| In particular it should be grounded in the values of liberty, independence, dignity, self-determination, equality and social solidarity. | В частности, она должна основываться на следующих ценностях: (независимая жизнь или свобода), достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность. |
| The Special Representative emphasizes the need for more expeditious responses in urgent appeals addressed to Governments as such cases concern defenders whose life, liberty or security of person may be at risk. | Специальный представитель подчеркивает необходимость более своевременных ответов на неотложные призывы в адрес правительств, поскольку эти случаи касаются правозащитников, жизнь, свобода или безопасность которых может находиться в опасности. |
| Members of internally displaced families whose personal liberty has been restricted by internment or confinement in camps shall have the right to remain together. | Члены перемещенных внутри страны семей, личная свобода которых была ограничена в результате удержания или принудительного содержания в лагерях, имеют право оставаться вместе. |
| Two-nil for the cons, ten men down, their liberty taken away from them, locked in a cell for 23 hours a day. | Десять мужчин на поле, их свобода отобрана и они... закрыты в камере 23 часа в сутки... а сегодня день наших мальчиков. |
| Fraternity, Liberty, Equality. | Свобода, равенство, братство... |
| Furthermore, the authors had been kept in detention in circumstances where they were not informed of the specific risk attributed to each of them and of the efforts undertaken by the Australian authorities to find solutions which would allow them to obtain their liberty. | Кроме того, авторы содержались под стражей в условиях, когда их не информировали о конкретной опасности, которая приписывалась каждому из них, а также о предпринимаемых австралийскими властями усилиях по нахождению решений, которые позволили бы им получить свободу. |
| carrying out at any time regular announced or unannounced visits to prisons and other places of detention and forfeiture of liberty. | проводить в любое время регулярные, плановые и внезапные внеплановые посещения тюрем и всех мест содержания под стражей и лишения свободы . |
| He outlined forms of police violence, including excessive force during arrest and detention and unlawful interrogation, and the use of cruel and unusual punishment, which affected the life and liberty of people of African descent. | Он перечислил те формы, которые приобретает насилие со стороны сотрудников полиции, включая чрезмерное применение силы в ходе ареста и в период содержания под стражей, проведения несанкционированных допросов, а также использования жестоких и нетрадиционных видов наказания, которые затрагивают жизнь и свободу лиц африканского происхождения. |
| To file the case of the detention of Mr. Jacob Ostreicher, since he is no longer deprived of his liberty, without deciding whether or not the detention was arbitrary, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work. | Закрыть дело о задержании г-на Джейкоба Острайхера в силу того, что он уже не находится под стражей, без вынесения решения о произвольном или непроизвольном характере его задержания согласно пункту а) статьи 17 методов работы Рабочей группы. |
| The Team for the Protection of Human Rights in Police Stations was set up in January 1999 as a means of responding to the many complaints of alleged violations of the rights to liberty and personal integrity attributed to police personnel. | Группа по защите прав человека лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях, была создана в январе 1999 года в порядке реагирования Управления на многочисленные жалобы, касающиеся нарушения сотрудниками Национальной полиции прав на свободу и личную неприкосновенность задержанных лиц. |
| Men and women have the same rights to liberty of movement and freedom to choose their residence as guaranteed under article 8 of the Hong Kong Bill of Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Мужчины и женщины имеют одинаковые права на свободное передвижение и свободный выбор места жительства, как это гарантируется статьей 8 Гонконгского билля о правах и статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Constitution of Lebanon guarantees the right to conscience; to personal liberty; to expression; to education; and to public employment, in addition to the protective role of places of worship for all Lebanese without consideration of religious affiliation. | Конституция Ливана гарантирует право на свободу совести; личную свободу; свободное выражение своего мнения; на образование и на занятие государственной должности, а также защиту мест отправления культа для всех ливанцев без учета их религиозной принадлежности. |
| The Kanak people had the right to free self-determination, protection of its dignity and liberty, and the return of all the lands forming part of the Kanaks' country. | Он имеет право на свободное самоопределение и защиту своего достоинства и свободы, возвращение всех земель, входящих в страну канаков. |
| The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. | Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
| These spaces of autonomy and liberty allow them to study, to be cared for, to be evaluated, to work and to develop along with men and together with other women. | В условиях самостоятельности и свободы женщинам становятся доступны образование, медицинская помощь и правосудие, они получают право на труд и свободное развитие вместе с мужчинами и с другими женщинами. |
| From point of arrest, they face multiple violations of their rights to liberty and security and fair trial through interrogation, arbitrary detention and abuse, trial and sentencing. | С момента ареста их права на свободу и безопасность и на справедливое судебное разбирательство многократно нарушаются при допросе, посредством произвольного взятия под стражу и применения жестокости, в ходе судебного разбирательства и принятия решения. |
| Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
| As commonly acknowledged, these rights are the recognition of juridical personality, standards of humane treatment, law-abiding procedures in cases of detention, the right of unobstructed access to court, the protection of life and liberty against criminal actions, the prohibition of confiscation, etc. | Согласно общему признанию эти права включают в себя признание правосубъектности, стандарты гуманного обращения, законные процедуры в случаях заключения под стражу, право на беспрепятственный доступ в суд, защиту жизни и свободы от преступных посягательств, запрещение конфискации и т. д. . |
| Whether in pre-trial detention, administrative detention or detention as a sentence, there is a significant risk of violence that arises simply from being deprived of one's liberty. | В случае заключения под стражу до суда, административного задержания и тюремного заключения серьезная угроза насилия связана уже с самим фактом лишения свободы. |
| As far as the institution of pre-trial imprisonment is concerned, some provincial constitutions provide that it cannot be extended beyond the time prescribed by law for the completion of the proceedings, on the expiry of which the prisoner shall be immediately restored to liberty. | Что касается заключения под стражу, то в конституциях некоторых провинций предусматривается, что срок такого заключения не может продлеваться свыше установленного законом для проведения процесса, по истечении же этого срока заключенный должен быть немедленно освобожден из-под стражи. |
| We informed his Lordship that his lack of humility would only impair his prospects of liberty. | Мы уведомили Его Светлость о том, ...что недостаток смирения лишь... уменьшает его шансы на освобождение. |
| Restoration of liberty, including release of the victim from detention; | а) восстановление свободы, в том числе освобождение лица из-под стражи; |
| However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. | Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам. |
| The KR Law of 7 May 1993 rules out sentencing to provisional loss of liberty with compulsory labour, and provisional release with compulsory labour. | Условное осуждение к лишению свободы с обязательным привлечением к труду и условное освобождение с обязательным привлечением к труду исключено Законом Кыргызской Республики от 7 мая 1993 года. |
| Liberty's Crusade develops the implied relationship between Jim Raynor and Kerrigan, while Queen of Blades serves to demonstrate Kerrigan's complete transformation by the Zerg, her removal of her inhibitions and morality, and its effect on her former love, Raynor. | «Крестовый поход Либерти» развивает подразумевавшиеся в игре отношения между Сарой и Джимом Рейнором, тогда как Queen of Blades призван показать полностью изменённую зергами Керриган, её освобождение от старых запретов и норм морали, и влияние этих событий на её бывшего возлюбленного, Рейнора. |
| No doubt looking to take some liberties on liberty. | Вне сомнений, хватил лишку в увольнении. |
| He was on liberty after a ten-month deployment. | Был в увольнении после десятимесячного назначения. |
| I was on liberty; I didn't do anything wrong, I swear! | Я в увольнении, я ничего плохохо не сделал, клянусь! |
| She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
| XO set a three-sailor liberty party rule. | По правилам командира в увольнении должно быть по три офицера. |
| I also added an inscription "Berlin 1908". Well, the photo was taken some 100 years later, but I hope, the Berliners will forgive me this little liberty. | Я добавила надпись "Berlin 1908" - конечно, фото было сделано на 100 лет позже, но я надеюсь, жители Берлина простят мне эту маленькую вольность. |
| I have taken the liberty of expanding the parameters of my search and have discovered that Pardek has several relatives in the Krocton segment. | Я позволил себе вольность расширить параметры поиска и обнаружил, что у Пардека есть несколько родственников в сегменте Кроктон. |
| And some things do, And because of that, we took the liberty of doing... this. | А кое-что меняется, поэтому мы позволили себе вольность сделать ЭТО. |
| If the defendant could not produce a royal licence to prove the grant of the liberty, then it was the crown's opinion - based on the writings of the influential thirteenth-century legal scholar Bracton - that the liberty should revert to the king. | Если у ответчика не было королевского разрешения, чтобы доказать своё право (вольность), то, согласно судебному решению короны, основанному на сочинениях влиятельного правоведа XIII столетия Генри де Брактона, это право переходило обратно к королю. |
| The result was, as he explains, that "my mother chid me for the freedom taken by such a boy with a woman of her years" but also "commended my principles, though she censured the liberty taken". | В результате, как он объяснил, «моя мама отругала меня за такую вольность, допущенную в отношении женщины её лет, но также и похвалила мои принципы, одновременно продолжая укорять за такую наглость». |
| Liberty Reserve payment system was established in 2002. | Платежная система Liberty Reserve существует с 2002 года. |
| Currently, operates with such electronic systems as Liberty Reserve, AlertPay, Perfect Money, WebMoney, LiqPay. | На сегодняшний день работает с такими электронными валютами, как Liberty Reserve, AlertPay, Perfect Money, WebMoney, LiqPay. |
| "Head Radio" was present in the original Grand Theft Auto, Grand Theft Auto III and Grand Theft Auto: Liberty City Stories. | Head Radio - внутриигровая радиостанция, появившаяся в первой игре Grand Theft Auto, присутствовала и в следующих играх: Grand Theft Auto 2, Grand Theft Auto III и Grand Theft Auto: Liberty City Stories. |
| The band would further explore the metal sound on their next album, 1987's Liberty and Justice for... | Традицию ухода в трэш-метал продолжил и следующий альбом - Liberty And Justice For... |
