The Charities and Civil Societies Agency has been tasked with registration, licensing, and supervising the application of the law and building a transparent and accountable framework. | Агентству по благотворительным и общественным организациям были поручены регистрация и лицензирование организаций, контроль за соблюдением закона и в целом создание транспарентной и управляемой структуры. |
Accreditation and licensing of mine action assets has been undertaken in MONUC, UNMEE | В МООНДРК и МООНЭЭ была проведена аккредитация и лицензирование средств, предназначенных для разминирования |
An international convention covering issues such as licensing, authorization, selection and training of PMSC personnel would promote implementation at the national level of common and consistent regulations that would ensure effective accountability and the availability of remedies for violations. | Международная конвенция, охватывающая такие вопросы, как лицензирование, выдача разрешений, отбор и подготовка сотрудников ЧВОК, способствовала бы реализации на национальном уровне общих и последовательных правил, обеспечивающих действенную подотчетность и наличие средств правовой защиты от нарушений. |
In 2002, with amendments to our law on foreign trade activity in arms and dual-use goods and technologies, the licensing of brokering activities was introduced in Bulgaria. | ду с принятием поправок к нашему закону о торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения в Болгарии было введено лицензирование брокерской деятельности. |
7331 Licensing the right to use patented entities | 7331 Лицензирование права на использование запатентованных изобретений |
Thanks to such strict licensing requirements, Canada prevents acquisition by terrorists of chemicals that could be used in weapons of mass destruction. | Благодаря введению столь строгих лицензионных требований Канада обеспечивает недопущение приобретения террористами химикатов, которые могут использоваться в оружии массового уничтожения. |
The regional offices of the Ministry of Transport's Russian Transport Inspectorate check vehicle emissions as they check on transport enterprises' compliance with licensing obligations. | Региональные органы российской транспортной инспекции министерства транспорта России осуществляют контроль выбросов автотранспорта при проверке соблюдения автотранспортными предприятиями лицензионных обязательств. |
In the case of licensing, it provides the technology. | В случае лицензионных соглашений компания предоставляет технологию. |
With regard to licensing requirements, according to the Public Collections Act (Chapter 279 Laws of Malta), all philanthropic collections require a license for the promotion thereof. | Что касается лицензионных требований, то, согласно Закону о сборе средств среди общественности (глава 279 Свода законов Мальты), на осуществление любой деятельности по сбору средств в филантропических целях требуется лицензия. |
Pacific small island developing States benefit from deep-sea industrial fisheries primarily due to the licensing fees collected from distant fishing nations. | Промышленный рыбный промысел в открытом море приносит малым островным развивающимся государствам Тихого океана поступления в форме лицензионных сборов, выплачиваемых странами, ведущими экспедиционный промысел. |
The exporters do pay a yearly licensing fee of around $1,200 to the Uganda Mines and Geological Department. | Экспортеры платят ежегодный лицензионный сбор в размере около 1200 долл. США министерству шахт и геологии Уганды. |
The WBL system allows the NRC and Agreement States to manage the licensing life-cycle from initial application to license issuance, amendment, reporting and license termination. | ССЛ позволяет КЯР и штатам регулировать лицензионный цикл - от изначальной подачи заявления на выдачу лицензии до внесения поправок, представления сообщений и прекращения действия лицензии. |
The experts stated in their final reports that the Czech Republic has a firmly defined regulatory and legislative framework in place and that the licensing process is run in line with the world's best practices. | В своих заключительных докладах эксперты отметили, что в Чешской Республике имеется четкая нормативно-правовая база и что лицензионный процесс соответствует лучшим мировым образцам. |
(b) The Russian Federation Law on Space Activity states that licensing requirements apply to space activity for scientific and socio-economic purposes where such activity includes the testing, manufacture, storage, preparation for launch or launch of space objects or control of space flights. | Ь) Закон о космической деятельности Рос-сийской Федерации устанавливает лицензионный порядок осуществления космической деятельности в научных и социально - экономических целях, если такая деятельность включает испытания, изготовле-ние, хранение, подготовку к запуску и запуск кос-мических объектов, а также управление космиче-скими полетами. |
As of 1 April 2001 a total of 63 economic entities have been licensed by the Ministry of Transport's Licensing Board. | По состоянию на 1 апреля 2001 года, Лицензионный совет министерства транспорта Украины принял решение о выдаче 63 лицензий субъектам хозяйствования. |
The Agency shall establish a licensing process for civilian use of proscribed nuclear material which is not prohibited. | Агентство разработает процедуру выдачи лицензий на использование в гражданских целях запрещенного ядерного материала, которое не запрещено. |
