Article 35 of the Constitution of the Republic of Lithuania guarantees Lithuanian citizens the right to freely form societies, political parties and associations, provided that the aims and activities thereof do not contradict the Constitution and laws. |
Статья 35 Конституции Литовской Республики гарантирует гражданам Литвы право на свободное объединение в общества, политические партии и ассоциации, если их цели и деятельность не противоречат Конституции и законам. |
The website of the Lithuanian Labour Exchange provides links to legislation governing the procedure of granting the status of a social enterprise and supplies information on enterprises or legal persons that have been granted the status of a social enterprise or a social enterprise of the disabled. |
На веб-сайте Биржи труда Литвы имеются ссылки на законодательные акты, регулирующие процедуру предоставления статуса социального предприятия, а также размещена информация о предприятиях и юридических лицах, которым был предоставлен статус социального предприятия или социального предприятия инвалидов. |
The share of population having acquired secondary education rose from 80 per cent to 85.7 per cent as against the total number of the Lithuanian population aged 18 during the period from 2003 to 2007. |
Доля населения, получившего среднее образование, выросла с 80% до 85,7% всего населения Литвы в возрасте 18 лет за период с 2003 по 2007 год. |
The primary and basic curricula are implemented in the language of the national minority, while selected curriculum subjects may be taught in the Lithuanian State language, upon the parents' (adoptive parents', guardians') request. |
Программа начального и базового образования преподается на языке национального меньшинства, в то время как отдельные учебные предметы могут преподаваться на государственном языке Литвы по просьбе родителей (приемных родителей, опекунов). |
88.13. Adopt more effective measures ensuring that all children throughout the Lithuanian territory enjoy all rights, without discrimination, in line with article 2 of the Convention on the Rights of the Child (Uruguay); |
88.13 принять более эффективные меры по обеспечению того, чтобы все дети на всей территории Литвы пользовались всеми правами без дискриминации, в соответствии со статьей 2 Конвенции о правах ребенка (Уругвай); |
As a result of those measures, three victims of trafficking who had been outside the country had been repatriated and Lithuanian consular and diplomatic staff had received training in the matter of human trafficking and the appropriate measures to take in order to protect victims. |
Благодаря этому были репатриированы трое пострадавших от торговли людьми, находившиеся за границей, а для консульских и дипломатических работников был проведен инструктаж по проблемам торговли людьми и необходимым мерам по защите пострадавших, обращающихся в дипломатические представительства Литвы за рубежом. |
In its response of 22 September 2011 to the Lithuanian submission, Belarus indicated that the latest legislative acts "regulating the procedure of EIA implementation" that it had adopted consisted of the following: |
В своем ответе от 22 сентября 2011 года на представление Литвы Беларусь указала, что самыми последними законодательными актами, "регулирующими осуществление процедуры ОВОС", которые были приняты ею, являются следующие акты: |
Institutional mechanisms , developed on the request of Lithuanian Presidency, by the European Institute for Gender Equality, the only specialised EU gender equality agency, located in Vilnius. |
Институциональные механизмы , который по просьбе Литвы, председательствующей в Совете, был подготовлен базирующимся в Вильнюсе Европейским институтом по вопросам гендерного равенства - единственным специализированным учреждением ЕС, занимающимся проблематикой гендерного равенства. |
Particular attention is paid to informing Lithuanian residents who intend to emigrate abroad about the risks of irregular migration and trafficking, and to informing those who have already left the country about opportunities if they return to Lithuania. |
Особое внимание уделяется информированию жителей Литвы, которые намереваются эмигрировать за границу, о рисках нелегальной миграции и незаконного ввоза мигрантов, а также информированию тех, кто уже покинул нашу страну, о возможностях, которые они могут иметь, если вернутся в Литву. |
Mr. Adomavičius, commenting on the application of the Covenant by national courts, said that international treaties ratified by Parliament were directly applicable within the Lithuanian legal system and noted that the provisions of the Covenant were fully incorporated into national legislation. |
Г-н Адомавичюс, комментируя применение Пакта национальными судами, говорит, что ратифицированные парламентом международные договоры имеют прямое применение в рамках правовой системы Литвы, и отмечает, что положения Пакта в полной мере включены во внутреннее законодательство. |
196 programmes for health strengthening and prevention of diseases and traumas were carried out in Lithuanian cities and rural areas: in 2000 - 196, in 2001 - 110 and in 2002 - 247 programmes. |
В городах и селах Литвы было осуществлено 196 программ по укреплению здоровья и профилактике заболеваний и травм: в 2000 году - 196, в 2001 году - 110 и в 2002 году - 247 программ. |
