| The Working Group defines regulatory principles in six topic areas: legal standards; registration; licensing; accountability mechanisms; vetting, legal and human rights training; and oversight. | Ею определены принципы регулирования по шести ключевым направлениям: правовые стандарты; регистрация; лицензирование; механизмы отчетности; отборочная проверка, подготовка по юридическим вопросам и вопросам прав человека; а также надзор. |
| The LoW further requires that the Government of Armenia provides a procedure on licensing of activities in the area of hazardous waste reprocessing, treatment, storage, transportation and disposal, as well as carry out licensing of those activities. | ЗО далее требует, чтобы Правительство Армении обеспечило наличие процедуры лицензирования деятельности в области переработки, обработки, хранения, транспортировки и удаления опасных отходов, а также проводило лицензирование этой деятельности. |
| Members of the Committee also raised queries or concerns about import and export licensing in accordance with Article 4 of the Protocol; whether reporting by importers and exporters was mandatory; and the plans to strengthen legislation relating to the control of ozone-depleting substances, including HCFCs. | Члены Комитета также подняли вопросы и выразили опасения по поводу того, как осуществляется лицензирование экспорта и импорта в соответствии со статьей 4 Протокола, является ли обязательным представление информации импортерами и экспортерами, а также планируется ли ужесточить законодательство в области контроля за озоноразрушающими веществами, включая ГХФУ. |
| B. Competition and IP licensing | В. Конкуренция и лицензирование в области ИС |
| Until the process of AMIS asset liquidation is complete, communication equipment and vehicles transferred from AMIS cannot be processed for United Nations registration, licensing and maintenance. | Пока не завершится процесс ликвидации имущества МАСС, средства связи и транспортные средства, передаваемые от МАСС, не могут пройти регистрацию и лицензирование Организации Объединенных Наций и не могут обслуживаться ею. |
| Commercial software is also available internationally; it can be procured through licensing arrangements, taking into account intellectual property rights. | Коммерческие программы также широко применяются во всем мире и могут приобретаться на основе лицензионных соглашений с учетом прав на интеллектуальную собственность. |
| States should work towards the introduction of appropriate national legislation, administrative regulations and licensing requirements that define conditions under which firearms can be acquired, used and traded by private persons. | Государства должны работать над принятием надлежащих национальных законов, административных положений и лицензионных требований, в которых определялись бы условия приобретения, использования и продажи частными лицами огнестрельного оружия. |
| It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
| Measures in preparation included the granting of land rights for foreign nationals, better treatment for foreign investors, streamlining of licensing requirements and the preparation of FDI legislation with the support of UNCTAD. | В настоящее время осуществляется подготовка к принятию таких мер, как предоставление иностранным гражданам прав на землю, улучшение режима для иностранных инвесторов, рационализация лицензионных требований и разработка при поддержке ЮНКТАД законодательства о ПИИ. |
| In line with the liberalization of competition policy treatment of vertical restraints in general, the treatment of restraints in IPR licensing arrangements has been substantially liberalized in recent years, although the extent of liberalization has not been quite as much as in respect of non-IPR-related vertical restraints. | Ввиду либерализации в последние годы в рамках политики в области конкуренции подхода к вертикальным ограничениям в целом было существенно либерализировано отношение к ограничениям в отношении лицензионных соглашений, касающихся ПИС; правда, в отношении вертикальных ограничений, не связанных с ПИС, степень либерализации не была столь значительной. |
| The most common form of executive control over the legal profession is a licensing regime administered by the Ministry of Justice or an equivalent ministry. | Наиболее распространенной формой контроля исполнительной власти над сферой юридической практики является лицензионный режим, управление которым осуществляется министерством юстиции или аналогичным ведомством. |
| In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). | В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца). |