Mr. Devonaev (Tajikistan) observed that the Government measures with regard to private employment agencies were taken in accordance with article 8 of the 2002 Regulation on Migrant Workers, as well as the provisions governing the licensing of those agencies. | Г-н Девонаев (Таджикистан) отмечает, что меры, принятые правительством в отношении частных агентств по найму, соответствуют положениям статьи 8 Закона 2002 года о трудящихся-мигрантах, а также закона о порядке выдачи лицензий таким агентствам. |
There have recently been a number of high-profile incidents in which the host government, acting alone or in unison with its respective NOC, has affected foreign direct investment through a change in licensing terms, breach of contract, or expropriation. | В последнее время произошло несколько получивших широкую известность случаев, когда правительство принимающей страны либо самостоятельно, либо совместно с соответствующей ННК оказывало негативное влияние на прямые иностранные инвестиции путем изменения условий выдачи лицензий, нарушения договорных обязательств или экспроприации. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
The CWCIA addresses issues of licensing to regulate the use and production of scheduled chemicals in Canada and to formally screen the users and producers of these chemicals. | Закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию (ЗОКХО) затрагивает вопросы выдачи лицензий для регулирования использования и производства списочных химикатов в Канаде и для официальной проверки потребителей и производителей этих химических веществ. |
States parties must avoid imposing onerous licensing conditions and fees on the broadcast media, including on community and commercial stations. | Государства-участники не должны вводить для вещательных СМИ, в том числе небольших и коммерческих станций, обременительные лицензионные условия и облагать их сборами. |
The main trade barriers facing developing countries' exports in the area of architectural and engineering services include qualification procedures, licensing requirements, barriers to electronic provision of services, technical standards and subsidies. | К числу главных торговых барьеров, препятствующих экспорту архитектурных и проектно-конструкторских услуг из развивающихся стран, относятся квалификационные процедуры, лицензионные требования, препятствия на пути предоставления услуг через электронные сети, технические стандарты и субсидии. |
This means that licence fees should not be excessive and that other licensing conditions should not be onerous, taking into account the level of commercial development of the sector. | Это означает, что лицензионные сборы не должны быть чрезмерно высокими, а другие процедуры лицензирования чрезмерно дорогостоящими с учетом уровня коммерциализации сектора. |
The above-mentioned licensing requisites also apply to forms of financial activities or value transfer systems and networks. | Вышеупомянутые лицензионные требования касаются также различных форм финансовой деятельности или систем и сетей, занимающихся валютными переводами. |
At the same time, questions regularly arise over whether a particular item constitutes a dual-use item and falls under the licensing authority of BIS, or a defense item falling under the authority of the State Department Directorate of Defense Trade Controls (DDTC). | В то же время регулярно возникают вопросы насчет того, имеет ли какой-либо предмет двойное назначение и подпадает ли он под лицензионные полномочия БПБ или же он должен проходить по линии Управления надзора за торговлей оборонной продукцией Государственного департамента. |
Copy of ministerial decision No. 3/1977 on licensing measures for the import, possession and carriage of weapons and munitions. | Экземпляр министерского решения Nº 3/1977 о мерах в отношении выдачи разрешений на импорт оружия и боеприпасов, владение ими и их ношение. |
Establish or maintain an import/export and in-transit licensing or similar authorization regime for the international transfer of firearms. | Ввести или продолжать использовать систему лицензирования импорта/экспорта и транзита или аналогичного режима выдачи разрешений в отношении международного перемещения огнестрельного оружия. |
All the States had detailed regulations on licensing and authorization of PSCs, including relevant details regarding the responsibilities of the various inter-ministerial, ministerial and other governmental bodies. | Все государства имеют детально разработанные правила лицензирования и выдачи разрешений ЧОК, включая надлежащие подробно прописанные обязанности различных межведомственных, министерских и других правительственных органов. |
States must also enforce a minimum licensing requirement designed to keep small arms out of the hands of persons who are most likely to misuse them. | Государства обязаны также обеспечивать выполнение минимальных требований в отношении выдачи разрешений, направленные на то, чтобы стрелковое оружие не попадало в руки лиц, которые склонны использовать его неправомерным образом. |
Recent RTAs have often set up an institutional framework through which relevant professional bodies are encouraged to develop criteria for mutual recognition for the authorization, licensing, operation and certification of services suppliers and to negotiate mutual recognition agreements. | Многими из последних РТС предусматривается создание институциональных механизмов для поощрения соответствующих профессиональных структур к выработке критериев взаимного признания для целей выдачи разрешений, лицензирования, функционирования и сертификации поставщиков услуг, а также к заключению соглашений о взаимном признании. |
