Moreover, the Governor established an Economic Advisory Council to serve as a mechanism for private sector input on economic development policies, involving issues such as tax reform, immigration and business licensing. |
Кроме того, губернатор учредил Экономический консультативный совет, который призван обеспечивать участие частного сектора в разработке стратегий экономического развития, включая такие вопросы, как реформа системы налогообложения, иммиграция и лицензирование коммерческой деятельности. |
The Working Group defines regulatory principles in six topic areas: legal standards; registration; licensing; accountability mechanisms; vetting, legal and human rights training; and oversight. |
Ею определены принципы регулирования по шести ключевым направлениям: правовые стандарты; регистрация; лицензирование; механизмы отчетности; отборочная проверка, подготовка по юридическим вопросам и вопросам прав человека; а также надзор. |
Although officials from the Ministry of Internal Affairs, responsible for licensing the operation of these societies, say that participation in the bush schools should be voluntary, this is not always the case. |
Хотя должностные лица Министерства внутренних дел, отвечающие за лицензирование таких обществ, говорят, что посещение "лесных школ" должно быть добровольным, на практике этот принцип не всегда соблюдается. |
There are a number of options for the regulation of legal brokering: (a) Individual licensing of every brokering deal and related activity; (b) Individual licensing of an agreed set of brokering and related activities. |
Есть ряд вариантов регулирования законной брокерской деятельности: а) индивидуальное лицензирование каждой брокерской сделки и соответствующей деятельности; Ь) индивидуальное лицензирование согласованного комплекса, охватывающего различные виды брокерской и смежной деятельности. |
For the past six years Russia has operated a control system based on the licensing and certification of medical activities and specialists, the production and sale of medicines, and medical equipment, and the accreditation and licensing of medical and pharmaceutical training establishments. |
В течение последних шесть лет в России создана и функционирует контрольно-разрешительная система, включающая в себя лицензирование и сертификацию медицинской деятельности и специалистов, производства и оборота лекарственных средств, медицинской техники, аккредитацию и лицензирование медицинских и фармацевтических образовательных учреждений. |
These protocols can take the form of orders, instructions or bilateral agreements issued jointly with the Federal Tax Service, the Federal Agency for Federal Property Management, or ministries licensing various types of activities. |
Такие документы в виде совместных приказов, распоряжений, двусторонних соглашений выпущены с Федеральной налоговой службой, Федеральным агентством по управлению федеральным имуществом, министерствами, осуществляющими лицензирование отдельных видов деятельности. |
There were myriad ways in which a State could limit freedom of expression, e.g. through a broadcasting licensing authority; by providing an indicative list, the Committee avoided oversights. |
В распоряжении государства есть масса способов ограничить свободу выражения мнений, в том числе через лицензирование телерадиовещательной деятельности; составление ориентировочного перечня позволит Комитету избежать упущений при включении. |
The licensing or authorization of each export, import and transfer of conventional arms, including other associated activities, should be made on a case-by-case basis and should remain within the national competence of the Member States. |
Всякое лицензирование или санкционирование экспорта, импорта и передачи обычных вооружений, а также другие действия, связанные с этими операциями, должны осуществляться дифференцированно по каждому конкретному случаю и оставаться в национальной компетенции государств-членов. |
Whereas the Convention on International Civil Aviation mainly deals with registration, airworthiness certification, pilot licensing and operational requirements, international space law effectively addresses registration of objects but does not regulate the requirements for the certification of space objects and the licensing of their personnel. |
Поскольку Конвенция о международной гражданской авиации касается главным образом таких вопросов, как регистрация, сертификация летной годности, лицензирование пилотов и оперативные требования, международное космическое право эффективно охватывает вопросы регистрации объектов, но не регулирует требования, касающиеся сертификации космических объектов и лицензирования их персонала. |
The LoW further requires that the Government of Armenia provides a procedure on licensing of activities in the area of hazardous waste reprocessing, treatment, storage, transportation and disposal, as well as carry out licensing of those activities. |
ЗО далее требует, чтобы Правительство Армении обеспечило наличие процедуры лицензирования деятельности в области переработки, обработки, хранения, транспортировки и удаления опасных отходов, а также проводило лицензирование этой деятельности. |
The reduced requirement stemmed from the reprioritization of requirements to meet the additional funding needed for civilian personnel and air transportation costs as well as lower expenditures incurred for licensing fees. |
Уменьшение потребностей обусловлено пересмотром приоритетов в отношении удовлетворения возникших потребностей в дополнительных финансовых средствах, необходимых для покрытия расходов по гражданскому персоналу и расходов на воздушные перевозки, а также сокращением расходов на выплату сборов за лицензирование. |
Members of the Committee also raised queries or concerns about import and export licensing in accordance with Article 4 of the Protocol; whether reporting by importers and exporters was mandatory; and the plans to strengthen legislation relating to the control of ozone-depleting substances, including HCFCs. |
Члены Комитета также подняли вопросы и выразили опасения по поводу того, как осуществляется лицензирование экспорта и импорта в соответствии со статьей 4 Протокола, является ли обязательным представление информации импортерами и экспортерами, а также планируется ли ужесточить законодательство в области контроля за озоноразрушающими веществами, включая ГХФУ. |
