| These measures include licensing and supervision of the mobile network operators, customer due diligence requirements, record-keeping and obligations to report suspicious transactions. | Эти меры включают лицензирование операторов мобильной связи и надзор за ними, требования о проявлении должной осмотрительности при выборе клиентов, ведение учета и обязанность сообщать о подозрительных операциях. |
| Licensing: establishment of a national licensing system governing the export of dual-use biological agents and related equipment and technologies. | лицензирование: установление национальной системы лицензирования, регулирующей экспорт биологических агентов и соответствующего оборудования и технологий двойного назначения. |
| apply only to licensing of patents, utility models and know-how. | только на лицензирование патентов, полезных моделей и ноу-хау. |
| licensing of commercial activities in specified areas of the transport sector (environmental factors considered when licences are issued); | лицензирование коммерческой деятельности в установленных областях транспортного сектора (учет экологических факторов при выдаче лицензий); |
| Such legislation should address such specific issues as vetting of companies and employees, licensing, training requirements, regular reporting and monitoring, regular audits and/or inspections, complaints mechanisms and so on. | Подробное законодательство должно касаться таких конкретных вопросов, как проверка компаний и их сотрудников, лицензирование, требования к подготовке персонала, регулярная отчетность и мониторинг, регулярные аудиты и/или инспекции, механизмы подачи и рассмотрения жалоб и т.д. |
| Further investigation proved that this option increased monthly operational and software licensing costs. | Последующий анализ показал, что этот вариант приведет к увеличению ежемесячных оперативных расходов и лицензионных расходов на программное обеспечение. |
| These involve the reduction or elimination of licensing and quantitative restrictions, high and extremely differentiated tariff rates, export taxes and burdensome bureaucratic requirements and paperwork. | Это предполагает сокращение или отмену лицензионных и количественных ограничений, высоких и сильно дифференцированных тарифных ставок, экспортных пошлин и обременительных бюрократических требований и документации. |
| As such units had been installed by contractors from neighbouring countries, however, HCFC-22 had been declared as part of the construction materials and had been imported without approval from the licensing authorities. | Однако, поскольку такие кондиционеры устанавливались подрядчиками из соседних стран, ГХФУ22 был заявлен в качестве части строительных материалов и импортировался без утверждения соответствующих лицензионных органов. |
| Various aspects of intellectual property licensing are addressed by a number of organizations, in particular, WIPO. | Целый ряд организаций, в том числе ВОИС, занимается различными аспектами лицензионных соглашений, касающихся интеллектуальной собственности. |
| Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. | Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |
| The most common form of executive control over the legal profession is a licensing regime administered by the Ministry of Justice or an equivalent ministry. | Наиболее распространенной формой контроля исполнительной власти над сферой юридической практики является лицензионный режим, управление которым осуществляется министерством юстиции или аналогичным ведомством. |
| As of 1 April 2001 a total of 63 economic entities have been licensed by the Ministry of Transport's Licensing Board. | По состоянию на 1 апреля 2001 года, Лицензионный совет министерства транспорта Украины принял решение о выдаче 63 лицензий субъектам хозяйствования. |
| All rights reversed is a phrase that indicates a release of copyright or a copyleft licensing status. | All rights reversed - фраза, которая указывает на лицензионный статус маркированной ей продукции (копирайт или копилефт). |
| If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. | Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
| Licensing and recognition of qualifications are particularly complicated in cases where no national licensing body exists and granting of the licence to practice medicine is the responsibility of the individual state or provincial authorities, each of which has a medical licensing board. | Процедуры лицензирования и признания квалификации являются особенно запутанными в тех случаях, когда в стране отсутствует общенациональный лицензионный орган и предоставление лицензий на медицинскую практику входит в полномочия властей штатов или провинций, которые имеют свои собственные комитеты по предоставлению лицензий на медицинскую практику. |
| The licensing process under the NZSGL has been spelt out in the answer to question 1.9 (A). | Порядок выдачи лицензий согласно ПСТНЗ изложен в ответе на вопрос 1.9 (A). |
| IPRs or their licensing are usually exempted to some extent, but the scope of such exemptions varies. | Обычно существуют исключения в отношении осуществления ПИС и выдачи лицензий на них, но степень таких исключений различна. |
