All of these regulations, together with the international instruments in this field, are implemented by discharging the duties of a regulatory authority, namely licensing, monitoring and control. | Контроль за осуществлением перечисленных выше положений и соответствующих международных документов осуществляется в рамках собственных функций регулирующего органа, включающих лицензирование, контроль и проверку. |
The question of determining ASCorp's compliance with the sanctions was addressed in part in the previous report, including the identification and licensing of middlemen, which makes them traceable. | В предыдущем докладе был частично рассмотрен вопрос об определении того, соблюдает ли «АТКорп» режим санкций, включая идентификацию и лицензирование посредников, что позволяет отслеживать их деятельность. |
However, it had failed to recognize the strict regulations already applicable in the transport sector, such as admission to profession, licensing of international transport, etc. | Вместе с тем в ее контексте не удалось признать такие строгие правила, уже применяющиеся в транспортном секторе, как доступ к профессии, лицензирование международных перевозок и т.д. |
Mergers in the banking sector, licensing and price-setting in telecommunications, the setting of insurance premiums etc. are some of the areas requiring attention in this regard. | Слияния в банковском секторе, лицензирование и ценообразование в области электросвязи, установление размеров страховых премий и т.п. - вот лишь некоторые из областей, требующих внимания. |
Licensing of radio, television and cinema | Лицензирование радио, телевидения и кинопроката |
As such requirements were implemented as part of the licensing conditions, they were mandatory and had force of law. | Эти требования включаются в условия лицензионных соглашений, носят обязательный характер и имеют силу закона. |
The licensing of valuation activities and the regulation of licence terms and requirements, coordinating the development of property valuation standards. | лицензирование оценочной деятельности и контроль за соблюдением лицензионных требований и условий, координация разработки стандартов оценки имущества. |
National law and procedures relating, for example, to food quality, building codes, recognition of professional qualifications, vehicle registration and other licensing requirements, if they exist at all, may be too stringent or too irregular to allow for timely compliance. | Национальные законы и процедуры, касающиеся, например, качества продуктов питания, строительных нормативов, признания профессиональной квалификации, регистрации автотранспортных средств и других лицензионных требований, могут оказаться слишком строгими или слишком неупорядоченными, чтобы их своевременно соблюсти, а могут и вообще отсутствовать. |
Further, some raised concerns as to usefulness of requiring States to establish domestic licensing regimes where such regimes were likely to differ significantly from jurisdiction to jurisdiction. | Кроме того, некоторые высказали сомнение в целесообразности требования относительно создания государствами национальных лицензионных режимов, поскольку такие режимы, как представляется, будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того или иного государства. |
In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. | Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной. |
The exporters do pay a yearly licensing fee of around $1,200 to the Uganda Mines and Geological Department. | Экспортеры платят ежегодный лицензионный сбор в размере около 1200 долл. США министерству шахт и геологии Уганды. |
(b) The Russian Federation Law on Space Activity states that licensing requirements apply to space activity for scientific and socio-economic purposes where such activity includes the testing, manufacture, storage, preparation for launch or launch of space objects or control of space flights. | Ь) Закон о космической деятельности Рос-сийской Федерации устанавливает лицензионный порядок осуществления космической деятельности в научных и социально - экономических целях, если такая деятельность включает испытания, изготовле-ние, хранение, подготовку к запуску и запуск кос-мических объектов, а также управление космиче-скими полетами. |
As of 1 April 2001 a total of 63 economic entities have been licensed by the Ministry of Transport's Licensing Board. | По состоянию на 1 апреля 2001 года, Лицензионный совет министерства транспорта Украины принял решение о выдаче 63 лицензий субъектам хозяйствования. |
If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. | Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
The National Licensing Centre, is operational as a one-stop-shop. | Национальный лицензионный центр функционирует на принципах "одного окна". |
An arms brokering licensing system is therefore not required to prevent such activity. | Поэтому для предупреждения подобной деятельности не требуется системы выдачи лицензий на посредничество в торговле оружием. |
UNIDO has also assisted the Government in conducting a comprehensive review of all regulations involving business licensing issued by 19 ministries, agencies and departments. | Кроме того, ЮНИДО оказало помощь правительству Вьетнама в проведении всеобъемлющего обзора всех подзаконных актов, применяемых 19 министерствами, учреждениями и ведомствами для выдачи лицензий на организацию бизнеса. |
