The priorities of Lithuanian Presidency of the EU in transport are as follows: |
Приоритеты Литвы как государства, выполняющего функции Председателя ЕС, в области транспорта сводятся к следующему: |
In 2010, the Lithuanian Police School held 15 training workshops on communicating with victims, involving 223 police officers. |
ЗЗ. В 2010 году в Школе полиции Литвы было проведено 15 учебных семинаров, посвященных вопросам общения с потерпевшими, в которых приняли участие 223 сотрудника полиции. |
In 2000, Carlsberg A/S merged with Norway-based Orkla and thus acquired control of the three largest Lithuanian breweries - Švyturys, Kalnapilis and Utenos Alus. |
В 2000 г. компания Carlsberg A/S объединилась с норвежской компанией Orkla и таким образом приобрела контроль над тремя крупнейшими пивоваренными заводами Литвы - Švyturys, Kalnapilis и Utenos alus. |
I would like to stress that Lithuania is actively reviewing its laws and action plans to take into account a principal goal of Lithuanian political strategy: successful preparation for European Union membership. |
Я хотел бы в этой связи подчеркнуть, что мы активно пересматриваем действующие в Литве законы и планы действий, с тем чтобы привести их в соответствие с главной целью политической стратегии Литвы: вступлением в члены Европейского союза. |
If a person crossed the frontier without proper documents and penetrated further into Lithuanian territory than that established region, administrative procedures would not be applicable. |
Если какое-либо лицо пересекает границу без соответствующих документов и проникает на территорию Литвы, находящуюся за пределами приграничной зоны, то в таком случае административная процедура не применяется. |
The basic objective pursued during implementation of the project was assistance in drafting legal acts related to the adoption of the new Lithuanian Law on Competition. |
Основная цель, которая преследовалась в ходе осуществления этого проекта, состояла в оказании помощи в деле разработки законопроектов в связи с принятием нового Закона Литвы о конкуренции. |
If either of these points could be substantiated, the Court would be bound to overrule the second Lithuanian objection [concerning non-exhaustion of local remedies]. |
«Если один из этих вопросов мог бы быть подтвержден, то суд был бы обязан отклонить второе возражение Литвы [относительно неисчерпания местных средств правовой защиты]. |
Infant mortality further decreased in 1999 and reached a record low rate of 8.6 per 1,000 live births (Lithuanian Human Development Report). |
Детская смертность в 1999 году продолжала сокращаться и достигла рекордно низкого уровня в 8,6 случая на 1000 живорождений ("Доклад Литвы о развитии человеческого потенциала"). |
Implementation of the programme included feasibility studies on the integrated development opportunities for the regional centres specified in the Lithuanian Regional Development Strategy until 2013. |
Работа по реализации этой программы включала в себя подготовку технико-экономических обоснований проектов по комплексному развитию региональных центров, перечисленных в Стратегии развития регионов Литвы на период до 2013 года. |
During the period between 1992 and 2007 the Lithuanian municipalities provided housing to 1855 political prisoners and deportees and their families having returned to Lithuania for permanent residence. |
За период с 1992 по 2007 год муниципалитеты Литвы обеспечили жильем 1855 возвращающихся политических узников и депортированных лиц и членов их семей, которые вернулись в Литву на постоянное жительство. |
A number of Funds supported air quality projects, such as Canada's Green Municipal Fund, the Lithuanian Environmental Investment Fund and Slovenia's Environmental Fund. |
Ряд фондов, например таких, как Природоохранный муниципальный фонд Канады, Фонд природоохранных инвестиций Литвы и Экологический фонд Словении, поддерживают процесс осуществления проектов в области качества воздуха. |
We would like to commend the Lithuanian Chair of the Meeting for his exemplary chairing, his extensive preparations and consultations and his personal dedication to the subject matter. |
Мы хотели бы воздать должное представителю Литвы в качестве Председателя этого совещания за образцовое руководство, за тщательную подготовку и проведение широких консультаций, а также за личное внимание к этому вопросу. |
The Lithuanian energy industry was designed to meet the regional (Estonia, Latvia and Lithuania) electricity demand, nearly 90% of which was provided by the Ignalina nuclear power station. |
Энергетика Литвы обеспечивает удовлетворение региональных потребностей в электроэнергии (Эстонии, Латвии и Литвы), около 90% которой производится Игналинской атомной электростанцией. |