Developing countries often have significant room for technological catch-up compared with advanced countries and can make effective use of technology transfer mechanisms, including technology licensing and foreign education, among others. |
Развивающиеся страны, которые часто значительно отстают в техническом отношении от развитых стран, могут использовать механизмы передачи технологий, включая, в частности, лицензирование технологий и обучение за рубежом. |
A number of policies and laws, such as on intellectual property, licensing, national security, open data and liability, had an impact on the collection, use and distribution of geospatial data. |
Ряд стратегий и законов, в частности в таких областях, как интеллектуальная собственность, лицензирование, национальная безопасность, открытость данных и ответственность, оказывают влияние на сбор, использование и распространение геопространственных данных. |
At its second session, held in August 2012, the Committee of Experts discussed a number of substantive items concerning the need to evolve consistent and transparent policies and laws in areas such as data privacy, licensing, ownership, national security, liability and intellectual property. |
На своей второй сессии, состоявшейся в августе 2012 года, Комитет экспертов обсудил ряд предметных вопросов, касающихся необходимости формирования последовательных и транспарентных стратегий и правовых норм в таких областях, как конфиденциальность данных, лицензирование, право собственности, национальная безопасность, юридическая ответственность и интеллектуальная собственность. |
The Law on Trade prohibits the sale of alcoholic beverages to minors and all alcohol sales in the period from 19:00 to 6:00 hrs. and introduced an alcohol retail registry and licensing and other measures. |
В законе о торговле содержится запрет на продажу алкогольных напитков несовершеннолетним и с 19:00 до 06:00 и вводится реестр розничных продавцов алкогольной продукции, а также их лицензирование и ряд других мер. |
In relation to patents, for instance, a broad range of intellectual property flexibilities was available, including discretion in the framing of the criteria for patenting, the option for parallel importation, limited exceptions to patent rights and compulsory licensing and government use. |
Например, в отношении патентов имеется широкий спектр гибких режимов интеллектуальной собственности, включая свободу усмотрения при разработке критериев выдачи патентов, возможности параллельного импорта, ограничение исключений из патентных прав, обязательное лицензирование и правительственное использование. |
Typical regional activities concerning trade and transport facilitation include capacity building, regional customs bond guarantee schemes, rules of origin, the licensing of clearing agents, common customs standards, regional unification of documents, and mutual recognition of third-party motor vehicles and drivers' licenses. |
К числу типичных направлений региональной деятельности по упрощению процедур торговли и перевозок относятся укрепление потенциала, региональные механизмы использования в качестве обеспечения таможенных закладных, правила происхождения, лицензирование таможенных агентов, единые таможенные стандарты, региональная унификация документов и взаимное признание транспортных средств и водительских прав третьих сторон. |
It also provides for the control and licensing of the siting, construction and operation of nuclear installations, as well as power of seizure and arrest, and the liability for nuclear damage. |
Кроме того, в нем предусматривается контроль и лицензирование размещения, строительства и эксплуатации ядерных объектов и даются полномочия производить конфискацию и арест, а также определяется ответственность за ядерный ущерб. |
In 2002, with amendments to our law on foreign trade activity in arms and dual-use goods and technologies, the licensing of brokering activities was introduced in Bulgaria. |
ду с принятием поправок к нашему закону о торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения в Болгарии было введено лицензирование брокерской деятельности. |
The remit of the new body is wide-ranging, providing monitoring of all aspects of diamond production and sales, including compliance with the certification procedures; identification and interception of smuggling operations and responsibility for registering and licensing diamond buyers and garimpeiro miners. |
Новый орган имеет весьма широкий круг ведения, включающий контроль за всеми аспектами добычи и сбыта алмазов, в том числе за соблюдением процедур сертификации; выявление и пресечение контрабандных поставок; а также регистрацию и лицензирование скупщиков алмазов и старателей. |
The Council for Trade in Services is called on to develop rules to prevent requirements governing qualifications for service suppliers, technical standards or licensing from being unnecessary barriers to trade. |
Совет по торговле услугами призван разработать правила, с тем чтобы квалификационные требования к поставщикам услуг, технические стандарты и лицензирование не создавали неоправданных барьеров в торговле услугами. |
However, the claimant did not provide any contracts to support the terms of its rights in respect of the various films and videotapes (e.g. permission for licensing, distribution, copying, etc. of the films). |
Однако заявитель не представил каких-либо контрактов для подтверждения условий его прав на различные фильмы и видеокассеты (например, лицензирование, продажа, тиражирование и т.д. фильмов). |
In developing countries licensing costs for proprietary software can be prohibitively high, contributing the bulk of the total costs of ownership of an IT system; an inverse situation is very common in developed countries. |
В развивающихся странах расходы на лицензирование запатентованного программного обеспечения могут быть запретительно высоки и составлять львиную долю в общих расходах, связанных с правами собственности на систему ИТ; в развитых странах ситуация чаще всего является обратной. |
The 1921 Convention called for the prosecution of persons who trafficked in children, the licensing of employment agencies and the protection of women and children who immigrate or emigrate. |
Конвенцией 1921 года предусматривалось уголовное преследование лиц, занимающихся торговлей детьми, лицензирование деятельности бюро по трудоустройству, а также обеспечение защиты иммигрирующих или эмигрирующих женщин и детей. |