| If a professional recommended by the promoter of the investment is involved in the transaction, check that professional's credentials and disciplinary history with any available licensing or regulatory authorities. | Если специалист, рекомендованный пропагандирующим сделку лицом, участвует в сделке, проверьте полномочия этого специалиста и его послужной список, обратившись для этого в соответствующий лицензионный или регламентарный орган. |
| The National Licensing Centre, is operational as a one-stop-shop. | Национальный лицензионный центр функционирует на принципах "одного окна". |
| Licensing and recognition of qualifications are particularly complicated in cases where no national licensing body exists and granting of the licence to practice medicine is the responsibility of the individual state or provincial authorities, each of which has a medical licensing board. | Процедуры лицензирования и признания квалификации являются особенно запутанными в тех случаях, когда в стране отсутствует общенациональный лицензионный орган и предоставление лицензий на медицинскую практику входит в полномочия властей штатов или провинций, которые имеют свои собственные комитеты по предоставлению лицензий на медицинскую практику. |
| The Committee further believes that the system of licensing exports of acetic anhydride should be subject to stricter control and scrutiny. | Комитет далее полагает, что следует строже контролировать и проверять систему выдачи лицензий на экспорт ангидрида уксусной кислоты. |
| Commendable progress has been made in the diamond-mining sector, particularly in the area of licensing and the substantial increase in the official exports of diamonds. | Заслуживающий высокой оценки прогресс достигнут в секторе добычи алмазов, особенно в вопросе выдачи лицензий и значительного наращивания объема официального экспорта алмазов. |
| Another will amend and supplement existing legislation in order to enhance the procedure for licensing fishing on the seas and oceans. | Другой закон внесет поправки в действующее законодательство и дополнит его в целях укрепления процедуры выдачи лицензий на промысел в морях и океанах. |
| Consequently, carriers are obliged to comply with the security, monitoring and licensing measures of Andorra's neighbours when transporting the materials covered by resolution 1540 (2004), whether biological, chemical or nuclear. | Следовательно, автотранспортные компании обязаны соблюдать меры безопасности, контроля и выдачи лицензий, которые действуют у наших соседей, при перевозке материалов, охватываемых резолюцией 1540 (2004), будь то биологических, химических или ядерных. |
| With regard to licensing of intellectual property, Canadian competition law should be viewed from two broad perspectives. | Обычно в отношении ПИС и выдачи лицензий на них предусматриваются определенные изъятия, но объем таких изъятий варьируется . |
| However, it also had the dubious benefit of allowing Nintendo to charge higher licensing fees, as cartridge production was considerably more expensive than CD production. | Однако выгода оказалась сомнительной, поскольку это дало Nintendo возможность собирать большие лицензионные платы с разработчиков, а также производство картриджей намного дороже, чем производство дисков. |
| The laws, for example, allow a National Press Council to impose expensive licensing fees, they require that journalists register with the Council and require an editor-in-chief of a newspaper to be over 40 years of age and have 15 years of professional experience. | Законы, например, позволяют Национальному совету по делам печати взимать крупные лицензионные сборы, они обязывают журналистов регистрироваться в этом Совете и требуют того, чтобы главный редактор имел возраст не менее 40 лет и 15-летний профессиональный стаж. |
| In order to prevent the illegal job placement of Russian nationals abroad and to outlaw various types of abuse against them, the Russian Federation, through a decision of 2002, had established new licensing requirements and conditions in relation to job placements abroad. | В целях предупреждения незаконного трудоустройства российских граждан за границей и недопущения в отношении них различных злоупотреблений в принятом в 2002 году решении Российская Федерация установила новые лицензионные требования и условия, касающиеся трудоустройства за границей. |
| These giant corporations have begun to control local seed companies through buyouts, joint ventures, and licensing arrangements, leading to seed monopolies. | Эти гигантские корпорации начали контролировать местные семенные компании, приобретая контрольные пакеты акций этих компаний, создавая совместные предприятия и заключая лицензионные соглашения, приводящие к созданию семенных монополий. |