In addition, 66 per cent of all royalties and licensing rights for 1999 were shared by just two industrialized countries. | Кроме того, 66 процентов всех доходов от продажи патентов и прав на лицензию за 1999 год приходится всего лишь на две промышленно развитые страны. |
After the initial announcements, the pair began calling the work The Collaboration, as Disney owns the licensing rights for the name Bambi and they did not wish to fight for usage rights. | После изначального объявления авторы начали называть работу The Collaboration (с англ. - «Сотрудничество»), так как Disney удерживал права на лицензию названия Bambi и они не хотели бороться за права использования. |
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. | Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию. |
Policemen want to prohibit the carrying of weapons in public places and raise the legal age of weapons licensing from 18 to 21. | Полицейские хотят запретить ношение травматики в общественных местах и повысить возраст, с которого можно получить лицензию на оружие - с 18 лет до 21 года. |
Due to Lexra not licensing the architecture, two lawsuits were started between the two companies. | Так как Lexra не покупала лицензию на MIPS, вскоре между двумя компаниями разгорелись судебные процессы. |
It should be noted that actual transfers can be lower than the licensing figures quoted. | Следует учитывать, что фактические объемы поставок могут быть меньше объемов, указанных в лицензиях. |
To enforce this obligation, detailed prohibitions and licensing and declaration requirements for the chemicals specified in the above-mentioned Convention were incorporated into the CWC Implementation Act of 2 August 1994 and the related Implementation Ordinance of 20 November 1996. | Для выполнения этого обязательства был принят имплементационный закон об осуществлении этой Конвенции от 2 августа 1994 года и соответствующее имплементационное постановление от 20 ноября 1996 года, в которые были включены конкретные запреты и требования о лицензиях и объявлениях относительно химикатов, указанных в этой Конвенции. |
At its fifth meeting, the Committee welcomed the inventory of statistics software prepared by the United Nations Statistics Division and asked that it be extended to include information on licensing and cost of transfer, and be posted on the Committee's website. | На своей пятой сессии Комитет приветствовал подготовленный Статистическим отделом Организации Объединенных Наций реестр статистического программного обеспечения и попросил расширить его, чтобы включить информацию о лицензиях и расходах в связи с передачей и разместить ее на веб-сайте Комитета. |
Policy makers may consider imposing preconditions for the franchising or privatization of lucrative services, such as mobile communications or international services, for instance by including obligations to develop rural telecommunications in the licensing conditions of new operators; | Директивные органы могут рассмотреть вопрос о предварительных условиях франшизинга или приватизации прибыльных предприятий, например предоставляющих услуги в области мобильной или международной связи, в частности путем взятия обязательств по развитию связи в сельских районах в условиях, указанных в лицензиях новых операторов; |
The Licensing Act of 5 May 1970 foresees that a publican requires a licence. | Согласно Закону о лицензиях от 5 мая 1970 года содержатели ресторанов должны иметь лицензию. |
Efficient cooperation between licensing and customs agencies is of vital importance in export control. | Налаживание эффективного сотрудничества между лицензирующими и таможенными органами имеет исключительно важное значение в области обеспечения экспортного контроля. |
The enforcement of laws for biodiversity and protected areas has been hampered by a lack of institutional clarity among various inspectorates and licensing authorities. | Обеспечению выполнения законов о сохранении биоразнообразия и об охраняемых районах мешает отсутствие четкого ведомственного разграничения между различными инспекциями и лицензирующими органами. |
Strengthening international cooperation and information exchange between Governments, licensing or judicial authorities and enforcement agencies, as well as improving transparency; | укрепление международного сотрудничества и обмена информацией между правительствами, лицензирующими, судебными и правоохранительными органами, а также повышение уровня транспарентности; |
That OSCE participating states ensure that appropriate mechanisms for cooperation and information exchanges between customs authorities, and between licensing authorities and customs authorities are in force; | государства - участники ОБСЕ обеспечивают действенность надлежащих механизмов сотрудничества и информационных обменов между таможенными ведомствами, а также между лицензирующими ведомствами и таможенными ведомствами; |
The Supreme Court held that environmental NGOs enjoy the status of a "client" not only in cases where the environmental inspectorates are the leading licensing authorities, but also in cases where they participate in the procedures as a co-authority. | Верховный суд указал, что природоохранные НПО наделены статусом "клиента" не только тогда, когда природоохранные инспекции являются главными лицензирующими органами, но и в том случае, если они участвуют в конкретной процедуре в качестве "сооргана". |
