Life, liberty and the pursuit of happiness? | Жизнь, свобода и поиски счастья? |
The Government explained that the personal liberty of Judge Minaya Calle is not in jeopardy as there is no criminal complaint pending against her. | Правительство разъяснило, что личная свобода судьи Минайя Калье не находится под угрозой, поскольку против нее не возбуждено никакого уголовного дела. |
The Committee noted that there were three important issues under consideration in the discussion of this article: accessibility in the broadest sense; personal mobility of the individual; and liberty of movement. | Комитет отметил, что в рамках обсуждения этой статьи рассматривались три важных вопроса: доступность в ее самом широком смысле, индивидуальная мобильность и свобода передвижения. |
Article 6 automatically bars from access to the territory of Romania undocumented asylum seekers who do not "arrive directly" from a country where their life or liberty is threatened on any of the grounds contained in article 1 of the Law. | Статья 6 автоматически запрещает въезд на территорию Румынии просителей убежища, не располагающих соответствующими документами и "непосредственно не прибывшими" из страны, в которой их жизнь или свобода подвергаются опасности по любой из причин, указанных в статье 1 Закона. |
A number of civil and political rights were still severely restricted, in particular the right to life, liberty and security of person, and also freedom of thought, opinion, expression and association; | З. Жестким ограничениям по-прежнему подвергаются многие гражданские и политические права, в частности право на жизнь и свободу и безопасность личности, а также свобода мысли, мнения, его выражения и ассоциации; |
As far as restrictions on liberty are concerned, the legal system of the Netherlands Antilles applies pre-trial custodial measures. | Что касается ограничений свободы, то правовая система Нидерландских Антильских островов применяет меры досудебного содержания под стражей. |
But the State's obligations under article 10 concern the conditions of detention under its own authority, not the forms of lawless deprivations of liberty by others. | Но обязательства государства, предусмотренные статьей 10, касаются условий содержания под стражей в рамках их юрисдикции, а не случаев незаконного лишения свободы другими субъектами. |
This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. | Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
Other communications sent by the Special Rapporteur on the question of torture in 2004 and 2006 dealt with the alleged arrest and incommunicado detention of a radio correspondent and regular contributor to Radio Liberty and two journalists with Radio Liberty, respectively. | Другие сообщения, направленные Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 200496 и 200697 годах, касались предполагаемого ареста и содержания под стражей без связи с внешним миром радиокорреспондента и регулярного автора радио "Свобода" и двух журналистов радио "Свобода", соответственно. |
Is this how you spend liberty? | Вот так ты проводишь свободное время? |
Furthermore, the right of liberty of movement and free choice of residence is, of course, limited by private property rights, including limitations in the access to private buildings and sites and to privately owned nature areas. | Кроме того, право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства, несомненно, ограничивается правами на частную собственность, включая ограничения в отношении доступа в частные здания и на частные территории, а также на принадлежащие частным лицам владения. |
It states that "the State guarantees liberty for the exercise of the [...] right of the citizens to express freely their convictions and opinions". | В этой статье говорится, что "государство гарантирует свободу осуществления [...] права граждан на свободное выражение их убеждений и мнений". |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
The right to education includes this practice of liberty. | Право на образование включает, среди прочего, право на свободное выражение мнений и свободу мысли. |
The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. | Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9. |
Any person whose liberty is restricted shall have the right to refrain from making statements except in the presence of his lawyer, and no one may be imprisoned or detained in a place other than those subject to the provisions of the Organization of Prisons Act. | Любое лицо, чья свобода ограничена, имеет право воздерживаться от дачи показаний, кроме как в присутствии его адвоката, и никто не может лишаться свободы или помещаться под стражу в местах, кроме мест, предусмотренных положениями Закона о порядке функционирования пенитенциарных учреждений. |
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. | Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений. |
"2. The Department of Public Prosecutions shall immediately release any person who is unlawfully deprived of his liberty or remanded in custody for a period longer than is permitted by law or under the terms of a court judgement or order." | Департамент Государственного обвинения незамедлительно освобождает любое лицо, незаконно лишенное свободы или заключенное под стражу на период более длительный, чем это разрешается законом или предусмотрено в судебном решении или распоряжении . |
Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
The conditions under which the accused were released on provisional liberty were respected impeccably and in all cases the accused were returned to the Tribunal in accordance with decisions of the full court. | Условия, на которых обвиняемые получали временное освобождение, соблюдались неукоснительно, и во всех случаях обвиняемые были возвращены Трибуналу в соответствии с решениями суда, принятыми в полном составе. |
Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. | Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. |
The Home Detention Curfew scheme is an important factor in managing the prison enables prisoners to be released from prison early with some restrictions on their liberty, and facilitates a smoother and more effective integration back into the community. | Важным фактором в решении проблемы переполненности тюрем является план содержания заключенных под домашним арестом, который предусматривает досрочное освобождение заключенных из тюрьмы при сохранении определенных ограничений в отношении свободы их передвижения и способствует обеспечению их более плавной и полной реинтеграции в жизнь общества. |
'But the taking of any liberty, 'whether it's freeing yourself to love, or speaking what your heart truly feels, now that takes balls.' | "Но завоевание любой свободы,"освобождение себя для любви или произнесение вслух того, что чувствует твое сердце на самом деле, теперь требует мужества. |
Liberty's Crusade develops the implied relationship between Jim Raynor and Kerrigan, while Queen of Blades serves to demonstrate Kerrigan's complete transformation by the Zerg, her removal of her inhibitions and morality, and its effect on her former love, Raynor. | «Крестовый поход Либерти» развивает подразумевавшиеся в игре отношения между Сарой и Джимом Рейнором, тогда как Queen of Blades призван показать полностью изменённую зергами Керриган, её освобождение от старых запретов и норм морали, и влияние этих событий на её бывшего возлюбленного, Рейнора. |
Any chance you two picked it up in the city while you were on liberty together? | Есть шанс, что вы приобрели его в городе, пока были в увольнении? |
Cash off the backs of young sailors, serving their country, on liberty, in a crooked game? | Наличных от молодых моряков, служащих своей стране, в увольнении, в нечестной игре? |
She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
XO set a three-sailor liberty party rule. | По правилам командира в увольнении должно быть по три офицера. |
It's like this every liberty. | Так каждый раз при увольнении. |
A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
You'll pardon the liberty, ma'am, but one don't get a new mother every day of the week! | Простите мою вольность, мэм, но не каждый день получаешь новую матушку! |
I THINK I'VE KNOWN THE YOUNG LADY LONG ENOUGH TO ALLOW MYSELF THAT LIBERTY. | Полагаю, я знаю эту юную леди достаточно долго, чтобы позволить себе эту вольность. |
Freedom, liberty, and enfranchisement! | Свобода, вольность и освобождение! |
And some things do, And because of that, we took the liberty of doing... this. | А кое-что меняется, поэтому мы позволили себе вольность сделать ЭТО. |
Joey is referenced again in Liberty City Stories when Salvatore Leone states that he was not as involved in the family. | На Джоуи ссылаются снова в Liberty City Stories, когда Сальваторе Леоне заявляет, что он не был особо вовлечён в семью. |
The article was later taken down, but still received criticism from some libertarians, such as Gina Luttrell of Thoughts on Liberty, an all-female libertarian blog. | В дальнейшем статья была изъята, но всё же получила долю критики со стороны некоторых либертарианцев, таких как Джина Латтрелл (Gina Luttrell) из Thoughts on Liberty, женского либертарианского блога. |
In August 1775, the Provincial Congress formally recognised their efforts, commissioning both Machias Liberty and Diligent into the Massachusetts Navy, with Jeremiah O'Brien as their commander. | В августе 1775 года провинциальный конгресс официально признал их усилия, включив в Machias Liberty и Diligent в состав флота провинции Массачусетс, и поставив Иеремию О'Брайена командиром. |
The debates of Liberty, Lexington Books (2002) Voluntary Socialism - full text | The debates of Liberty, Lexington Books (2002) «Добровольный социализм» (англ.) (полный текст) |
After taking the stage name "Vikki Carr" she signed with Liberty Records in 1962. | Кардона взяла сценическое имя «Викки Карр» и сотрудничала с лейблом Liberty Records с 1962 года. |
Montgomery, it is the decision of the Honor Board that you are to be suspended from Liberty High School for three consecutive school days, starting tomorrow. | Монтгомери, Почётный Совет решил отстранить тебя от учёбы в старшей школе Либерти на три дня подряд, начиная с завтрашнего. |
It attacked an American intelligence ship, the USS Liberty, in the War of 1967 because it was certain that the ship had detected orders to kill Egyptian prisoners of war in Sinai. | Во время войны 1967 года он разбомбил американское разведывательное судно «Либерти», поскольку был уверен в том, что оно перехватило приказы о казни египетских военнопленных в Синае. |
Have you got Liberty Bell? | Либерти Бел не забыла? |
Liberty Seguros is an international subsidiary of Liberty Mutual Group, a Boston-based insurance company. | Страховая компания «Либерти Страхование» - универсальная страховая компания, входит в международную страховую группу Liberty Mutual. |
Through the 2016 season, the Liberty have four conference championships and have played in the WNBA Finals four times, falling to the Houston Comets in 1997, 1999, and 2000, and losing to the Los Angeles Sparks in 2002. | За свою истории «Либерти» выходили в плей-офф в 13 из 19 сезонов и четыре раза становились чемпионами конференции, однако в финалах уступили «Хьюстон Кометс» в 1997, 1999 и 2000 годах и «Лос-Анджелес Спаркс» в 2002 году. |