| Among them are the press tribunal, restricted access to newsprint, need for approval of book and film manuscripts, various licensing systems and unofficial strong-arm enforcers of their own view of religion and morality. | В их число входит трибунал для прессы, ограниченный доступ на страницы газет, необходимость утверждения книг и сценариев фильмов, разные лицензионные системы и существование неофициальных сторонников сильной руки, которые заставляют придерживаться их собственных взглядов на религию и мораль. |
| The requirement of registering missionary activities, as well as the practice of licensing the importation and distribution of religious literature, should also be generally overhauled. | Требование регистрации миссионерской деятельности, а также практика выдачи разрешений на ввоз и распространение религиозной литературы также должны быть внимательно пересмотрены. |
| This legislation determines inter alia the responsibilities for the provision of access to documentation (e.g. in the licensing of dangerous installations) and informing the public (e.g. publication of the safety report and the external emergency plans). | В этом законодательстве определяются, в частности, обязанности по предоставлению доступа к документации (например, в отношении выдачи разрешений на эксплуатацию опасных установок) и по информированию общественности (например, публикация отчетов о мерах безопасности и внешние планы действий в чрезвычайных ситуациях). |
| In addition to the licensing procedure, the control bodies exercise further control by the procedure for issuing permits for each individual transaction, and only licensed companies can act as exporters, importers or brokers. | Помимо процедуры лицензирования, контрольные органы осуществляют дополнительный контроль с помощью процедуры выдачи разрешений на каждую индивидуальную сделку, и только лицензированные компании могут действовать в качестве экспортеров, импортеров и посредников. |
| The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. | В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
| EMO 3, 4 is in compliance with the IAEA standards and has undergone all required international and local permitting and licensing procedures including EU commission inquiry. | Энергоблоки З, 4 АЭС "Моховце" соответствуют стандартам МАГАТЭ; они прошли все необходимые международные и местные процедуры выдачи разрешений и лицензирования, включая экспертизу комиссии ЕС. |
| The firm paid for all my training and licensing, and I have only been with them for 18 months. | Фирма оплатила мои обучение и лицензию, и я отработала всего 18 месяцев. |
| In accordance with the FEFTL, in the case a resident exports a certain technology to a non-resident, the resident is required to obtain licensing no matter where the non-resident is. | Согласно закону о валютном обмене и внешней торговле, в случае, когда резидент экспортирует определенную технологию нерезиденту, резидент обязан получить соответствующую лицензию, независимо от местонахождения нерезидента. |
| Although the licensing State is not required to carry insurance or to provide other financial security, it must "ensure" the payment of claims for compensation for nuclear damage if the operator's insurance or security proves to be inadequate. | Несмотря на то что выдающее лицензию государство не обязано осуществлять страхование или предоставлять какое-либо другое финансовое обеспечение, оно должно "обеспечивать" выплату по искам о возмещении ядерного ущерба в том случае, если страховка или финансовое обеспечение, имеющиеся у оператора, окажутся недостаточными. |
| The Licensing Authority is now empowered to suspend or cancel a licence if it is satisfied that discrimination has occurred. | Лицензирующий орган уполномочен приостанавливать или отменять лицензию, если он убедится в наличии факта дискриминации. |
| To develop a DVD application (software or hardware), one must first license the particular book of DVD specifications from DVD Format/Logo Licensing Corporation. | Каждый разработчик DVD-оборудования или программного обеспечения должен в первую очередь получить лицензию на одну из книг по DVD-спецификациям у Корпорации по лицензированию DVD-формата и логотипа (DVD FLLC - DVD Format/Logo Licensing Corporation). |
| Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
| One participant underlined that the licensing agreement to which the panel member from the GEF was referring was part of a commercial transaction under which that technology was accessed under well-defined conditions. | Один из участников отметил, что соглашение о лицензиях, которое было упомянуто приглашенным экспертом от ГЭФ, являлось частью коммерческой операции, в рамках которой доступ к этой технологии был обеспечен на четко определенных условиях. |
