What, indeed, would it mean to those populations if the values of peace, liberty, justice and equality were only words and pointless abstractions, and if they were not to lead to a concrete improvement in their living conditions? |
И действительно, чего ожидать этим слоям населения, если такие ценности, как мир, свобода, справедливость и равенство окажутся на деле лишь словами и бессмысленными абстракциями, не способными обеспечить реальное улучшение условий их жизни? |
The liberty of parents or legal guardians to ensure that their children receive a religious and moral education in conformity with their own convictions, set forth in article 18.4, is related to the guarantees of the freedom to teach a religion or belief stated in article 18.1. |
Свобода родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями, о которой говорится в пункте 4 статьи 18, связана с гарантиями свободы проповедовать религию или убеждения, о которых говорится в пункте 1 статьи 18. |
MINUGUA's frank report makes clear that numerous violations of basic human rights such as the right to life, individual liberty and the integrity and security of persons continue, and that human rights are not adequately protected in Guatemala. |
Объективный доклад МИНУГУА выявляет тот факт, что в Гватемале продолжают иметь место многочисленные случаи нарушения основных прав человека, таких, как, например, право на жизнь, личная свобода и достоинство и безопасность людей, и что права человека в Гватемале надлежащим образом не защищены. |
As Jean-Jacques Rousseau wrote: "Between the strong and the weak, it is liberty that oppresses and the law that liberates." |
Жан-Жак Руссо писал: «В отношениях между слабым и сильным угнетает свобода, а освобождает закон». |
"liberty does not permit an individual citizen or group of citizens to commit acts of depredation against nature in such a way as to harm their neighbours, and especially to harm future generations of Americans." |
«свобода не позволяет отдельным гражданам или группе граждан совершать акты хищения в отношении природы, которые могут нанести ущерб их соседям и особенно будущим поколениям американцев». |
However, he noted that, while liberty of movement was guaranteed by law to all, freedom to choose one's residence was guaranteed only to Swiss citizens and not to foreigners, and that Switzerland maintained its reservation to article 12 (1) of the Covenant. |
Он, однако, с сожалением отмечает, что в то время как свобода передвижения гарантирована всем, свобода выбора места проживания гарантирована только швейцарским гражданам, но не иностранцам, и что Швейцария сохраняет свою оговорку к статье 12 (1) Пакта. |
These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. |
Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
The Committee notes with satisfaction that the Federal Government has acknowledged, in line with the interpretation adopted by the Supreme Court, that section 7 of the Charter (liberty and security of the person) guarantees the basic necessities of life, in accordance with the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что федеральное правительство признало в соответствии с формулировкой Верховного суда, что статья 7 Хартии (свобода и безопасность личности) гарантирует удовлетворение основных жизненных потребностей в соответствии с Пактом. |
95.82. Give precedence to the principle of non-refoulement when considering the situation of refugees or asylum-seekers who allege that their lives, liberty or personal integrity may be at risk in their countries of origin (Argentina); |
95.82 отдавать приоритет принципу недопустимости принудительного возвращения при рассмотрении вопроса о положении беженцев и просителей убежища, утверждающих, что их жизнь, свобода и личная неприкосновенность могут оказаться под угрозой в странах их происхождения (Аргентина); |
State law has provided broader protections than federal law in a number of areas, including free speech, religious liberty, property rights, victims' rights, and the provision of government services. |
В ряде областей прав человека, таких, как свобода слова, свобода религии, имущественные права, права пострадавших и предоставление услуг органами управления, законы штатов обеспечивают более широкую защиту, чем федеральные законы. |
In addition, the liberty of parents and legal guardians to educate a child in conformity with their own moral or religious convictions must be respected, while they also have to provide appropriate direction and guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child; |
Кроме того, должна соблюдаться свобода родителей и законных опекунов воспитывать ребенка в соответствии с их собственными моральными или религиозными убеждениями, при этом они также должны обеспечивать надлежащее руководство и контроль в соответствии с развивающимися способностями ребенка; |
The Constitution gives human rights constitutional status by providing that "liberty, equality and the dignity of man can be assured only in a society which respects the rule of law" and reaffirms the commitment of the Mauritanian people to guarantee the following rights and principles: |
Конституция придает правам человека конституционный характер, провозглашая, что "свобода, равенство и достоинство человека может обеспечиваться только в обществе, которое признает в качестве основного принципа примат права", и подтверждает приверженность мавританского народа гарантиям следующих прав и принципов: |
In 2004, the United Nations Human Development Report, for the first time, acknowledged cultural liberty as a vital part of human development and affirmed the "profound importance of religion to people's identities." |
В 2004 году в докладе Организации Объединенных Наций о развитии человека впервые культурная свобода была признана в качестве одного из важнейших компонентов развития человека и подтверждена «исключительная важность религии для самобытности людей». |
(e) Women whose liberty has been restricted shall be held in quarters separated from men's quarters, and shall be under the immediate supervision of women; |
ё) женщины, свобода которых ограничена, содержатся в помещениях, отдельных от помещений, где содержатся мужчины, и находятся под непосредственным надзором женщин; |
Thus only two media collected failure: Liberty Digital and La Vanguardia. |
Таким образом, только два средства массовой информации собранной неудачу: Цифровая свобода и La Vanguardia. |
Liberty, cherished Liberty Fight with thy defenders |
Свобода, милая Свобода, сразись вместе в твоими защитниками |
A number of civil and political rights were still severely restricted, in particular the right to life, liberty and security of person, and also freedom of thought, opinion, expression and association; |
З. Жестким ограничениям по-прежнему подвергаются многие гражданские и политические права, в частности право на жизнь и свободу и безопасность личности, а также свобода мысли, мнения, его выражения и ассоциации; |
These include the right to life and liberty, freedom from torture; the right to a fair trial, freedom of conscience, expression and association, and the right to take part in the governance of one's country. |
К их числу относится право на жизнь и свободу, свобода от пыток; право на справедливое судебное разбирательство, свобода совести, выражения мнения и ассоциации и право принимать участие в управлении собственной страной. |
i. In March 21-22, 2002, The Becket Fund hosted a conference entitled "Truth and Freedom,"in Washington, D.C., the fourth in a series of international conferences on the theme of religious liberty. |
i. 21-22 марта 2002 года Фонд Бекета провел в Вашингтоне, О.К., конференцию на тему "Правда и свобода"- четвертую в серии международных конференций по вопросу свободы вероисповедания. |
After the September 11 attacks she wrote the musical "Masterpiece and the singing Liberty" and dedicated it to the Statue of Liberty. |
После теракта 2001 года написала мюзикл «Шедевр и поющая Свобода» и посвятила его статуе Свободы. |
Liberty and security of the person is one of the most precious rights to which everyone is entitled. |
Свобода и безопасность является одним из основных прав каждого человека. |
AI reported that the authorities had on many occasions attempted to silence correspondents of Radio Free Europe/Radio Liberty. |
МА сообщила, что власти неоднократно пытались заставить замолчать корреспондентов Радио Свободная Европа/Радио Свобода. |
Liberty in this colony has often carried a taint of anarchy. |
Свобода в этой колонии часто воспринималась как анархия. |
Liberty has found its full expression in the market economy. |
Свобода нашла свое полное выражение в рыночной экономике. |
"Liberty, equality, fraternity" is also the national motto of Haiti. |
"Свобода, равенство, братство" является также девизом Республики Гаити. |