The delegation observed that, in practice, both the police and the gendarmerie deprived persons of their liberty during the initial investigation phase. |
Делегация отметила, что на практике и полиция, и жандармерия содержат под стражей подозреваемых на этапе предварительного следствия. |
Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. |
Порядок ареста и задержания предусматривает меры защиты неприкосновенности задержанных в течение всего срока содержания под стражей. |
The Special Representative interviewed another person detained on similar charges in Evinayong prison, who had been deprived of his liberty for 44 days. |
В тюрьме Эвинайонга Специальный представитель разговаривал с другим задержанным, которому были предъявлены аналогичные обвинения и который содержался под стражей в течение 44 дней. |
In other words, at that time there was not even a formal charge in the United States against the author, though he had already been unlawfully and arbitrarily deprived of his liberty for several days. |
Таким образом, на тот момент в Соединенных Штатах не существовало даже официального обвинения в отношении автора, хотя он уже в течение многих дней незаконно и произвольно содержался под стражей. |
In addition to these constitutional and legal provisions, there are safeguards designed to prevent the practice of torture in situations where a person is deprived of his liberty. |
В качестве дополнения к этим положениям конституционно-правового характера предусмотрены средства, препятствующие применению пыток в случаях содержания под стражей. |
Such detentions are not inconsistent with or in contravention of the constitutional provisions that protect the rights to personal liberty or provide protection from discrimination, or any other provision of the Constitution. |
Следует подчеркнуть, что в настоящее время в стране не содержатся под стражей лица, задержанные согласно Закону об охране общественной безопасности. |
Since prisoner Astillero was deprived of his liberty and subjected to torture, he was not treated humanely or with the respect inherently due to the human individual. |
Содержание г-на Астильеро под стражей и применение к нему пыток свидетельствовало о негуманном с ним обращении и о нарушении присущего человеку достоинства. |
Lengthy pre-trial detention remained a widespread violation of the right to personal liberty. |
Широко распространено такое нарушение права на личную свободу, как продолжительное содержание подозреваемых под стражей до суда. |
As far as restrictions on liberty are concerned, the legal system of the Netherlands Antilles applies pre-trial custodial measures. |
Что касается ограничений свободы, то правовая система Нидерландских Антильских островов применяет меры досудебного содержания под стражей. |
The tendency for judicial officials to place those accused of minor offences in detention rather than granting them provisional liberty also contributed to overcrowding. |
Стремление сотрудников правовых учреждений скорее содержать лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, под стражей, нежели предоставить им свободу в предварительном порядке, также привело к перенаселенности мест заключения. |
Detention is a particularly severe form of restriction of liberty of movement, but in some circumstances both articles may come into play together. |
Содержание под стражей является особо жесткой формой ограничения свободы передвижения, но в некоторых случаях обе статьи могут взаимодействовать. |
The practice of protective custody should be eliminated and replaced with alternative measures that ensure the protection of women and girls without jeopardizing their liberty. |
Практика содержания под стражей для обеспечения безопасности должна быть ликвидирована и заменена альтернативными мерами, обеспечивающими защиту женщин и девочек без угрозы их свободе. |
The general part of the draft highlighted that article 9 went beyond arrest and detention, but also drew in the aspect of liberty of person. |
В общей части проекта подчеркивается, что статья 9 касается не только ареста и содержания под стражей, но и затрагивает аспект личной свободы. |
Deprivation of the liberty of young persons should be regarded as a method of last resort, and should be of the shortest possible duration. |
Лишение несовершеннолетних свободы должно рассматриваться как исключительная мера наказания, и период содержания под стражей должен быть минимальным. |
In conflict situations, access by the International Committee of the Red Cross to all places of detention becomes an essential additional safeguard for the rights to liberty and security of person. |
В конфликтных ситуациях доступ Международного комитета Красного Креста ко всем местам содержания под стражей становится важной дополнительной гарантией соблюдения прав на свободу и личную неприкосновенность. |
Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. |
Процедуры ареста и содержания под стражей предусматривают меры, гарантирующие личную неприкосновенность соответствующего лица в течение всего срока лишения свободы. |
By virtue of this Order, a person is deemed to be "under detention" from the moment he is arrested and deprived of his liberty. |
Согласно этому приказу, лицо считается "находящимся под стражей" с момента его ареста или лишения его свободы. |
Nevertheless it remains concerned that State agents continue arbitrarily to deprive persons of their liberty, including in unacknowledged places of detention, in particular in northern Uganda. |
Вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность по поводу того, что агенты государственных служб по-прежнему произвольно лишают граждан свободы, в том числе путем помещения в тайные места содержания под стражей, особенно в северной части Уганды. |
The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. |
Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
The Mental Health Bill allows for forced treatment or admission, which may lead to arbitrary and prolonged detention and deprivation of personal liberty. |
Законопроект об охране психического здоровья разрешает принудительное лечение или госпитализацию, что может приводить к произвольному и длительному содержанию под стражей и лишению личной свободы. |
Substantive issues: Unlawful and arbitrary detention; torture in custody; liberty and security of the person |
Вопросы существа: Незаконное и произвольное задержание; применение пыток в период содержания под стражей; свобода и неприкосновенность личности |
In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. |
В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней. |
Any procedure before the liberty and custody judge must be preceded by an assessment on the part of the court's educational service. |
Любым прениям в присутствии судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей должно предшествовать заключение службы по вопросам образования при судебной инстанции. |
Since the introduction of liberty and custody judges, the proportion of committal orders issued following adversarial proceedings has been appreciably reduced. |
После введения должности судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей доля предписаний о помещении под стражу, вынесенных по итогам состязательных прений, ощутимо уменьшилась. |
But the State's obligations under article 10 concern the conditions of detention under its own authority, not the forms of lawless deprivations of liberty by others. |
Но обязательства государства, предусмотренные статьей 10, касаются условий содержания под стражей в рамках их юрисдикции, а не случаев незаконного лишения свободы другими субъектами. |