A Licensing and Registration Board has been established to evaluate the qualifications and skills of health-care professionals and issue licences to practice. | Был создан Совет по лицензированию и регистрации для оценки квалификации и навыков работников здравоохранения и выдачи лицензий для занятия практической деятельностью. |
Since the beginning of the year, it has become increasingly clear that donor alignment has occurred when the Government has produced initiatives, such as in agriculture, private sector licensing reform and capacity development. | С начала года становилось все более очевидным, что правительству удалось найти доноров для финансирования проектов, когда оно обнародовало инициативы в таких областях, как сельское хозяйство, реформирование системы выдачи лицензий частному сектору и укрепление потенциала. |
The CWCIA addresses issues of licensing to regulate the use and production of scheduled chemicals in Canada and to formally screen the users and producers of these chemicals. | Закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию (ЗОКХО) затрагивает вопросы выдачи лицензий для регулирования использования и производства списочных химикатов в Канаде и для официальной проверки потребителей и производителей этих химических веществ. |
Patent owners have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts. | Патентообладатели имеют право передавать патент, передавать его по наследству и заключать лицензионные договоры. |
Community broadcasting should be explicitly recognised in law as a distinct form of broadcasting, should benefit from fair and simple licensing procedures, should not have to meet stringent technological or other licence criteria, should benefit from concessionary licence fees and should have access to advertising; | Общинное вещание должно быть четко признано в законодательстве в качестве особой формы вещания, в его отношении должны действовать справедливые и простые процедуры лицензирования и не должны применяться строгие технологические или иные критерии лицензирования, должны быть установлены льготные лицензионные платежи и обеспечен доступ к рекламе; |
The JFTC has also issued Licensing Guidelines, which relate only to possible violations of section 19 through provisions in licensing arrangements. | ЯКДК издала также руководящие принципы в области лицензирования, которые касаются только возможных нарушений раздела 19 через включение некоторых положений в лицензионные соглашения64. |
Interrupted long-term management and licensing contracts | Прерванные долгосрочные управленческие и лицензионные контракты |
E. Intellectual property licensing | Е. Лицензионные соглашения, касающиеся интеллектуальной собственности |
In February 1998 a resolution of the Government of Kazakhstan approved regulations for the licensing of activity relating to the use of atomic energy which have become the main mechanism for performance of the functions of our national Atomic Energy Agency. | В феврале 1998 года правительство Казахстана своим решением одобрило правила выдачи разрешений на осуществление деятельности, связанной с использованием атомной энергии, которые стали основным механизмом выполнения функций нашего национального Агентства по атомной энергии. |
To demonstrate this position, the Government presented the country's Press Law of 1986, which defines the mission of the media; provides for a media licensing scheme; describes the rights of the press in three articles, and defines 17 instances of impermissible content. | В подтверждение этого заявления правительство представило принятый в стране в 1986 году закон о печати, в котором определяются стоящие перед средствами печати задачи; разъясняется механизм выдачи разрешений средствам печати; в трех статьях излагаются права средств печати, а также приводится 17 примеров неприемлемого содержания. |
A system for licensing expert reviewers; | система выдачи разрешений квалифицированным специалистам по проведению оценки; |
Most Signatories promote the use of BAT through permitting or licensing programmes that require the application of state-of-the-art strategies to certain stationary sources. | Большинство подписавших Протокол участников стимулирует использование НИМ, проводя в жизнь программы выдачи разрешений или лицензий, которые требуют применения в отношении ряда стационарных источников сложнейших стратегий. |
The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. | В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
The export of weapons and ammunition, including hunting and sport shooting rifles and accessories, is subject to prior authorization (licensing) for all destinations (Grand-Ducal regulation of 31 October 1995). | Для осуществления экспорта - в любое место назначения - оружия и боеприпасов, включая охотничье и спортивное оружие, а также различные принадлежности, необходимо получить предварительное разрешение (лицензию) (постановление Великого Герцога от 31 октября 1995 года). |
