I am therefore taking the liberty of also sharing the report with the Secretary-General. |
Поэтому я позволяю себе направить этот доклад также и Генеральному секретарю. |
I have taken the liberty of drawing up a plan of study for the next ten years. |
Я позволил себе набросать план вашего обучения на ближайшие десять лет. |
I've taken the liberty of having these made for our rematch. |
Я позволил себе изготовить это для нашего реванша. |
On your behalf, I took that liberty. |
Я позволил себе это сделать от Вашего имени. |
As we both support the good offices mission, I am taking the liberty of sending a copy of this letter to the United Nations Secretary-General. |
Поскольку мы оба поддерживаем миссию добрых услуг, я позволю себе направить копию этого письма Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
To facilitate considerations of the Working Party, the secretariat has taken the liberty to provide a few preliminary observations below: |
Для облегчения обсуждения в рамках Рабочей группы секретариат позволил себе высказать несколько предварительных замечаний, изложенных ниже. |
I would like to take the liberty of drawing representatives' attention briefly to three of the 16 operative paragraphs it contains, because of their significance. |
Я хотел бы позволить себе вкратце привлечь внимание уважаемых делегатов к трем из шестнадцати пунктов постановляющей части в резолюции в связи с их важностью. |
Here at the beginning of the fifty-first session of the General Assembly of the United Nations, as Minister for Foreign Affairs I would like to take the liberty of making a declaration of faith. |
Сейчас, когда начинается пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как министр иностранных дел я хотел бы позволить себе сделать искреннее заявление. |
With all due respect, I will take the liberty to ask whether the above-mentioned documents of the Security Council and NATO are still valid or have they become devalued pieces of paper. |
При всем уважении к Вам, позволю себе спросить, остаются ли вышеупомянутые документы Совета Безопасности и НАТО в силе или же они превратились в ничего не стоящие клочки бумаги. |
Our delegation took the liberty of sending a copy of the report to all the missions in New York and it is our hope that the representatives here will have a chance to read it. |
Наша делегация позволила себе направить экземпляры доклада всем представительствам в Нью-Йорке, и мы надеемся, что находящиеся здесь представители смогут с ним ознакомиться. |
Regarding article 26 she pointed out that, building on her own experience, she had taken the liberty of including the educational activities proposed by national preventive mechanisms within the scope of the Special Fund. |
В отношении статьи 26 она отметила, что исходя из своего опыта, она позволила себе включить образовательные программы национальных превентивных механизмов в сферу деятельности Специального фонда. |
And now, having brought the ship to safe harbour, I hand over to the new captain - and here I take the liberty of saying, "It is so decided". |
И сейчас, приведя корабль в безопасную гавань, я передаю его новому капитану и позволю себе сказать: «Решение принимается». |
I am taking the liberty of pointing out some facts, casting more light on problems relating to Bosnia and Herzegovina, which might bring about changes in some of the positions stated in your letter. |
Позволю себе указать на ряд фактов, которые проливают больше света на проблемы, касающиеся Боснии и Герцеговины, и которые могли бы привести к изменению Вашей позиции по некоторым из вопросов, затронутых в Вашем письме. |
It is highly unacceptable that the Deputy Minister for Foreign Affairs of Bulgaria has taken the liberty of teaching someone a lesson about democracy in general and in particular about internal relations in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Совершенно неприемлемо, что заместитель министра иностранных дел Болгарии позволяет себе преподавать кому-то урок демократии в целом и урок внутренних отношений в Союзной Республике Югославии в частности. |
He had taken the liberty of excluding proposals going beyond the scope of the draft general comment or concerning issues that the Committee had already discussed in detail and on which it had taken a firm position. |
Оратор позволил себе исключить те предложения, которые выходят за рамки проекта замечания общего порядка или касаются вопросов, которые уже были подробно обсуждены в Комитете и в отношении которых Комитет занял твердую позицию. |
Therefore, the secretariat has taken the liberty to re-arrange the text and to make a few linguistic changes. |
Поэтому секретариат позволил себе изменить структуру этого текста и внести некоторые редакционные изменения. |
The latter repeatedly fought with journalists, appeared in public while drunk, took the liberty of making racist and sexist statements. |
Тот неоднократно дрался с журналистами, появлялся на публике в пьяном виде, позволял себе расистские и сексистские высказывания. |
Ms. Kang Kyung-wha was surprised that the representative of the Democratic People's Republic of Korea had taken the liberty to speak on behalf of the entire population of the Korean peninsula. |
Г-жа Канг Кьюнг-Ва выражает удивление, что представитель Корейской Народно-Демократическая Республики позволяет себе говорить от имени всего населения Корейского полуострова. |
More than once, he took the liberty, without the most basic fact-checking, of claiming that members of the Congolese defence and security forces were "allegedly" responsible for anonymous crimes. |
Он неоднократно позволял себе, без элементарной проверки фактов, заявлять о «вероятной» ответственности конголезских вооруженных сил и сил безопасности за анонимные преступления. |
In this respect, I take the liberty of referring to Ambassador Wensley of Australia's excellent intervention yesterday on the problem of gender balance and equality in the United Nations system. |
В этой связи позволю себе сослаться на вчерашнее великолепное выступление Постоянного представителя Австралии г-жи Уэнсли относительно проблемы гендерного баланса и равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
You have remained silent and I have taken the liberty of keeping you company |
Я позволил себе присутствовать при вашем молчании. |
His delegation was astonished that certain countries took the liberty of drawing up lists of human rights violations in other countries while violating those rights themselves elsewhere, and called upon the States concerned to discontinue such practices. |
Делегация Ливии выражает удивление в связи с тем, что некоторые государства позволяют себе составлять перечни нарушений прав человека в различных странах, в то время как сами они нарушают эти права в других странах, и призывает эти государства положить конец такой практике. |
Right, right, that's why I take the liberty to give you advises. |
Да-да, поэтому я и позволяю себе давать вам советы. |
Our independence, our dignity, our very souls... to take back our liberty. |
Нашу независимость, наше достоинство, наши души... вернуть себе свободу. |
Took the liberty of accessing your security logs. |
Позволил себе просмотреть ваши логи безопасности. |