| The Cycling Team received Phonak's ProTour license, and the Swiss-based, Kazakh-backed Astana Team received the license previously owned by Manolo Saiz and his Liberty Seguros-Würth. | Её лицензию ProTour получила Cycling Team, а швейцарская команда с казахстанской поддержкой Astana Pro Team получила лицензию, которой раньше владел Маноло Сайс и его Liberty Seguros-Würth. |
| Sanders married model and fellow Brit Liberty Ross, sister of Oscar-winning composer Atticus Ross, in 2002. | В 2002 году Сандерс женился на модели Либерти Росс - сестре оскароносного композитора Аттикуса Росса. |
| If we spring you on them, they just may rally to vote for you, Liberty, rather than against Brandon. | Если мы выставим им вас, то они могут из чувства солидарности проголосовать скорее за вас, Либерти, чем против Брендона. |
| She drives a Jeep Liberty. | Она была за рулем Джипа Либерти. |
| Very central exclusive substantial apartment in Liberty style villa on two levels... | Эксклюзивные двухэтажные апартаменты в вилле Либерти в самом центре Больё. |
| Rodgers' first win as a Premier League manager came on 17 September 2011, when Swansea beat West Bromwich Albion 3-0 at the Liberty Stadium. | 17 сентября 2011 года одержал свою первую победу в Премьер-лиге, когда «Суонси» обыграл «Вест Бромвич Альбион» на стадионе «Либерти» со счётом 3:0. |
| I... took the liberty of creating a new identity myself. | Я... взял на себя смелость создания моих новых документов. |
| And I've taken the liberty, just for clarity, to translate that to data slices. | И я взял на себя смелость, просто для ясности, перевести это в объёмы данных. |
| I just took the liberty of reading your paper last night after you fell asleep. | Я взяла на себя смелость прочесть твою работу прошлой ночью, когда ты уснул |
| With that in mind, I've taken the liberty of exploring possible replacements. | Имея это в виду, я взял на себя смелость навести кое-какие справки, и подыскал, на мой взгляд, подходящую кандидатуру. |
| And I've taken the liberty of putting in just the five years of elementary school sugar, just from milk. | Я взял на себя смелость показать вам сахар за 5 лет начальной школы, только из молока. |
| On your behalf, I took that liberty. | Я позволил себе это сделать от Вашего имени. |
| I anticipated you would and took the liberty to create something in your size. | Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера. |
| Adults could tolerate conditions - for example, denial of liberty - that might in and of themselves be torture to any of those groups. | Взрослые могут легко выносить условия - например, лишение свободы, - которые могут сами по себе быть пыткой для представителей любой из этих групп. |
| AMSTERDAM - Whatever happened to the good Europeans, those nice folks in small northern countries who liked to think of themselves as the world champions of liberty and tolerance? | АМСТЕРДАМ. Что же случилось с добрыми европейцами, этими прекрасными людьми из маленьких северных стран, которым всегда нравилось думать о себе как о мировых чемпионах свободы и терпимости? |
| Their words convey far more effectively, and with far greater authority, than my words could possibly do, the thoughts of developing countries on the question of development aid, and, therefore, I take the liberty of quoting that common statement in its entirety: | Это заявление в гораздо более убедительной и эффективной форме, чем мое, выражает мысли развивающихся стран по вопросу о помощи в целях развития, и поэтому я позволю себе привести здесь полный текст этого совместного заявления: |
| We fail to understand why some delegations should take the liberty of resorting to any means possible to destroy this proposed initiative. | Мы не в состоянии понять, почему некоторые делегации столь свободно пользуются любыми средствами для того, чтобы сорвать эту предложенную инициативу. |
| All lived freely in Hong Kong and were at total liberty to seek employment and enrol their children in local schools. | Все свободно живут в Гонконге и могут свободно искать работу и отдавать детей в местные школы. |
| Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| I think that we should consider that when we lose privacy, we lose agency, we lose liberty itself because we no longer feel free to express what we think. | Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем. |
| UNMIK fully implements and complies with the liberty usage guidelines. | МООНК в полной мере выполняет на практике руководящие принципы использования автотранспортных средств в неслужебных целях. |
| UNDOF established a standard operating procedure in February 2012 on guidelines for the use of vehicles for liberty purposes. | СООННР приняли в феврале 2012 года стандартную оперативную процедуру, в которой разъясняются правила использования автотранспортных средств в неслужебных целях. |
| UNMISS will implement a policy, to be disseminated in the form of an administrative instruction, on charging for the liberty use of vehicles during the current financial year | В течение текущего финансового года МООНЮС будет проводить политику, информация о которой подлежит распространению в форме административной инструкции, в отношении взимания платы за использование автотранспортных средств в неслужебных целях |
| In parallel, the Department is ensuring that all peacekeeping operations establish practicable local guidelines for tracking liberty mileage and recovering charges, where appropriate. | Одновременно с этим Департамент обеспечивает введение во всех миротворческих операциях применимых на практике местных правил отслеживания использования автотранспортных средств в неслужебных целях и взыскивания соответствующих сумм в надлежащих случаях. |
| Implemented The liberty mileage policy was signed by the Director of Mission Support in August 2012 | В августе 2012 года директор Управления поддержки миссий подписал стратегию по вопросам использования автотранспортных средств в неслужебных целях |