The German Foreign Trade and Payment Act stipulates that all exports of arms, ammunition, military and paramilitary equipment are subject to prior licensing by the competent federal authorities. | Законом Германии о внешней торговле и расчетах предусматривается, что для всех операций по экспорту оружия, боеприпасов, военного и полувоенного снаряжения необходимо предварительно получить лицензию от компетентных федеральных властей. |
Multi licensing is used by the copyright holders of some free software packages advertising their willingness to distribute using both a copyleft free software license and a non-free software license. | Двойное лицензирование используется некоторыми владельцами авторских прав на свободное ПО, чтобы показать их готовность распространять его, используя и копилефт-лицензию, и иную лицензию. |
Weapons and Ammunition law. Article 24 states as follows: "The Licensing Authority shall not provide a licence to manufacture or export weapons, munitions and explosives unless this is approved by the Council of Ministers". | Закон об оружии и боеприпасах: в статье 24 предусматривается, что: «орган, выдающий лицензии, выдает лицензию на изготовление или экспорт оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ лишь при разрешении на это со стороны Совета министров». |
Music licensing for business Any business that plays recorded music within PPL's repertoire in public, such as a shop, bar, office, restaurant, gym, community building, not-for-profit organisation, or activities such as dance classes will need to have a PPL licence. | Любая коммерческая организация, которая воспроизводит записанную музыку, имеющуюся в PPL репертуаре, в общественных местах, таких как магазин, бар, офис, ресторан, тренажерный зал, воспроизведение на занятиях танцами должна иметь лицензию PPL. |
Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
It should be noted that actual transfers can be lower than the licensing figures quoted. | Следует учитывать, что фактические объемы поставок могут быть меньше объемов, указанных в лицензиях. |
It makes provision for greater transparency and predictability, limits the use of discretionary power and expands stakeholder involvement in licensing decisions. | Он предусматривает большую транспарентность и предсказуемость, ограничивает использование дискреционных полномочий и расширяет участие партнеров в процессе принятия решений о лицензиях. |
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; | Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
Steps are being taken to improve the licensing system and the monitoring of compliance with the conditions laid down in licenses. | Принимаются меры по совершенствованию системы лицензирования и контроля за выполнением условий, предусмотренных в лицензиях. |
Efficient cooperation between licensing and customs agencies is of vital importance in export control. | Налаживание эффективного сотрудничества между лицензирующими и таможенными органами имеет исключительно важное значение в области обеспечения экспортного контроля. |
For item 11, the "national licensing authorities" are the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China. | Что касается пункта 11, то «национальными лицензирующими органами» являются Комиссия национального развития и реформы Китайской Народной Республики и министерство коммерции Китайской Народной Республики. |
There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. | Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров. |
That OSCE participating states ensure that appropriate mechanisms for cooperation and information exchanges between customs authorities, and between licensing authorities and customs authorities are in force; | государства - участники ОБСЕ обеспечивают действенность надлежащих механизмов сотрудничества и информационных обменов между таможенными ведомствами, а также между лицензирующими ведомствами и таможенными ведомствами; |
The Supreme Court held that environmental NGOs enjoy the status of a "client" not only in cases where the environmental inspectorates are the leading licensing authorities, but also in cases where they participate in the procedures as a co-authority. | Верховный суд указал, что природоохранные НПО наделены статусом "клиента" не только тогда, когда природоохранные инспекции являются главными лицензирующими органами, но и в том случае, если они участвуют в конкретной процедуре в качестве "сооргана". |
A permit must be obtained from the licensing authority. | Требуется получение разрешения от лицензирующего ведомства. |
ICAP acts both as an examining body for awarding chartered accountancy qualifications and the licensing and disciplinary authority for members engaged in public practice. | ИДБП действует как в качестве экзаменационного органа, проверяющего соблюдение квалификационных требований к дипломированным бухгалтерам, так и в качестве лицензирующего и дисциплинарного органа в отношении членов, занимающихся публичной практикой. |
SECDIV has been designated as the licensing authority in respect of the goods, technologies, materials and equipment covered by the control lists and the implementation of the catch-all clause of the Export Control Act, 2004. | ОКЭСТ создан в качестве лицензирующего органа в отношении товаров, технологий, материалов и оборудования, охватываемых контрольными списками и подпадающих под применение положения о всеобъемлющем контроле Закона о контроле за экспортом 2004 года. |