Took the liberty of booking all four. | Взял на себя смелость забронировать все четыре. |
I have taken the liberty of providing some small entertainments. | Я взял на себя смелость предложить вам кое-какие развлечения. |
If you'd like to take a seat, I've taken the liberty... | Если будете так добры присесть, я взял на себя смелость... |
I have taken the liberty, Ma'am, of drawing up a list of suitable candidates. | Я взял на себя смелость, мэм, составить список подходящих кандидатур. |
You've been taking far too much liberty with the liberty-taking. Please. | Ты чересчур смело берёшь на себя смелость. |
In this respect, I take the liberty of referring to Ambassador Wensley of Australia's excellent intervention yesterday on the problem of gender balance and equality in the United Nations system. | В этой связи позволю себе сослаться на вчерашнее великолепное выступление Постоянного представителя Австралии г-жи Уэнсли относительно проблемы гендерного баланса и равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
We've taken the liberty of writing your speech for you. | Мы позволили себе подготовить вашу речь. |
I anticipated you would and took the liberty to create something in your size. | Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера. |
Mr. Jean said you agreed, otherwise I should never have taken the liberty. | Месье Жан сказал, что вы согласились, иначе я бы себе никогда такого не позволил. |
The stores, always close to hand, are fashion showcases that are perfect for watching, combining and trying out fashion options in complete liberty. | Магазины, которые всегда рядом, задуманы как непрерывные витрины, позволяющие видеть, смешивать и проверять на себе моду, пользуясь полной свободой. |
We fail to understand why some delegations should take the liberty of resorting to any means possible to destroy this proposed initiative. | Мы не в состоянии понять, почему некоторые делегации столь свободно пользуются любыми средствами для того, чтобы сорвать эту предложенную инициативу. |
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. | Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко. |
residence 472. Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens are entitled to liberty of movement throughout the national territory and have the right to enter and leave the country. | Граждане Республики Узбекистан согласно статье 28 Конституции вправе свободно передвигаться по территории страны, въезжать в Республику Узбекистан и выезжать из нее. |
Considering that poverty affects mainly women, we observe that inequality of gender comes from the lack of recognition of the capacity of women in developing, with liberty, their role in all sectors of society. | С учетом того, что от нищеты в первую очередь страдают женщины, мы констатируем тот факт, что неравное положение мужчин и женщин обусловлено непризнанием того, что женщины способны свободно расширять свое влияние во всех сферах общественной жизни. |
Perhaps you don't feel at such perfect liberty to opine on my husband's case as you did on mine. | Возможно, вы не можете, так свободно выражать своё мнение по случаю с моим мужем как вы выражали его в отношении меня. |
UNFICYP confirms that procedures are in place to report and recover liberty charges for all international civilian staff, military contingent personnel and United Nations police officers on a monthly basis | ВСООНК подтверждают применение ко всем международным гражданским сотрудникам, военнослужащим в составе контингентов и полицейским Организации Объединенных Наций процедур для представления отчетов об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях и взимания платы за их использование на ежемесячной основе |
Also, paragraph 12.4 of the field administration manual provides that the Chief, Transport Office of any mission shall be responsible for notifying the finance section at mission headquarters of all liberty and recreation mileage run in the mission and the names of the drivers responsible. | В пункте 12.4 этого руководства также предусматривается, что начальник транспортного отдела любой миссии несет ответственность за уведомление финансовой секции в штаб-квартире миссии о всех неслужебных поездках миссии и именах соответствующих водителей. |
Requests the Secretary-General to ensure the application of liberty usage guidelines for all mission vehicles and to report thereon in his next overview report on the financing of the United Nations peacekeeping operations (para. 31) | Просит Генерального секретаря обеспечить применение руководящих правил об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в отношении всех автотранспортных средств в миссиях и доложить об этом в его следующем докладе об общем обзоре финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (пункт 31) |
The functionality of the system is to provide the Transport Section with statistical data related to the use of the vehicle and ensure proper maintenance schedules, recording of liberty mileage and evaluation of fuel efficiencies. | Задача системы заключается в обеспечении Транспортной секции статистическими данными, касающимися использования автотранспортных средств, и обеспечении надлежащего выполнения графиков технического обслуживания, регистрации использования автотранспортных средств в неслужебных целях и анализа эффективности потребления топлива. |
During the 2011/12 period, 179,140 km were recovered as liberty mileage, equivalent to $31,349. | В период с 2011/12 года в связи с использованием автотранспортных средств в неслужебных целях, пробег которых составил 179140 км, были возмещены расходы в размере 31349 долл. США. |