| In this context, consideration should be given to finding ways to establish effective norms for better control of small arms and their transfers, such as adequate requirements for marking, transparency and licensing of brokering. | В этой связи следует уделить внимание поиску путей разработки эффективных норм для более тщательного контроля за стрелковым оружием и его поставками, таких, как надлежащие требования в отношении маркировки, транспарентности и выдачи лицензий на торговлю. |
| The Council supervised the issue of licences and observance of licensing conditions. | Данный Совет осуществляет контроль за порядком выдачи лицензий и соблюдением условий получения лицензий. |
| The Committee recommends that the State party review the role of private recruitment agencies and endorses the recommendation of the Special Rapporteur on the human rights of migrants to strengthen the existing government-regulated licensing system for recruitment agencies, migration regulation and control mechanisms. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть роль частных агентств по трудоустройству и одобряет рекомендацию Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов об укреплении действующей, регулируемой правительством системы выдачи лицензий агентствам по трудоустройству, более четком регулировании миграции и укреплении контрольных механизмов. |
| Other examples of non-tariff measures include discretionary, as opposed to automatic, licensing requirements for some products. | К другим примерам введения антикризисных мер, не связанных с регулированием тарифов, относятся специальные лицензионные требования, предъявляемые к некоторым видам изделий. |
| Others urged UNICEF to shift its brand base from the sale of consumer products to other innovative kinds of giving, including regular pledge donations, licensing agreements and digital and social media strategies. | Другие настоятельно призвали ЮНИСЕФ сделать своей визитной карточкой не продажу потребительских товаров, а другие инновационные способы пожертвования, включая регулярное объявление пожертвований, лицензионные соглашения и стратегии с задействованием цифровых технологий и социальных сетей. |
| The main trade barriers facing developing countries' exports in the area of architectural and engineering services include qualification procedures, licensing requirements, barriers to electronic provision of services, technical standards and subsidies. | К числу главных торговых барьеров, препятствующих экспорту архитектурных и проектно-конструкторских услуг из развивающихся стран, относятся квалификационные процедуры, лицензионные требования, препятствия на пути предоставления услуг через электронные сети, технические стандарты и субсидии. |
| Interrupted long-term management and licensing contracts | Прерванные долгосрочные управленческие и лицензионные контракты |
| TNCs carry out their activities and exert control over foreign productive assets through the formation of strategic alliances and a variety of non-equity arrangements, including subcontracting, franchising and licensing. | ТНК осуществляют свою деятельность и контроль за зарубежными производственными активами путем создания стратегических союзов и использования целого ряда механизмов, не предполагающих участие в собственности, таких, как субподряд, франшизные и лицензионные соглашения. |
| (c) Standardize licensing procedures for the possession of arms in order to establish accountability; | с) стандартизации процедур выдачи разрешений на владение оружием для обеспечения его учета; |
| Clarify and rationalize institutional responsibilities for permitting and licensing and facilitate implementation. | Уточнение и оптимизация сфер ответственности различных ведомств в деле выдачи разрешений и лицензий и содействие осуществлению. |
| A few countries reported using licensing and permitting procedures in national strategies and policies for reducing SO2. | Несколько стран сообщили об использовании процедур лицензирования и выдачи разрешений в рамках национальных стратегий и политики в области сокращения выбросов SO2. |
| Most Signatories promote the use of BAT through permitting or licensing programmes that require the application of state-of-the-art strategies to certain stationary sources. | Большинство подписавших Протокол участников стимулирует использование НИМ, проводя в жизнь программы выдачи разрешений или лицензий, которые требуют применения в отношении ряда стационарных источников сложнейших стратегий. |
| In your country, among documentation forming an integral part of any licensing or permitting process subject to the provisions of article 6, and where the documentation exists in electronic form, which categories of environmental information are publicly accessible through the Internet? | Какие категории экологической информации, содержащейся в документации, являющейся составной частью какого-либо процесса лицензирования или выдачи разрешений в соответствии с положениями статьи 6, в тех случаях, когда такая документация имеется в электронной форме, являются доступными в вашей стране через Интернет? |
| To purchase a license for GuidesArray Rectangular, please refer to the complete licensing information on the purchase page. | Вы хотите приобрести лицензию на GuidesArray Rectangular? Тогда обратитесь к странице покупки для получения полной информации о лицензировании. |
| licensing will be undertaken by the Hungarian Financial Supervisory Authority. | на проведение таких операций необходимо будет получить лицензию Венгерского контрольно-финансового управления. |