Obligations of the exporters should include establishing, implementing and enforcing an effective export control system and establishing a national licensing authority tasked with assessing applications for arms export on the basis of, inter alia, the criteria and requirements specified in the treaty. | Обязательства экспортеров должны включать: создание, внедрение и обеспечение функционирования эффективной системы экспортного контроля, а также создание национального лицензирующего органа, который осуществляет рассмотрение заявлений на получение разрешения на экспорт вооружений, руководствуясь, в том числе, предусмотренными в этом договоре критериями и требованиями. |
Questions relating to the invalidity of a registration, the suspension or termination of operations, the rescinding of a licence and other matters may be addressed by the procurator in a submission to the registration or licensing authority. | Вопросы о признании регистрации СМИ недействительной, о прекращении или приостановлении деятельности, лишении лицензии и другие могут быть поставлены прокурором в представлении в адрес регистрирующего или лицензирующего органа. |
Reports continue to indicate that the licensing authorities regularly deny licences to applicants from unrecognized faiths. | Продолжают поступать сообщения о том, что лицензирующие органы регулярно отказывают в выдаче лицензий заявителям, исповедующим непризнанные религии. |
As long as reliable end-user certificates are attached to applications for export permits, licensing authorities have traditionally permitted the export of items on control lists. | Когда к заявлениям на получение экспортных разрешений прилагаются надежные сертификаты конечных пользователей, лицензирующие органы традиционно дают разрешение на экспорт товаров, входящих в контрольные списки. |
With regard to sanctions, the various laws focus on administrative sanctions applied by the authorizing or licensing agencies in the forms of a warning, a fine, temporary suspension of the company's activities, withdrawal of authorization, and seizure of weapons and firearms. | В части санкций, в различных законах первоочередное внимание уделяется административным санкциям, которые применяют разрешающие инстанции или лицензирующие органы в форме предупреждения, штрафа, временного приостановления деятельности компании, отзыва разрешения и изъятия оружия и огнестрельного оружия. |
One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. | Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
Such assistance may, inter alia, take the form of joint projects for increasing the capacity of relevant authorities, including licensing authorities, law enforcement agencies and border control units, as well as awareness-raising; | Такая помощь может, в частности, предоставляться в рамках совместных проектов по укреплению потенциала соответствующих учреждений, включая лицензирующие органы, правоохранительные учреждения и подразделения пограничной службы, а также проектов по повышению уровня осведомленности; |
The agency, and in some cases the individual, issuing the end-user certificate must be recognized by the licensing agency before a licence is approved. | Такое учреждение, а в некоторых случаях частное лицо, выдающее сертификат конечного пользователя, должно быть признано лицензирующим учреждением до выдачи лицензии. |
The certification services provider is regarded as trustworthy if it has been licensed or accredited by a formal licensing or accreditation body, or has been audited by a trusted independent third party. | Поставщик сертификационных услуг считается заслуживающим доверия, если он лицензирован или аккредитован официальным лицензирующим или аккредитационным органом или прошел аудиторскую проверку, которую проводила пользующаяся доверием независимая третья сторона. |
As a result, data that were ostensibly collected for national security purposes may be shared between intelligence agencies, law enforcement agencies and other State entities, including tax authorities, local councils and licensing bodies. | В результате данные, якобы собранные для целей национальной безопасности, могут предоставляться другим разведывательным учреждениям, правоохранительным и другим государственным органам, включая налоговые службы, местным советам и лицензирующим органам. |
c. For item 11 [on matrix p. 18], the "national licensing authority" is the Ministry of Commerce of the People's Republic of China. | с. Что касается пункта 11 [на стр. 11 таблицы], то «национальным лицензирующим органом» является министерство коммерции Китайской Народной Республики. |
The Licensing Officer for the purpose under these Rules is the Commissioner of Police. | Для целей настоящих правил лицензирующим должностным лицом является комиссар полиции. |
The licensing fees for the necessary information management system were estimated at $50,000 per year. | Сборы за получение лицензии на необходимую систему управления информацией были оценены в 50000 долл. США в год. |
To become a registered practitioner entails obtaining a recognized degree in Chinese medicine practice and passing the licensing examination. | Для регистрации в качестве практикующего врача необходимо получить действующий диплом в области китайской медицины и сдать экзамен на получение лицензии. |
