One in five people in Europe lives in substandard housing and 10 per cent live in households where nobody works. |
Каждый пятый европеец имеет жилье, не отвечающее требованиям стандарта, и 10 процентов европейцев живут в семьях, где ни один из ее членов не имеет работы. |
We know that there are two Afghanistans: one conveyed by news reports broadcasting only the atrocities; another experienced by millions of Afghans building daily lives in peace. |
Известно, что существует два Афганистана: тот, который появляется в новостях и газетных сообщениях, касающихся только различных зверств, и тот, в котором живут миллионы афганцев, строящие свою повседневную жизнь в условиях мира. |
And typically, there is a lot of variation, but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle, which is quite typical, the larva, living in the fresh water, lives for 10 or 11 months. |
Если взять стрекозу с циклом жизни в один год, как правило, хотя и не всегда, её личинки живут в пресной воде целых 10-11 месяцев. |
Now, many people my age, they have one round of radiation therapy and they live long happy lives in remission. |
Итак... многие люди моего возраста проходят только один цикл терапии и дальше спокойно живут в ремиссии. |
On a small island in the middle of the Rhone within the town of Geneva, the clockmaker Master Zacharius lives with his daughter Gerande, his apprentice Aubert Thun, and his elderly servant Scholastique. |
На небольшом острове посреди Роны, недалеко от Женевы живут часовщик мастер Захариус, его дочь Жеранда, ученик Обер Тун и пожилая служанка Схоластика. |
But then in the apartment across the hall from this cow shed lives a newly married couple in what locals describe as one of the nicest apartments in the area. |
Однако в квартире через коридор от скотного двора живут молодожёны, жилище которых местные считают одним из самых лучших в округе. |
In rural areas about 70 per cent of the population lives below the poverty line, and their situation has been aggravated by the fall in real incomes and the current increase in unemployment. |
В сельских районах около 70% населения живут ниже черты бедности, что усугубляется падением реальных доходов и современным ростом безработицы. |
The training programme was set up with the aim of forming voluntary groups from different sectors that could then share their knowledge with others, promoting human rights in the course of their everyday lives. |
Данная программа была разработана с целью подготовки в различных секторах общества групп добровольцев, которые занимались бы пропагандой прав человека там, где они живут и работают. |
Further, at that early period, the portion of society that lives on the labour of others is infinitely small compared with the mass of direct producers. |
Далее, на указанных первых ступенях относительная величина тех частей общества, которые живут чужим трудом, ничтожно мала по сравнению с массой непосредственных производителей. |
If, for example, a pathogen is transmitted by an insect that lives in the tops of trees, susceptible hosts will not be infected if they never leave the ground. |
Например, если болезнетворный микроорганизм распространяется насекомыми, которые живут на вершинах деревьев, то восприимчивые к ним организмы никогда не будут заражены, если они не покидают землю. |
In sub-Saharan Africa, where 50 per cent of the population lives in absolute poverty - as opposed to 20 per cent in North Africa - the problem is critical. |
В странах Африки к югу от Сахары, где 50 процентов населения живут в условиях крайней нищеты по сравнению с 20 процентами в Северной Африке, эта проблема носит весьма острый характер. |
Who can tell me why the people of Aiga can live such idyllic lives? |
Кто знает почему айганцы живут в идеальной стране? |
"My country hasn't even been invented yet... except by the indigenous tribes who lives there..." |
Мою страну же еще не изобрели! Только аборигены там почему-то живут. |
'Deficient'he is that one that does not obtain to modify its life, accepting the impositions of other people or the society where it lives, without having conscience of that he is owner of its destination. |
'Недостаточно'он то одним не получает для того чтобы доработать свою жизнь, признавая верстки людях или обществом где они живут, без иметь совесть того он будет предприниматель своего назначения. |
In many countries it is as though the Middle Ages had never ended and the darkness of intolerance, cruelty and human rights abuses descends on people's lives every day. |
Многие страны живут, словно в эпоху средневековья, и мрачная атмосфера нетерпимости, жестокости и нарушений прав человека ежедневно довлеет над людьми. |
Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. |
На фоне роста неравенства, маркетизация каждого аспекта жизни приводит к тому, что богатые и те, кто располагают скромными средствами, всё чаще живут отдельными жизнями. |
Access to mobile phones and the Internet has raised the aspirations of young people today for lives they could not have imagined previously, and informed many of them about their human rights and the inequalities they experience. |
Доступ к мобильным телефонам и Интернету породил у молодых людей стремление добиться такого уровня жизни, который они не могли себе представить раньше, а также позволил многим из них узнать о своих правах человека и неравенстве, в условиях которого они живут[25]. |
Two confirmed bachelors who've cohabitated their entire lives have liberal social ethics? |
Двое холостяков, которые живут вместе всю свою жизнь разглагольствуют об этике? |
With a rights-based approach to care, together with local production of generic antiretrovirals in some countries, coverage of patients is increasing in Brazil, Argentina, Chile and Uruguay, where HIV-positive people are living longer, healthier lives. |
Благодаря применению в уходе за больными подхода, основанного на учете их прав, а также налаживанию в ряде стран местного производства непатентованных антиретровирусных препаратов, увеличились показатели охвата нуждающихся в помощи в Бразилии, Аргентине, Чили и Уругвае, где инфицированные ВИЧ живут дольше и болеют меньше. |
Reducing by half the number of those who have no access to potable water, thus improving the lives of more than 100 million people who live in marginalized areas, would cost around $21 billion: 1.4 per cent of global military spending. |
Сокращение в два раза числа людей, не имеющих доступа к питьевой воде, и улучшение в результате жизни более чем 100 миллионов людей, которые живут в неблагополучных районах, стоило бы около 21 млрд. долл. США, что составляет 1,4 процента глобальных военных расходов. |
Governments must look beyond the averages and aggregated data to consider inequalities based on where an individual lives, the wealth quintile he or she is in, to which ethnic group he or she belongs, and how other forms of discrimination affect him or her. |
Правительствам следует не ограничиваться средними показателями и агрегированными данными, а проанализировать факты неравноправия на основе того, где живут конкретные люди, к какому квинтилю материального благополучия они относятся, к какой этнической группе принадлежат, а также как их затрагивают другие формы дискриминации. |
They've all got jobs, they all live seemingly normal, decent lives, but they got their problems and they've all got a little larceny in 'em. |
У них есть работа, они живут нормальной жизнью, но у каждого... есть проблемы, и все приворовывают. |
This is the home of the Caucasian people group, the Talysh, of whom not much is known except that they speak perfect Persian and Azeri and live long lives. |
Здесь живут талыши - один из народов Кавказа, о котором известно немного, разве только то, что они прекрасно говорят на фарси и азербайжданском и отличаются долголетием. |
The more massive stars live much shorter lives than the less massive stars. |
Более массивнье звезды живут гораздо меньше, чем звезды с меньшей массой. |
It is a fact that the economy can continue to function internationally with a high rate of unemployment and vast zones of poverty and exclusion without affecting the lives of the privileged classes, who seal themselves off in luxurious estates guarded by private police. |
Разумеется, экономика может продолжать функционировать на глобальном уровне и при наличии высокого уровня безработицы, нищеты и маргинализации, мало затрагивающих привилегированные классы, которые живут в роскошных особняках под защитой частной полиции 14/. |