| The new operative paragraph proposed in the amendment goes beyond IAEA issues to the question of export licensing, for which the IAEA has no mandate. | Новый пункт постановляющей части, предлагаемый в поправке, выходит за рамки рассматриваемых МАГАТЭ вопросов и сводится к вопросу об экспортных лицензиях, на что МАГАТЭ не имеет мандата. |
| To enforce this obligation, detailed prohibitions and licensing and declaration requirements for the chemicals specified in the above-mentioned Convention were incorporated into the CWC Implementation Act of 2 August 1994 and the related Implementation Ordinance of 20 November 1996. | Для выполнения этого обязательства был принят имплементационный закон об осуществлении этой Конвенции от 2 августа 1994 года и соответствующее имплементационное постановление от 20 ноября 1996 года, в которые были включены конкретные запреты и требования о лицензиях и объявлениях относительно химикатов, указанных в этой Конвенции. |
| Steps are being taken to improve the licensing system and the monitoring of compliance with the conditions laid down in licenses. | Принимаются меры по совершенствованию системы лицензирования и контроля за выполнением условий, предусмотренных в лицензиях. |
| Efficient cooperation between licensing and customs agencies is of vital importance in export control. | Налаживание эффективного сотрудничества между лицензирующими и таможенными органами имеет исключительно важное значение в области обеспечения экспортного контроля. |
| For item 11, the "national licensing authorities" are the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China. | Что касается пункта 11, то «национальными лицензирующими органами» являются Комиссия национального развития и реформы Китайской Народной Республики и министерство коммерции Китайской Народной Республики. |
| There is often inadequate cooperation and information exchange between national institutions responsible for issuing and operating relevant legislation and regulations concerning arms transfers control, licensing bodies, customs authorities, law enforcement agencies and regulators of manufacturers and dealers. | Часто наблюдается отсутствие адекватного сотрудничества и обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за введение в действие и осуществление соответствующих законов и положений, касающихся контроля за поставками оружия, лицензирующими ведомствами, таможенными органами, правоохранительными учреждениями и структурами, регулирующими деятельность производителей и дилеров. |
| That OSCE participating states ensure that appropriate mechanisms for cooperation and information exchanges between customs authorities, and between licensing authorities and customs authorities are in force; | государства - участники ОБСЕ обеспечивают действенность надлежащих механизмов сотрудничества и информационных обменов между таможенными ведомствами, а также между лицензирующими ведомствами и таможенными ведомствами; |
| The Supreme Court held that environmental NGOs enjoy the status of a "client" not only in cases where the environmental inspectorates are the leading licensing authorities, but also in cases where they participate in the procedures as a co-authority. | Верховный суд указал, что природоохранные НПО наделены статусом "клиента" не только тогда, когда природоохранные инспекции являются главными лицензирующими органами, но и в том случае, если они участвуют в конкретной процедуре в качестве "сооргана". |
| A permit must be obtained from the licensing authority. | Требуется получение разрешения от лицензирующего ведомства. |
| We haven't received the papers from the licensing authority. | У нас нет на руках необходимых бумаг от лицензирующего органа. |
| SECDIV has been designated as the licensing authority in respect of the goods, technologies, materials and equipment covered by the control lists and the implementation of the catch-all clause of the Export Control Act, 2004. | ОКЭСТ создан в качестве лицензирующего органа в отношении товаров, технологий, материалов и оборудования, охватываемых контрольными списками и подпадающих под применение положения о всеобъемлющем контроле Закона о контроле за экспортом 2004 года. |
| Questions relating to the invalidity of a registration, the suspension or termination of operations, the rescinding of a licence and other matters may be addressed by the procurator in a submission to the registration or licensing authority. | Вопросы о признании регистрации СМИ недействительной, о прекращении или приостановлении деятельности, лишении лицензии и другие могут быть поставлены прокурором в представлении в адрес регистрирующего или лицензирующего органа. |
| The Mauritius Offshore Business Activities Authority (MOBAA) was established as a regulatory, licensing and supervisory body for all non-banking offshore business activities. | В качестве регулирующего, лицензирующего и надзорного органа, отвечающего за весь комплекс небанковских офшорных деловых операций, было создано Управление по вопросам офшорной коммерческой деятельности Маврикия (МОБАА). |