The functionality will also preclude the need for the United Nations to purchase a significant number of additional software licences, as many end-users will work in Excel without incurring licensing costs. | С внедрением этой функции у Организации Объединенных Наций отпадет также необходимость в закупке значительного числа дополнительных лицензий на программное обеспечение, поскольку многие конечные пользователи будут работать в формате "Excel", не неся при этом расходов на получение лицензии. |
12.56 Under the system, only those who have passed the Licensing Examination are eligible to become registered Chinese medicine practitioners. | 12.56 В соответствии с этой системой только те, кто сдал экзамен на получение лицензии, имеют право зарегистрироваться как врачи традиционной китайской медицины. |
shall be subject to individual licensing. | Все юридические и физические лица имеют равные права на получение лицензии. |
The NCHR noted that a new Law on Political Parties of 2012 included some restrictions to that right, including supervisory and licensing powers for the Ministry of the Interior and the need for minimum of 5,000 members spread across seven provinces. | НЦПЧ отметил, что новый Закон о политических партиях 2012 года содержит некоторые ограничения этого права, в числе которых полномочия Министерства внутренних дел по осуществлению контроля и выдаче разрешений, а также требование к партиям иметь не менее 5000 членов в семи губернаторствах. |
Besides these specialized laws, the Federal Environmental Impact Assessment Act provides for a public consultation process in the licensing of activities with substantial environmental impacts, which include activities listed in Annex I AC. | Помимо этих специализированных законов действует Федеральный закон об оценке воздействия на окружающую среду, который предусматривает организацию процесса консультаций с общественностью при выдаче разрешений на виды деятельности, оказывающие значительное воздействие на окружающую среду, в том числе виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции. |
In 2004 a new Department was established in the Ministry - the Enforcement and Licensing Administration. | В 2004 году Министерство учредило новый департамент - Управление по обеспечению соблюдения законодательства и выдаче разрешений. |
On top of the statutory licensing requirements, SWD has set out a list of requirements in a "Code of Practice for Residential Care Homes" and guidelines on topical issues for RCHEs to follow. | Помимо предусмотренных законом требований к выдаче разрешений ДСО составил свой список требований в виде Кодекса практических норм по оказанию помощи по уходу за престарелыми на дому, а также утвердил руководящие принципы ППД, которыми должны руководствоваться ее организаторы. |
Secondly, the same considerations that apply to export licensing of small arms and light weapons should also apply to the grant of permissions for licensing small arms and light weapons production abroad. | Во-вторых, те соображения, которые применяются к лицензированию экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, следует также применять к выдаче разрешений на лицензирование производства стрелкового оружия и легких вооружений за рубежом. |
A promotional poster, shown in June 2015, at the Licensing Expo, revealed the film's full title: Ice Age: Collision Course. | В июле 2015 года на выставке Licensing Expo появился постер с названием мультфильма - Ice Age: Collision Course. |
To develop a DVD application (software or hardware), one must first license the particular book of DVD specifications from DVD Format/Logo Licensing Corporation. | Каждый разработчик DVD-оборудования или программного обеспечения должен в первую очередь получить лицензию на одну из книг по DVD-спецификациям у Корпорации по лицензированию DVD-формата и логотипа (DVD FLLC - DVD Format/Logo Licensing Corporation). |
He sold the worldwide distribution rights to Double H Licensing, which spent more than $100,000 on elaborate audio processing and mixing of the songs under the direction of Larry Grossberg. | Он продал права на продажу по всему миру компании Double H Licensing, которая вложила более 100 тысяч долларов в сложную аудиообработку и микширование песен, проделанную под руководством Ларри Гросберга (англ. Larry Grossberg). |
The United States Medical Licensing Examination (USMLE) must be passed before a physician with a Doctor of Medicine (M.D.) degree can obtain a license to practice medicine in the United States. | Врачи США обязаны пройти экзамены (например United States Medical Licensing Examination) прежде чем им будет разрешено заниматься медицинской практикой. |
Member Organizations Re:Sound has 3 performer and 2 maker member organizations: Performer Organizations ACTRA RACS Musicians Rights Organization of Canada (MROC) Artisti Maker Organizations Audio-Visual Licensing Agency AVLA SOPROQ "Information about SOCAN and Re:Sound Fees". | Re: Sound Music Licensing Company имеет в своём составе 3 исполнительские и 2 авторские организации: Исполнительские организации ACTRA RACS; Musicians Rights Organization of Canada MROC; Artisti. |