Lithuanian legislation, European Union law and the United Nations human rights legislation mandatory for Lithuania provide migrant workers and their families with certain rights. |
В соответствии с литовским законодательством, нормативно-правовыми актами Европейского союза и документами Организации Объединенных Наций в области прав человека, имеющими обязательную силу для Литвы, трудящиеся-мигранты и члены их семей наделяются определенными правами. |
In 2008, the Lithuanian Women Farmers' Association participated in the 4th international conference of rural woman of the Baltic states, Rural Women Around the Baltics; the Lithuanian delegation consisted of 30 rural women, members of the Lithuanian Women Farmers' Association. |
В 2008 году Литовская ассоциация женщин-фермеров приняла участие в 4-й Международной конференции сельских жительниц стран Балтии, «Сельские жительницы региона Балтийского моря»; делегация Литвы состояла из 30 сельских жительниц, членов Литовской ассоциации женщин-фермеров. |
The law established that the right to membership in public organizations is enjoyed not only by Lithuanian citizens but also by foreigners 18 years of age and over who are permanently resident in Lithuania. |
Законом устанавливалось, что право на членство в общественных организациях принадлежит не только гражданам Литвы, но также и иностранцам старше 18 лет, которые постоянно проживают на территории Литвы. |
The Lithuanian Criminal and Administrative Offences Codes and the Statute on Military Discipline impose respectively the criminal, administrative or disciplinary penalties for a breach of the rules of international humanitarian law. |
В кодексах об уголовных и административных правонарушениях Литвы, Воинском дисциплинарном уставе устанавливается соответственно уголовная, административная или дисциплинарная ответственность за нарушения норм международного гуманитарного права. |
The aim was to determine whether chemical munitions had been dumped in the waters of the Lithuanian exclusive economic zone and to perform an environmental impact assessment by evaluating the conditions of the environment and biota in the area under investigation. |
Целью проекта было определить, производился ли в водах исключительной экономической зоны Литвы сброс химических боеприпасов, и осуществить оценку экологических последствий путем анализа состояния окружающей среды и биоты в изучаемом районе. |
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. |
Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
At the request of Lithuanian parliament, constitutional court will clarify whether the law can establish the right to have dual citizenship for those citizens that left Lithuania to European Union (EU) and NATO countries. |
По просьбе парламента Литвы конституционный суд уточнит, может ли закон установить право на двойное гражданство для тех граждан, которые покинули Литву в странах Европейского союза (ЕС) и НАТО. |
Each year LITEXPO organizes more than 20 international exhibitions, several exhibitions for foreign participants and expositions of Lithuanian companies at exhibitions abroad, about 500 conferences, seminars and other events. |
LITEXPO ежегодно организует более 20 международных выставок, несколько выставок иностранных государств и экспозиций предприятий Литвы на выставках за рубежом, около 500 конференций, семинаров и иных мероприятий. |
Treniota led an army to Cēsis and battled Masovia, hoping to encourage all the conquered Baltic tribes to rise up against the Orders and unite under Lithuanian leadership. |
Тройнат повел армию на Цесис и также сражаться в Мазовии, надеясь поднять все завоеванные балтийские племена на восстание и объединить их под началом Литвы. |
In 2008 and 2013, the institution also held the annual Festival of Lithuanian National Minority Sunday Schools. |
В 2008 году и 2013 году центром был организован фестиваль воскресных школ национальных меньшинств Литвы, который ежегодно проводится в разных городах Литвы. |
This is in part because the two main sources for Lithuanian history in the 13th century, the Hypatian Codex and the Livonian Rhymed Chronicle, end in the early 1290s. |
Этим мы обязаны отчасти тому, что два основных источника по истории Литвы в XIII веке, Ипатьевской летописи и Ливонской рифмованной хронике, заканчивают описание на начале 1290-х. |
Thus the main credit for organization of the revolt is sometimes given to Vincas Krėvė-Mickevičius, Chairman of the Lithuanian Riflemen's Union, which provided the manpower. |
Таким образом, главная заслуга в организации восстания иногда даётся Винцасу Креве, председателю Союза стрелков Литвы, который предоставил силы. |