| Reports continue to indicate that the licensing authorities regularly deny licences to applicants from unrecognized faiths. | Продолжают поступать сообщения о том, что лицензирующие органы регулярно отказывают в выдаче лицензий заявителям, исповедующим непризнанные религии. |
| And those facilities - I'm talking about things like the mechanisms that prove our identity, the licensing authorities that know what each of us is allowed to do legally at any given time, the processes by which we resolve disputes through official channels. | И эти средства, я говорю о таких вещах, как механизмы, удостоверяющие личность каждого из нас, лицензирующие органы, которые знают, что каждый из нас имеет право делать законно в любой момент времени, процессы, посредством которых мы разрешаем споры официальным путём. |
| Belarus further noted that its licensing authorities issued all required licenses and permits on time and that all imported items were cleared by Belarus' custom authorities without custom duties. | Беларусь далее отметила, что ее лицензирующие органы своевременно выдали все необходимые лицензии и разрешения и что все ввозившиеся предметы были оформлены таможенными органами Беларуси без таможенных пошлин. |
| For those States, when a licence is not required but the exporter is aware that the dual-use items that are not listed and are declared for export are intended for proliferation, the exporter must notify the licensing authorities. | В тех государствах, которые не требуют получения лицензий, экспортер все же обязан уведомлять лицензирующие органы, если у него есть информация о том, что средства двойного назначения, которые не фигурируют в контрольных списках и предназначены на экспорт, приобретаются в целях, связанных с распространением. |
| The number of 46 States reporting on licensing provisions for use of hazardous chemical materials does not necessarily coincide with the number of National Authorities, as national licensing agencies may in most cases differ from such authorities. | Число государств, сообщивших о вводе в действие положений, касающихся получения лицензии на использование опасных химических материалов, необязательно совпадает с числом национальных органов, поскольку национальные лицензирующие учреждения могут в большинстве случаев существовать отдельно от таких органов. |
| Imports and exports are subject to a licence issued by the Ministry of Defence, which is the Portuguese licensing authority for military products. | На импорт и экспорт требуется лицензия, выдаваемая министерством обороны, которое является в Португалии ведомством, лицензирующим военную продукцию. |
| In most national legislation, a grid is established by the licensing authority and the prospective contractor is allowed to apply for a specified number of pre-determined blocks. | В большинстве национальных законодательств квадраты устанавливаются лицензирующим органом, и потенциальному контрактору разрешается подавать заявку на предварительно оговоренное число установленных блоков. |
| c. For item 11 [on matrix p. 18], the "national licensing authority" is the Ministry of Commerce of the People's Republic of China. | с. Что касается пункта 11 [на стр. 11 таблицы], то «национальным лицензирующим органом» является министерство коммерции Китайской Народной Республики. |
| Rules 10 and 11 prohibits the manufacture etc of guns or arms and the manufacture, possess etc of explosives except with a license issued by the Licensing Officer. | Правила 10 и 11 запрещают производство и т.д. оружия или вооружений, а также производство, приобретение и т.д. взрывчатых веществ, кроме случаев, когда выдается лицензия лицензирующим должностным лицом. |
| The Hungarian Trade Licensing Office is the licensing authority in Hungary, which through two separate directorates issues licenses to trade in conventional military equipment and technology, as well as in dual use goods, including transit and brokering activities. | Национальное управление по лицензированию торговли является лицензирующим органом страны, состоящим из двух отдельных управлений, которые выдают лицензии на торговлю обычным военным имуществом и технологиями, а также торговлю товарами двойного назначения, включая лицензии на транзит и брокерскую деятельность. |
| The licensing fees for the necessary information management system were estimated at $50,000 per year. | Сборы за получение лицензии на необходимую систему управления информацией были оценены в 50000 долл. США в год. |
| Auto audit licensing for 112 audit staff at $985 per staff per annum amounts to some $110,000. | Расходы на получение лицензии ревизора для 112 ревизоров из расчета 985 долл. США на одного сотрудника в год составляют примерно 110000 долл. США. |