Mere supervision of an insolvency representative by a licensing authority would not be sufficient. | Простого надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности со стороны лицензирующего органа недостаточно. |
ICAP acts both as an examining body for awarding chartered accountancy qualifications and the licensing and disciplinary authority for members engaged in public practice. | ИДБП действует как в качестве экзаменационного органа, проверяющего соблюдение квалификационных требований к дипломированным бухгалтерам, так и в качестве лицензирующего и дисциплинарного органа в отношении членов, занимающихся публичной практикой. |
SECDIV has been designated as the licensing authority in respect of the goods, technologies, materials and equipment covered by the control lists and the implementation of the catch-all clause of the Export Control Act, 2004. | ОКЭСТ создан в качестве лицензирующего органа в отношении товаров, технологий, материалов и оборудования, охватываемых контрольными списками и подпадающих под применение положения о всеобъемлющем контроле Закона о контроле за экспортом 2004 года. |
Obligations of the exporters should include establishing, implementing and enforcing an effective export control system and establishing a national licensing authority tasked with assessing applications for arms export on the basis of, inter alia, the criteria and requirements specified in the treaty. | Обязательства экспортеров должны включать: создание, внедрение и обеспечение функционирования эффективной системы экспортного контроля, а также создание национального лицензирующего органа, который осуществляет рассмотрение заявлений на получение разрешения на экспорт вооружений, руководствуясь, в том числе, предусмотренными в этом договоре критериями и требованиями. |
Questions relating to the invalidity of a registration, the suspension or termination of operations, the rescinding of a licence and other matters may be addressed by the procurator in a submission to the registration or licensing authority. | Вопросы о признании регистрации СМИ недействительной, о прекращении или приостановлении деятельности, лишении лицензии и другие могут быть поставлены прокурором в представлении в адрес регистрирующего или лицензирующего органа. |
The core of the EU Code of Conduct consists of a detailed set of criteria, which give guidance for licensing decision makers. | Основу Кодекса поведения ЕС в области экспорта вооружений составляет подробный свод критериев, которыми руководствуются лицензирующие директивные органы. |
The reviewers positively noted the blacklisting system and suggest adopting a monitoring mechanism to ensure consistent case referrals to licensing authorities. | проводившие обзор эксперты с удовлетворением отметили существование системы составления черных списков и предлагают создать механизм мониторинга для обеспечения последовательной передачи дел в лицензирующие органы; |
And those facilities - I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. | И эти средства, я говорю о таких вещах, как механизмы, удостоверяющие личность каждого из нас, лицензирующие органы, которые знают, что каждый из нас имеет право делать законно в любой момент времени, процессы, посредством которых мы разрешаем споры официальным путём. |
With regard to sanctions, the various laws focus on administrative sanctions applied by the authorizing or licensing agencies in the forms of a warning, a fine, temporary suspension of the company's activities, withdrawal of authorization, and seizure of weapons and firearms. | В части санкций, в различных законах первоочередное внимание уделяется административным санкциям, которые применяют разрешающие инстанции или лицензирующие органы в форме предупреждения, штрафа, временного приостановления деятельности компании, отзыва разрешения и изъятия оружия и огнестрельного оружия. |
One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. | Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
Imports and exports are subject to a licence issued by the Ministry of Defence, which is the Portuguese licensing authority for military products. | На импорт и экспорт требуется лицензия, выдаваемая министерством обороны, которое является в Португалии ведомством, лицензирующим военную продукцию. |
The certification services provider is regarded as trustworthy if it has been licensed or accredited by a formal licensing or accreditation body, or has been audited by a trusted independent third party. | Поставщик сертификационных услуг считается заслуживающим доверия, если он лицензирован или аккредитован официальным лицензирующим или аккредитационным органом или прошел аудиторскую проверку, которую проводила пользующаяся доверием независимая третья сторона. |
In the area of broadcasting and the media, there is an independent regulatory body, the Broadcasting Council, which has the licensing authority. | В сфере теле- и радиовещания и средств массовой информации имеется независимый регулирующий орган, Совет по теле- и радиовещанию, который является лицензирующим органом. |
The telecommunications corporation has agreed in principle to assign a requested frequency for UNMIS radio, pending political approval by the Council of Ministers and the Sudan Radio and Television Corporation as the current licensing agency. | НТК в принципе согласилась выделить запрошенную частоту для радиостанции МООНВС, но это согласие подлежит утверждению на политическом уровне Советом министров и КТРС, которая в настоящее время является лицензирующим учреждением. |