| The German Foreign Trade and Payment Act stipulates that all exports of arms, ammunition, military and paramilitary equipment are subject to prior licensing by the competent federal authorities. | Законом Германии о внешней торговле и расчетах предусматривается, что для всех операций по экспорту оружия, боеприпасов, военного и полувоенного снаряжения необходимо предварительно получить лицензию от компетентных федеральных властей. |
| To prevent instances of multiple licensing the requirement to apply for a transport licence might be imposed only in instances where the shipment had not already been approved by a State through the granting of a brokerage licence. | Чтобы не допускать случаев многократного лицензирования, требование о подаче заявки на транспортную лицензию можно предъявлять только в тех случаях, когда поставка еще не одобрена государством посредством выдачи лицензии на брокерскую деятельность. |
| An example would be a computer with pre-installed copyrighted software, where the price of the computer includes a royalty for the software license, so that a consumer can buy the computer only by also licensing the software. | Примером может служить компьютер с заранее установленным программным обеспечением, которое защищено правом собственности, когда цена компьютера включает отчисления за лицензию на программное обеспечение, так что потребитель может купить компьютер только путем одновременного приобретения лицензии на программное обеспечение. |
| It should be noted that actual transfers can be lower than the licensing figures quoted. | Следует учитывать, что фактические объемы поставок могут быть меньше объемов, указанных в лицензиях. |
| To enforce this obligation, detailed prohibitions and licensing and declaration requirements for the chemicals specified in the above-mentioned Convention were incorporated into the CWC Implementation Act of 2 August 1994 and the related Implementation Ordinance of 20 November 1996. | Для выполнения этого обязательства был принят имплементационный закон об осуществлении этой Конвенции от 2 августа 1994 года и соответствующее имплементационное постановление от 20 ноября 1996 года, в которые были включены конкретные запреты и требования о лицензиях и объявлениях относительно химикатов, указанных в этой Конвенции. |
| Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; | Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
| In a series of practical studies commissioned by WIPO, Australian indigenous lawyer Terri Janke provides information on how indigenous Australians have used trademarks and licensing arrangements to certify the authenticity of their arts and crafts. | В серии практических исследований, проводимых по инициативе ВОИС, австралийский юрист из числа коренного населения Терри Дженк представляет информацию о том, как коренные австралийцы используют соглашения о товарных знаках и лицензиях для сертифицирования аутентичности их изделий кустарного ремесла6. |
| The issue of licensing was raised solely for that sector because the Committee's practice had established that a general licensing regime while unwarranted for the written press was essential for the broadcast media for technical reasons. | Вопрос о лицензиях рассматривается лишь для этого сектора, поскольку практика Комитета показывает, что общий режим получения лицензий не актуален для печатной прессы, но по техническим причинам необходим для сектора радио- и телевещания. |
| The National licensing agencies are the National Inspectorate of Strategic Products and Nuclear-Power Inspectorate (for nuclear materials, facilities and equipment). | Общенациональными лицензирующими агентствами являются Национальное агентство по стратегическим товарам и Шведское агентство по атомной энергии (применительно к ядерным материалам, средствам и оборудованию). |
| There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. | Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров. |
| That OSCE participating states ensure that appropriate mechanisms for cooperation and information exchanges between customs authorities, and between licensing authorities and customs authorities are in force; | государства - участники ОБСЕ обеспечивают действенность надлежащих механизмов сотрудничества и информационных обменов между таможенными ведомствами, а также между лицензирующими ведомствами и таможенными ведомствами; |
| For example, in certain States, manufacturers hold records on production, while records on possession and ownership are held by national licensing authorities or police and records on transfers are held by customs authorities. | Например, в ряде стран изготовители ведут учетную документацию по производству, документация о хранении и владельцах оружия ведется национальными лицензирующими органами или полицией, а документация о поставках ведется таможенными органами. |
| The Supreme Court held that environmental NGOs enjoy the status of a "client" not only in cases where the environmental inspectorates are the leading licensing authorities, but also in cases where they participate in the procedures as a co-authority. | Верховный суд указал, что природоохранные НПО наделены статусом "клиента" не только тогда, когда природоохранные инспекции являются главными лицензирующими органами, но и в том случае, если они участвуют в конкретной процедуре в качестве "сооргана". |
