The broadcasters aspire to reflect the lives of various ethnic groups, as well as support the preservation of the identities of various ethnic groups, the activity of cultural associations, promotion of tolerance, etc. |
Их авторы стремятся рассказать о том, как живут этнические группы, помогая сохранению их самобытности, а также поддерживают деятельность культурных объединений, пропагандируют терпимость и т.д. |
Now, they live their whole lives high above the city, finding all that they need to survive without ever having to touch the ground. |
Теперь они постоянно живут высоко над городом находя все необходимое для выживания даже без необходимости касаться земли |
Then he got this Zen look on his face and said, "You know, most men live lives of quiet desperation." |
Да, а затем он сделал дзен-выражение на своем лице, и сказал, "ты знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живут в тихом отчаянии." |
Although significant improvements had already been made in the lives of at least 200 million slum dwellers, more than 860 million people in developing countries remained in slums. |
Хотя в деле улучшения условий жизни по меньшей мере 200 миллионов обитателей трущоб уже достигнуты значительные успехи, более 860 миллионов человек в развивающихся странах по-прежнему живут в трущобах. |
For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. |
Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
It strives to realize a society in which each individual lives with dignity and in which people value diversity, live in harmony with the environment and live in peace with hope. |
Организация стремится к построению общества, в котором каждый индивид живет с достоинством и где люди ценят многообразие, сосуществуют в гармонии с природой и живут в мире с надеждой. |
New Zealanders are living longer lives, and spending longer in good health but the health and disability sector faces significant challenges: an ageing population; more people living longer with multiple, long-term conditions; and access to new technology and medicines. |
Продолжительность жизни новозеландцев возросла, и они стали дольше сохранять хорошее состояние здоровья, но сектор здравоохранения и ухода за инвалидами сталкивается с серьезными проблемами: старение населения; больше людей живут дольше с многочисленными хроническими заболеваниями; также проблемой является доступ к новым технологиям и лекарствам. |
It is estimated that 1.2 billion people live on less than one dollar a day and about half of the world's population lives on less than two dollars a day. |
По оценкам, 1,2 миллиарда человек живут менее, чем на 1 доллар в день, а примерно половина населения планеты живет на менее, чем 2 доллара в день. |
Some other kinds of fish are, on the contrary, born in salt water, but live most of or parts of their adult lives in fresh water; for instance the eels. |
Некоторые другие виды рыб, наоборот, размножаются в солёной воде, но живут в основном или часть своей взрослой жизни в пресной воде (например, угри). |
That is why I decided to not press charges leaving 'em to live in the hell on earth that they've created for themselves for the rest of their pathetic and miserable lives. |
Поэтому я решил не выдвигать обвинений и пусть они живут в этом аду на Земле, который они сами для себя создали до конца их жалких и ничтожных жизней. |
We shall go next week to Rouen where my father lives and be married in a registry office |
Мы поедем в Руан, - там живут мои родители, - и заключим брак в мэрии. |
However, since more than 80 per cent of the poor in South Asia lives in rural areas, eradication of rural poverty will require a major expansion of rural investment and agricultural support programmes. |
Тем не менее, так как более 80 процентов неимущих в Южной Азии живут в сельской местности, для ликвидации нищеты в сельских районах потребуется значительное расширение программ инвестиций в сельских районах и поддержки сельского хозяйства. |
According to the poverty reduction strategy paper, 68 per cent of the population lives below the poverty line and 26 per cent is extremely poor. |
Как указано в документе о стратегии смягчения проблемы нищеты, 68 процентов населения живут за чертой бедности, а 26 процентов - в крайней нищете. |
There are not any reliable and accurate statistics on poverty rate in the country, but some statistics tells that about 36% of the country population lives under poverty line and women make more than half of them. |
Достоверных и точных статистических данных о масштабах нищеты в стране не имеется, однако, согласно некоторым статистическим наблюдениям, около 36 процентов населения страны живут за чертой бедности, и более половины из них составляют женщины. |
About 83 per cent of Burundi's population lives and works in areas where the soil is highly degraded by human activity and food production is insufficient to meet the needs of the population. |
Около 83 процентов бурундийцев живут и работают в районах, где почва крайне истощена в результате деятельности человека, а объема производимого продовольствия недостаточно для удовлетворения нужд населения. |
Some men, they go through their whole lives with only one ball, and they're just fine, you know? |
Некоторые мужики, всю жизнь живут с одним яйцом, и, ты знаешь, не жалуются. |
The eradication of poverty is the most daunting social challenge facing national Governments and the international community today, when more than one person in five lives in absolute poverty, and many more have unacceptably low standards of living. |
Ликвидация нищеты - это самая сложная социальная проблема, стоящая перед национальными правительствами и международным сообществом сегодня, когда более чем каждый пятый живет в условиях абсолютной нищеты, а еще больше людей живут в неприемлемо тяжелых условиях. |
Eighty per cent of the population of Venezuela lives in urban areas, and 60 per cent of that population exists at the threshold of poverty. |
Восемьдесят процентов венесуэльцев проживают в городских районах, причем 60 процентов из них живут на грани нищеты. |
In sum, while millions of people enjoy lives of safety and comfort unimaginable a few generations ago, hundreds of millions more live in conditions as bad as any endured in the past. |
В целом сотни миллионов людей живут в столь же плохих условиях, что и в прошлом, тогда как миллионы наслаждаются безопасностью и удобствами, которые были немыслимы еще несколько поколений тому назад. |
Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. |
В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов. |
Women live longer and healthier lives, are better schooled and have become more economically active and legally literate. |
Женщины живут более продолжительной и более здоровой жизнью, более образованные и принимают более активное участие в экономической жизни и более просвещены в сфере юриспруденции. |
Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the way they treat other persons. |
Религия, духовность и вера играют центральную роль в жизни миллионов женщин и мужчин в том, как они живут, и в том, как они относятся к другим людям. |
In the last two decades, this stealthy killer has taken more than 21 million lives and orphaned 13 million children, as well as having infected 36 million people on earth, 96 per cent of them in developing countries. |
За последние два десятилетия болезнь унесла жизни 21 миллиона человек и оставила сиротами 13 миллионов детей; сегодня заражено 36 миллионов человек во всем мире, причем 96 процентов из них живут в развивающихся странах. |
Working in close cooperation with the respective ministries of health, key progress is being made - more health clinics have been built, more people are being tested, and people are living longer and more productive lives. |
Благодаря работе в сотрудничестве с соответствующими министерствами здравоохранения достигается прогресс на ключевых направлениях: строится больше поликлиник, больше людей проходят обследования, и люди живут более продолжительной и продуктивной жизнью. |
First of all, adults and children share the same world. War, poverty, environmental risks, crime and many other obstacles to a good life are affecting children's lives, either directly or through adults. |
Прежде всего взрослые и дети живут в одном мире. Война, нищета, экологические угрозы, преступность и многие другие препятствия, мешающие нормальной жизни, затрагивают жизнь детей, будь то прямо или через взрослых. |