the foreigners who have filed applications for the refugee status or for the permit of temporary settlement in the Republic of Lithuania for humanitarian reasons are checked in the International Relations Service under the Lithuanian Criminal Police Bureau and against the databases of the State Security Department. |
иностранцы, которые подали ходатайства о предоставлении беженского статуса или о разрешении на временное проживание в Литовской Республике по гуманитарным причинам, проверяются в Службе международных отношений при Управлении уголовной полиции Литвы и в базах данных Департамента государственной безопасности; |
It recalls that the legality of the sentence was reviewed by the Lithuanian Supreme Court, which rejected the author's arguments that the court of first instance had imposed the wrong penalty, stating that the penalty was imposed in accordance with article 39 of the Criminal Code. |
Оно напоминает, что законность приговора была подтверждена Верховным судом Литвы, который отклонил аргументы автора о том, что суд первой инстанции вынес неадекватное наказание, заявив, что это наказание было вынесено на основании статьи 39 Уголовного кодекса4. |
About 600 officials, including high-level officials, 200 representatives of NGOs and 100 representatives of international media are expected to come to Lithuania to participate in this event under the Lithuanian Presidency. |
Ожидается, что для участия в этом мероприятии под председательством Литвы в Литву приедет около 600 официальных лиц, включая высокопоставленных представителей, 200 представителей неправительственных организаций и 100 представителей международных средств массовой информации. |
In addition, the states of the former USSR territory remain certainly relevant in terms of bilateral agreements, since Lithuanian residents during the occupation period had real possibilities of working and living in the states covered by the former USSR territory. |
Кроме того, задача заключения двусторонних соглашений с государствами на территории бывшего СССР, безусловно, сохраняет свою актуальность ввиду того, что в период оккупации для жителей Литвы существовала реальная возможность жить и работать в государствах, расположенных в границах бывшего СССР. |
The essence of the new model is organization of the work of the Lithuanian Labour Exchange through the development of an open information provision system, so that its clients are informed in advance about assistance available from the local labour exchange and about their responsibilities in job seeking. |
Ее суть сводится к использованию при организации работы Биржи труда Литвы системы открытого распространения информации, посредством которой клиенты биржи заранее оповещаются о возможных видах помощи, доступной им в местном отделении биржи труда, и об их обязанностях по поиску работы. |
Economic and development changes that came together with the Lithuanian independence led to rapid developments in the housing sector: housing sector restructuring, refusing central housing market regulation and making housing a private property. |
Экономические перемены и изменения в тенденциях развития, которые сопровождали независимость Литвы, привели к быстрому развитию жилищного сектора: перестройка жилищного сектора, отказ от централизованного регулирования рынка жилья и переход жилья в частную собственность. |
Currently, the Government of Lithuania is implementing two support programmes for the national minorities - the programme for the support for cultural activities of the communities of the national minorities and the programme for the integration of Roma into Lithuanian society for 2000-2004. |
В настоящее время правительство Литвы осуществляет две программы поддержки национальных меньшинств - программу поддержки культурной деятельности общин национальных меньшинств и программу интеграции рома в литовское общество на 20002004 годы. |
Some seminars were designed for leaders of rural communities (30 rural leaders from entire Lithuania participated) and members of the Lithuanian Women Farmers' Society (26 women participated). |
Ряд семинаров был ориентирован на участие руководителей сельских общин (в них приняли участие 30 руководителей из всех сельских районов Литвы) и членов Литовского общества женщин-фермеров (участвовало 26 женщин). |
Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. |
На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
To this end, and in accordance with the provisions of the Convention, Belarus should agree with Lithuania on the steps to be followed, answer all Lithuania's questions, and take into consideration the Lithuanian comments; |
С этой целью и в соответствии с положениями Конвенции Беларуси следует согласовать с Литвой шаги, которые должны быть предприняты, ответить на все вопросы Литвы и принять во внимание замечания Литвы; |
90.9. Ensure full compliance of the Lithuanian legislation and practice with international law which guarantees every person belonging to minority the right to have his or her name in official documents written in minority language (Poland); 90.10. |
90.9 обеспечить полное соответствие законодательства Литвы практике международного законодательства, которое предоставляет гарантии каждому лицу, принадлежащему к какому-либо меньшинству, право иметь свое имя и фамилию в официальных документах, выданных на языке данного меньшинства (Польша); |
Support the Lithuanian Presidency, |
оказать поддержку Председателю в лице Литвы, |
The aging of the Lithuanian population has been marked. |
Старение населения Литвы заметно. |
Lithuanian Institute of Agrarian Economics |
Институт экономики сельского хозяйства Литвы |