направляемым во внутренние районы страны, выплачивается ежемесячное жалование, однако не предоставляется квартирного довольствия, пособия на проживание или иных стимулов, призванных удерживать кадры; как следствие, весьма остро строит проблема невыхода на работу. |
The building contains 31 residential living quarters on three floors. These quarters comprise a Director's apartment, four small apartments, 18 single rooms and eight double rooms. |
В здании имеется 31 жилое помещение на трех этажах, в том числе квартира директора, 4 малогабаритных квартиры, 18 комнат, рассчитанных на проживание одного человека, и 8 комнат - на двух человек. |
The government provided emergency living expenses to 1,890 women, medical to 1,731 women, legal to 29 and vocational support to 424 women within one year. |
В течение года правительство в экстренном порядке предоставило средства на проживание 1890 женщинам, а медицинскую и юридическую помощь и услуги по профессиональному обучению - 173,129 и 424 женщинам, соответственно. |
Even if a couple marries, certain relationships are considered to be relationships of convenience and the spouse is refused a residence permit even though the couple have been living together. |
Даже при наличии действительного брака некоторые брачные союзы рассматриваются как фиктивные, и, несмотря на совместное проживание четы, супругу-иностранцу может быть отказано в выдаче разрешения на проживание61. |
These deductions represent, income taxes, state taxes, inheritance taxes, death taxes and living taxes. |
Тут среди прочего подоходные налоги, налоги на собственность, налоги на наследство, налоги на смерть и на проживание. |
While DSA is designed to cover expenditures incurred during short-term official travel under normal circumstances, MSA is defined as the total contribution of the United Nations towards living expenses incurred in connection with a special mission assignment. |
Если суточные для командированных предназначены для покрытия расходов, понесенных в ходе краткосрочной официальной поездки в нормальных условиях, то суточные участников миссий определяются в качестве общего вклада Организации Объединенных Наций в покрытие расходов на проживание сотрудников на местах в связи с их назначением в специальные миссии. |
In addition you have full hotel service: living in cabins, three meals a day in a restaurant, bars, beauty salon, movie theater, children's playroom, sports ground and slot machines. |
При этом предоставляется полный отельный сервис: проживание в каютах, ежедневное трехразовое питание в ресторане, в холле рецепции теплохода работает гардероб, работают бары, детская игровая комната, гладильная комната, салон красоты, кинозал, игровые автоматы, спортивная площадка. |
The prohibition against living in France arises not only as a result of one's nationality or that of one's spouse. |
Запрет на проживание во Франции может быть связан не только с гражданством того или иного лица, но и с гражданством его супруга(и). |
The Conference and the study tour are free of charge, but all participants are expected to pay for their own travel to and from Bratislava, their accommodation and living expenses. |
Плата за участие в Конференции и ознакомительной поездке не взимается, однако предполагается, что все участники оплатят расходы по проезду в Братиславу и обратно, а также расходы на гостиницу и проживание. |
In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. |
В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется. |
Cover the cost of the living expenses for Mr. Przemek Szwadzki, who will be working on UNRWA at 60 |
Оплата расходов на проживание г-на Пржемека Швадцкого, который будет работать в программе «БАПОР - 60 лет» |
Nevertheless, housing does seem to play a part in the likelihood of divorce: whatever the causal link is, homeowners are less likely to divorce than renters, and living in overcrowded housing increases the risk of divorce. |
Тем не менее вопрос о наличии жилья все же оказывает определенное влияние на вероятность развода: какова бы ни была причинно-следственная связь, владельцы жилья разводятся реже в сравнении с арендаторами, а проживание в перенаселенном жилище повышает риск развода. |
Phillip Reed, the piece of fluff who proves that Cyrus Beene's living arrangement is as bogus and empty as the man himself? |
Филлипе Риде, вертихвосте, который докажет, что совместное проживание с Сайрусом Бином, является фальшивым и пустым, как и он сам? |
In addition, it had endorsed the proposed change from mission subsistence allowance to the after-60-day daily subsistence allowance rate as the basis for calculating the special operations living allowance under the special operations approach. |
Кроме того, она поддержала предлагаемый переход к использованию вместо суточных участников миссии ставки суточных, действующей по истечении 60 дней, в качестве основы для исчисления надбавки на проживание, выплачиваемой в рамках специальных операций, на основе подхода для специальных операций. |