It has also been suggested that cognitive liberty can be seen to be a part of the inherent dignity of human beings as recognized by Article 1 of the UDHR. |
Было также высказано мнение о том, что когнитивная свобода может рассматриваться как неотъемлемое достоинство людей, как это признано в статье 1 Всеобщей декларации прав человека. |
It will be able to meet with all the authorities and officials who affect the personal liberty of persons subjected to the jurisdiction of the host State. |
Она должна иметь возможность встречаться со всеми представителями власти и должностными лицами, от которых зависит личная свобода лиц, находящихся под юрисдикцию принимающего государства. |
Defendants must be protected against summary trials and excessive court delays, since their liberty is central to the debate on the protection of human rights. |
Обвиняемые должны быть защищены от поспешного разбирательства и от чрезмерных проволочек в отправлении правосудия, поскольку именно свобода заинтересованных лиц лежит в центре проблематики защиты прав человека. |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. |
Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
The freedom to speak one's mind is not only an aspect of individual liberty - and thus a good unto itself - but also is essential to the common quest for truth and the vitality of society as a whole. |
Свобода самовыражения является не только аспектом индивидуальной свободы - и таким образом индивидуальным благом - но также играет важную роль в поисках правды и оздоровления общества в целом. |
The first was to give you life, and the second one, the liberty to live it. |
Первым была жизнь, а второй - свобода, чтобы её прожить». |
Religious freedom, liberty and the manifestation of faith in both the public and private spheres are protected and promoted in the Bill of Rights chapter of the Constitution. |
Религиозная свобода, свобода вероисповедания и право на свободное проявление религиозных убеждений закреплены и гарантированы в содержащемся в Конституции Билле о правах. |
I have read most publications around the idea of a "third way" and have been struck by the fact that one word appears almost never appears - liberty. |
Я прочитал большинство публикаций вокруг идеи «третьего пути» и был ошеломлен тем фактом, что практически во всех из них почти никогда не встречается слово «свобода». |
But meanwhile, we should all keep in mind, we'd do well to, that memory, like liberty, is a fragile thing. |
Но в то же время мы все должны помнить, сделать всё возможное, чтобы помнить, что память, как и свобода, - хрупкая вещь. |
According to McClintock, the police treated Stiles as little more than a witness so he was not placed in jail and was allowed a certain amount of liberty. |
Согласно Макклинтоку, полиция обращалась со Стайлсом почти как со свидетелем, потому он не был помещён в тюрьму, и ему была предоставлена некоторая свобода. |
So at least let the boy express the degenerate ideas he can actually comprehend, and that, my multicultural friends, is liberty and justice for all. |
Так что хотя бы позвольте мальчику выражать те испорченные идеи, которые он смог понять, и то, что есть, мои поликультурные друзья, свобода и справедливость для всех. |
The Jordanian Constitution specifies the essential pillars on which liberty of person is based: the right of every individual to security, inviolability of his home and protection of his privacy. |
В Конституции Иордании закреплены те важнейшие основы, на которых строится свобода личности: право каждого на безопасность, неприкосновенность жилища и защиту личной жизни. |
(b) Paragraph 3 of the same article protects the liberty of conscience and religion and, at the same time, prohibits persecution for ideas or beliefs. |
Ь) пунктом З той же статьи охраняется свобода совести и религии и в то же время запрещается преследование за идеи или убеждения. |
In accordance with the provisions of this Code, personal liberty may be restricted only to the extent absolutely essential to ensure that the truth is revealed and the law implemented. |
В соответствии с положениями настоящего Кодекса личная свобода может ограничиваться только в объеме, абсолютно необходимом для установления истины и осуществления правосудия. |
In times of crisis - when empires fall, when countries tear themselves apart or when personal liberty is threatened - individuals turn to the family for comfort and strength. |
Во времена кризисов, когда рушатся империи, когда распадаются страны или когда свобода личности находится под угрозой, люди черпают в семье успокоение и силу. |
∙ Article 189 sets out the Right to Apply for a Writ of Habeas Corpus on behalf of women whose liberty, physical integrity, or security have been violated or are threatened with violation. |
Согласно статье 189 Конституции тем, чья свобода, физическая неприкосновенность и безопасность находятся под угрозой или были нарушены, дается право подать Иск о нарушении неприкосновенности личности. |
As regards the relevant safeguards in criminal law, personal liberty is protected by the Criminal Code, namely by chapter seven (crimes against life and health). |
Что касается соответствующих гарантий в уголовном праве, то личная свобода защищается Уголовным кодексом, а именно его главой 7 (преступления против жизни и здоровья). |
Ms. Wong said that her delegation believed that religious liberty lay at the heart of a just and free society and was the cornerstone of democracy. |
Г-жа Вонг говорит, что, по мнению ее делегации, свобода вероисповедания лежит в основе справедливого и свободного общества и является краеугольным камнем демократии. |
The Chancellor often verifies on his own initiative the protection of the rights and freedoms of persons who themselves cannot sufficiently defend their rights or whose liberty is restricted. |
Зачастую он по собственной инициативе проверяет защиту прав и свобод тех лиц, которые сами не в состоянии в достаточной мере защитить свои права или свобода которых ограничивается. |
Any citizen who is arrested or imprisoned or whose liberty is restricted in any way shall be treated in a manner conducive to the preservation of his human dignity. |
С любым лицом, которое было арестовано или подвергнуто тюремному заключению, или лицом, свобода которого была ограничена, следует обращаться не ущемляя его человеческого достоинства. |
The world cannot continue to forget them, nor can we allow the impression to be given that their lives and liberty are not important. |
Мир не может и далее не обращать на них внимания, и мы не должны относиться к этому так, будто бы их жизнь и свобода не имеют значения. |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). |
Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2). |
On the opposite side, followers of the Austrian School of economic thought, especially the ideas of Friedrich Hayek, assert that limited government and free enterprise form the only viable path to liberty and prosperity. |
С другой стороны, последователи австрийской школы экономической теории, в особенности идей Фридриха Хайека, утверждают, что ограничение власти правительства и свобода предпринимательства образуют единственный жизнеспособный путь к свободе и процветанию. |
Both liberty or freedom of movement and residence within States, and the right to leave and to return carry important standards relating to the transfer of populations. |
Как беспрепятственность или свобода передвижения и проживания в пределах государства, так и право покидать страну и возвращаться в нее несут в себе важные стандарты, касающиеся перемещения населения. |
State courts have interpreted their constitutions more expansively than the federal Constitution in a number of areas, including free speech, religious liberty, the provision of government services, and the right to privacy in the home. |
Более широкое толкование судами штата своих конституций по сравнению с федеральной Конституцией касалось таких вопросов, как свобода слова, религии, предоставления услуг органами управления, а также права на частную жизнь в своем доме. |