| We haven't received the papers from the licensing authority. | У нас нет на руках необходимых бумаг от лицензирующего органа. |
| Graduates of medical schools in and outside the United States and Canada register for Step 3 with the FSMB or with a medical licensing authority in the United States. | Выпускники американских, канадских и зарубежных медицинских школ регистрируются для Step 3 при FSMB или при присутствии медицинского лицензирующего органа в Соединённых Штатах. |
| In April 2010, with the replacement of the British National Space Centre by the UK Space Agency, the role of licensing authority passed to the new Agency. | В апреле 2010 года, когда вместо Британского национального космического центра было создано Космическое агентство Соединенного Королевства, роль лицензирующего органа перешла к новому агентству. |
| Obligations of the exporters should include establishing, implementing and enforcing an effective export control system and establishing a national licensing authority tasked with assessing applications for arms export on the basis of, inter alia, the criteria and requirements specified in the treaty. | Обязательства экспортеров должны включать: создание, внедрение и обеспечение функционирования эффективной системы экспортного контроля, а также создание национального лицензирующего органа, который осуществляет рассмотрение заявлений на получение разрешения на экспорт вооружений, руководствуясь, в том числе, предусмотренными в этом договоре критериями и требованиями. |
| It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. | Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний. |
| As long as reliable end-user certificates are attached to applications for export permits, licensing authorities have traditionally permitted the export of items on control lists. | Когда к заявлениям на получение экспортных разрешений прилагаются надежные сертификаты конечных пользователей, лицензирующие органы традиционно дают разрешение на экспорт товаров, входящих в контрольные списки. |
| And those facilities - I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. | И эти средства, я говорю о таких вещах, как механизмы, удостоверяющие личность каждого из нас, лицензирующие органы, которые знают, что каждый из нас имеет право делать законно в любой момент времени, процессы, посредством которых мы разрешаем споры официальным путём. |
| Belarus further noted that its licensing authorities issued all required licenses and permits on time and that all imported items were cleared by Belarus' custom authorities without custom duties. | Беларусь далее отметила, что ее лицензирующие органы своевременно выдали все необходимые лицензии и разрешения и что все ввозившиеся предметы были оформлены таможенными органами Беларуси без таможенных пошлин. |
| Such assistance may, inter alia, take the form of joint projects for increasing the capacity of relevant authorities, including licensing authorities, law enforcement agencies and border control units, as well as awareness-raising; | Такая помощь может, в частности, предоставляться в рамках совместных проектов по укреплению потенциала соответствующих учреждений, включая лицензирующие органы, правоохранительные учреждения и подразделения пограничной службы, а также проектов по повышению уровня осведомленности; |
| The number of 46 States reporting on licensing provisions for use of hazardous chemical materials does not necessarily coincide with the number of National Authorities, as national licensing agencies may in most cases differ from such authorities. | Число государств, сообщивших о вводе в действие положений, касающихся получения лицензии на использование опасных химических материалов, необязательно совпадает с числом национальных органов, поскольку национальные лицензирующие учреждения могут в большинстве случаев существовать отдельно от таких органов. |
| Imports and exports are subject to a licence issued by the Ministry of Defence, which is the Portuguese licensing authority for military products. | На импорт и экспорт требуется лицензия, выдаваемая министерством обороны, которое является в Португалии ведомством, лицензирующим военную продукцию. |
| The agency, and in some cases the individual, issuing the end-user certificate must be recognized by the licensing agency before a licence is approved. | Такое учреждение, а в некоторых случаях частное лицо, выдающее сертификат конечного пользователя, должно быть признано лицензирующим учреждением до выдачи лицензии. |
| As a result, data that were ostensibly collected for national security purposes may be shared between intelligence agencies, law enforcement agencies and other State entities, including tax authorities, local councils and licensing bodies. | В результате данные, якобы собранные для целей национальной безопасности, могут предоставляться другим разведывательным учреждениям, правоохранительным и другим государственным органам, включая налоговые службы, местным советам и лицензирующим органам. |
| Rules 10 and 11 prohibit the manufacture etc. of guns or arms and the manufacture, possession etc. of explosives except with a licence issued by the Licensing Officer. | Правила 10 и 11 запрещают изготовление и т.д. огнестрельного или иного оружия, а также изготовление взрывчатых веществ и обладание ими, за исключением случаев, когда лицензирующим должностным лицом выдается лицензия. |