The Hungarian Trade Licensing Office is the licensing authority in Hungary, which through two separate directorates issues licenses to trade in conventional military equipment and technology, as well as in dual use goods, including transit and brokering activities. | Национальное управление по лицензированию торговли является лицензирующим органом страны, состоящим из двух отдельных управлений, которые выдают лицензии на торговлю обычным военным имуществом и технологиями, а также торговлю товарами двойного назначения, включая лицензии на транзит и брокерскую деятельность. |
The licensing fees for the necessary information management system were estimated at $50,000 per year. | Сборы за получение лицензии на необходимую систему управления информацией были оценены в 50000 долл. США в год. |
To become a registered practitioner entails obtaining a recognized degree in Chinese medicine practice and passing the licensing examination. | Для регистрации в качестве практикующего врача необходимо получить действующий диплом в области китайской медицины и сдать экзамен на получение лицензии. |
Auto audit licensing for 112 audit staff at $985 per staff per annum amounts to some $110,000. | Расходы на получение лицензии ревизора для 112 ревизоров из расчета 985 долл. США на одного сотрудника в год составляют примерно 110000 долл. США. |
Licensing and technology approvals for each authentication service provider could be required; | От каждого поставщика услуг по удостоверению подлинности может требоваться получение лицензии и разрешений на использование соответствующих технологий; |
shall be subject to individual licensing. | Все юридические и физические лица имеют равные права на получение лицензии. |
Besides these specialized laws, the Federal Environmental Impact Assessment Act provides for a public consultation process in the licensing of activities with substantial environmental impacts, which include activities listed in Annex I AC. | Помимо этих специализированных законов действует Федеральный закон об оценке воздействия на окружающую среду, который предусматривает организацию процесса консультаций с общественностью при выдаче разрешений на виды деятельности, оказывающие значительное воздействие на окружающую среду, в том числе виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции. |
For activities subject to nuclear energy legislation, the same applies accordingly pursuant to Article 7 of the Atomic Energy Act in conjunction with the Nuclear Licensing Procedure Ordinance. | В отношении видов деятельности, подпадающих под действие законодательства об атомной энергетике, применяются аналогичные положения в соответствии со статьей 7 Закона об атомной энергетике совместно с Постановлением о выдаче разрешений на деятельность в области атомной энергетики. |
In order to ensure the protection of human rights by preventing small arms violence by private actors, Governments shall enact licensing requirements to prevent possession of arms by persons who are at risk of misusing them. | Для обеспечения защиты прав человека путем предупреждения насилия с применением стрелкового оружия со стороны частных субъектов правительства принимают законодательные акты, предусматривающие требование о выдаче разрешений на оружие, для недопущения владения оружием лицами, склонными использовать его неправомерным образом. |
When it comes to licensing and the assessment of whether an export application should be granted, ammunition cannot be treated any differently than the weapon for which it is intended. | При предоставлении лицензий и решении вопроса о выдаче разрешений на экспорт в отношении боеприпасов не может действовать иной режим, нежели режим, действующий применительно к вооружениям, для которых предназначены эти боеприпасы. |
Secondly, the same considerations that apply to export licensing of small arms and light weapons should also apply to the grant of permissions for licensing small arms and light weapons production abroad. | Во-вторых, те соображения, которые применяются к лицензированию экспорта стрелкового оружия и легких вооружений, следует также применять к выдаче разрешений на лицензирование производства стрелкового оружия и легких вооружений за рубежом. |
If you have a specific copyright question, ask at Commons talk:Licensing. | Если у вас есть специфичный вопрос об авторских правах, задайте его на Commons talk:Licensing. |
A promotional poster, shown in June 2015, at the Licensing Expo, revealed the film's full title: Ice Age: Collision Course. | В июле 2015 года на выставке Licensing Expo появился постер с названием мультфильма - Ice Age: Collision Course. |
As a result, the bill was amended to include the Fairness in Music Licensing Act, which exempted smaller establishments from needing a public performance license to play music. | Как результат, в законопроект был включён Fairness in Music Licensing Act (с англ. - «Закон о справедливости лицензирования музыки»), который разрешил малому бизнесу публично исполнять музыку без необходимости уплаты лицензии. |
The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |
Member Organizations Re:Sound has 3 performer and 2 maker member organizations: Performer Organizations ACTRA RACS Musicians Rights Organization of Canada (MROC) Artisti Maker Organizations Audio-Visual Licensing Agency AVLA SOPROQ "Information about SOCAN and Re:Sound Fees". | Re: Sound Music Licensing Company имеет в своём составе 3 исполнительские и 2 авторские организации: Исполнительские организации ACTRA RACS; Musicians Rights Organization of Canada MROC; Artisti. |