| Auto audit licensing for 112 audit staff at $985 per staff per annum amounts to some $110,000. | Расходы на получение лицензии ревизора для 112 ревизоров из расчета 985 долл. |
| 12.56 Under the system, only those who have passed the Licensing Examination are eligible to become registered Chinese medicine practitioners. | 12.56 В соответствии с этой системой только те, кто сдал экзамен на получение лицензии, имеют право зарегистрироваться как врачи традиционной китайской медицины. |
| Some countries recover licensing costs from the applicant by charging an application fee. | Некоторые страны возмещают связанные с лицензи-рованием расходы путем взимания платы с заявителя за подачу заявки на получение лицензии. |
| It operates a helpdesk, which provides information to municipalities, trade and industry as well as other organizations on licensing as formulated in environmental legislation. | В его рамках действует вспомогательное подразделение, которое предоставляет муниципалитетам, торговым и промышленным предприятиям и другим организациям информацию о выдаче разрешений в соответствии с положениями природоохранного законодательства. |
| The NCHR noted that a new Law on Political Parties of 2012 included some restrictions to that right, including supervisory and licensing powers for the Ministry of the Interior and the need for minimum of 5,000 members spread across seven provinces. | НЦПЧ отметил, что новый Закон о политических партиях 2012 года содержит некоторые ограничения этого права, в числе которых полномочия Министерства внутренних дел по осуществлению контроля и выдаче разрешений, а также требование к партиям иметь не менее 5000 членов в семи губернаторствах. |
| In 58.6% of the cases, the Enforcement and Licensing Administration granted permits for dismissal while 41.4% of the requests were either refused or the cases were closed. | Управление по обеспечению соблюдения законодательства и выдаче разрешений удовлетворило 58,6 процента запросов на разрешение увольнения, а 41,4 процента отклонило либо закрыло дело. |
| New statutory air quality objectives have recently been published together with stringent values to be used as targets when licensing new plant. | Новые закрепленные в законодательстве цели в области качества воздуха были недавно опубликованы вместе с другими показателями, которые следует использовать в качестве целевых при выдаче разрешений на эксплуатацию новых установок. |
| In order to ensure the protection of human rights by preventing small arms violence by private actors, Governments shall enact licensing requirements to prevent possession of arms by persons who are at risk of misusing them. | Для обеспечения защиты прав человека путем предупреждения насилия с применением стрелкового оружия со стороны частных субъектов правительства принимают законодательные акты, предусматривающие требование о выдаче разрешений на оружие, для недопущения владения оружием лицами, склонными использовать его неправомерным образом. |
| IMG Licensing has been tapped by Goodyear to help license the Goodyear brand outside of North America. | Компания IMG Licensing будет помогать компании Goodyear в лицензировании продукции за пределами Северной Америки. |
| A promotional poster, shown in June 2015, at the Licensing Expo, revealed the film's full title: Ice Age: Collision Course. | В июле 2015 года на выставке Licensing Expo появился постер с названием мультфильма - Ice Age: Collision Course. |
| Based on this, a Federal bankruptcy court in Denver, Colorado, allowed the sale of the trademark to IMCOA Licensing America Inc. in December 1998. | Исходя из этого, Федеральный арбитражный суд в Денвере, штат Колорадо, постановил продать бренд фирме IMCOA Licensing America Inc. в декабре 1998 года. |
| For example, to install Terminal Server, you will likely also need to install Terminal Services Licensing, coded TS-Licensing. | Например, чтобы установить терминальный сервер (Terminal Server), вам также понадобиться установить терминальные службы лицензирования (Terminal Services Licensing), которые закодированы TS-Licensing. |
| The Copyright Licensing Agency (CLA) is a UK non-profit organisation established in 1983 by the Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) and the Publishers Licensing Society (PLS, now Publishers' Licensing Services) to perform collective licensing on their behalf. | Агентство по лицензированию авторских прав (The Copyright Licensing Agency, CLA) - британская некоммерческая организация созданная в 1983 году обществами Authors' Licensing and Collecting Society (ALCS) и the Publishers' Licensing Society (PLS) для коллективного лицензирования от их имени. |