| The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
| The licensing fees for the necessary information management system were estimated at $50,000 per year. | Сборы за получение лицензии на необходимую систему управления информацией были оценены в 50000 долл. США в год. |
| To become a registered practitioner entails obtaining a recognized degree in Chinese medicine practice and passing the licensing examination. | Для регистрации в качестве практикующего врача необходимо получить действующий диплом в области китайской медицины и сдать экзамен на получение лицензии. |
| Auto audit licensing for 112 audit staff at $985 per staff per annum amounts to some $110,000. | Расходы на получение лицензии ревизора для 112 ревизоров из расчета 985 долл. США на одного сотрудника в год составляют примерно 110000 долл. США. |
| Licensing and technology approvals for each authentication service provider could be required; | От каждого поставщика услуг по удостоверению подлинности может требоваться получение лицензии и разрешений на использование соответствующих технологий; |
| shall be subject to individual licensing. | Все юридические и физические лица имеют равные права на получение лицензии. |
| Another claim involves the interruption of a licensing and technical assistance agreement and a supply contract entered into in 1982 with a Kuwaiti retailer covering four toy stores in Kuwait. | Еще одна претензия была подана в связи с прерыванием соглашения о выдаче разрешений и оказанием технической помощи и контрактом на поставку товаров, заключенных в 1982 году с одним кувейтским розничным торговцем в отношении четырех магазинов игрушек в Кувейте. |
| The NCHR noted that a new Law on Political Parties of 2012 included some restrictions to that right, including supervisory and licensing powers for the Ministry of the Interior and the need for minimum of 5,000 members spread across seven provinces. | НЦПЧ отметил, что новый Закон о политических партиях 2012 года содержит некоторые ограничения этого права, в числе которых полномочия Министерства внутренних дел по осуществлению контроля и выдаче разрешений, а также требование к партиям иметь не менее 5000 членов в семи губернаторствах. |
| Besides these specialized laws, the Federal Environmental Impact Assessment Act provides for a public consultation process in the licensing of activities with substantial environmental impacts, which include activities listed in Annex I AC. | Помимо этих специализированных законов действует Федеральный закон об оценке воздействия на окружающую среду, который предусматривает организацию процесса консультаций с общественностью при выдаче разрешений на виды деятельности, оказывающие значительное воздействие на окружающую среду, в том числе виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции. |
| Public authorities have to take domestic action - be them through legislation, administrative, or enforcement action, such as licensing techniques, fines, taxes, and/or through the judiciary - so that polluters internalize the costs of pollution. | уровне, будь-то путем принятия законодательства, административных или принудительных мер, таких как меры по выдаче разрешений, штрафы, налоги и/или меры в рамках судебной системы, с тем, чтобы загрязнители интернализировали расходы на загрязнение. |
| In order to ensure the protection of human rights by preventing small arms violence by private actors, Governments shall enact licensing requirements to prevent possession of arms by persons who are at risk of misusing them. | Для обеспечения защиты прав человека путем предупреждения насилия с применением стрелкового оружия со стороны частных субъектов правительства принимают законодательные акты, предусматривающие требование о выдаче разрешений на оружие, для недопущения владения оружием лицами, склонными использовать его неправомерным образом. |
| IMG Licensing has been tapped by Goodyear to help license the Goodyear brand outside of North America. | Компания IMG Licensing будет помогать компании Goodyear в лицензировании продукции за пределами Северной Америки. |
| A promotional poster, shown in June 2015, at the Licensing Expo, revealed the film's full title: Ice Age: Collision Course. | В июле 2015 года на выставке Licensing Expo появился постер с названием мультфильма - Ice Age: Collision Course. |
| Based on this, a Federal bankruptcy court in Denver, Colorado, allowed the sale of the trademark to IMCOA Licensing America Inc. in December 1998. | Исходя из этого, Федеральный арбитражный суд в Денвере, штат Колорадо, постановил продать бренд фирме IMCOA Licensing America Inc. в декабре 1998 года. |
| For example, to install Terminal Server, you will likely also need to install Terminal Services Licensing, coded TS-Licensing. | Например, чтобы установить терминальный сервер (Terminal Server), вам также понадобиться установить терминальные службы лицензирования (Terminal Services Licensing), которые закодированы TS-Licensing. |
| The United States Medical Licensing Examination (USMLE) must be passed before a physician with a Doctor of Medicine (M.D.) degree can obtain a license to practice medicine in the United States. | Врачи США обязаны пройти экзамены (например United States Medical Licensing Examination) прежде чем им будет разрешено заниматься медицинской практикой. |