| Personal liberty is inviolable; therefore: | Свобода личности является нерушимым правом, в силу чего: |
| The couple had some liberty within those buildings, and some of Arbella's letters to Beauchamp and to the King during this period survive. | У пары была некоторая свобода в пределах их тюрем, благодаря чему сохранились некоторые письма Арабеллы к мужу и к королю этого периода. |
| Now this hypothetical liberty is universally allowed to belong to every one who is not a prisoner and in chains. | Но такая гипотетическая свобода по общему согласию признается за всяким, кто не сидит в тюрьме и не закован в кандалы». |
| Liberty isn't given! - It's taken! | Свобода не даруется, она завоевывается! |
| Liberty, equality, human rights. | Свобода, равенство, братство. |
| The Special Representative interviewed another person detained on similar charges in Evinayong prison, who had been deprived of his liberty for 44 days. | В тюрьме Эвинайонга Специальный представитель разговаривал с другим задержанным, которому были предъявлены аналогичные обвинения и который содержался под стражей в течение 44 дней. |
| Please provide detailed information about the content of the computerized registers of deprivations of liberty and persons in custody kept by the Custodial Institutions Agency (para. 69 of the report). | Просьба представить подробную информацию о содержании компьютеризированных регистров лиц, лишенных свободы, и лиц, находящихся под стражей, которые ведутся Агентством по делам пенитенциарных учреждений (пункт 69 доклада). |
| It looked at the nature, duration and modalities of the restriction of liberty to conclude that they were in fact in a detention situation, since they were guarded by the border police and had no freedom of movement. | Он рассмотрел характер, продолжительность и порядок ограничения свободы и пришел к выводу о том, что они действительно находились в положении содержавшихся под стражей, поскольку их охраняла пограничная полиция и у них не было свободы передвижения. |
| The Committee recommends that detention procedures and other restrictions on the liberty of suspects and accused should be revised with a view to facilitating full application of the rights provided for under the Covenant, having particular regard to the principle of the presumption of innocence; | Комитет рекомендует пересмотреть процедуры содержания под стражей и другие ограничения в отношении свободы подозреваемых и обвиняемых в целях содействия полному осуществлению прав, предусмотренных в Пакте, с уделением особого внимания соблюдению принципа презумпции невиновности; |
| that he might, if returned, be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinions. | с) к лицу, если оно будет выдано, могут предвзято относиться во время судебного разбирательства или вынесения наказания, во время его содержания под стражей или же оно будет ограничено в своих личных правах по причине его расы, религии, национальности или политических взглядов. |
| (c) All necessary measures should be adopted in order to guarantee to any person deprived of his or her liberty the right of defence and, consequently, the right to be assisted by a lawyer, if necessary at the State's expense; | с) необходимо принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать любому частному лицу свободное осуществление права на защиту и, следовательно, на помощь адвоката, в случае необходимости - за счет государства; |
| In 1955, Carto founded an organization called Liberty Lobby, which remained in operation under his control until 2001, when the organization was forced into bankruptcy as a result of a lawsuit. | В 1955 году Карто основал организацию «Свободное Лобби», которая функционировала под его контролем до 2001 года, когда организация была вынуждена объявить банкротство в результате судебного процесса. |
| It states that "the State guarantees liberty for the exercise of the [...] right of the citizens to express freely their convictions and opinions". | В этой статье говорится, что "государство гарантирует свободу осуществления [...] права граждан на свободное выражение их убеждений и мнений". |
| Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
| The right to education includes this practice of liberty. | Право на образование включает, среди прочего, право на свободное выражение мнений и свободу мысли. |
| When the decision of the High Council of the Judiciary was reversed, the author was once again deprived of his liberty. | После того как решение Высшего совета судей было аннулировано, автор был вновь заключен под стражу. |
| Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
| The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. | Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
| If the complaint concerns the most vital and integrity-violating measures such as forcible commitment and detention and other deprivations of liberty, complaints can be lodged directly with the courts. | Если жалоба касается мер, нарушающих наиболее важные жизненные интересы и неприкосновенность, таких, как принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, а также других видов лишения свободы, то они могут направляться непосредственно в суды. |
| Minor health impairment is punishable by restriction of liberty, or detention, or imprisonment for a period of up to three years shall be punished by detention or imprisonment for a term of up to three years. | Нанесение незначительного вреда здоровью наказывается ограничением свободы или заключением под стражу, или лишением свободы на срок до трех лет. |
| For Algeria, human rights issues brought back memories of a painful history: first, the resistance to colonial domination, and then willing supreme sacrifices to gain liberty and mastery of their destiny for the people. | З. Для Алжира проблема прав человека тесно связана с тяжелыми моментами его истории: сопротивление колониальному господству, затем борьба за национальное освобождение и возможность самостоятельного управления государством. |
| In the case of enforced disappearance, these measures include recovery of identity, restoration of liberty or return to one's place of residence. | В случае насильственного исчезновения в число таких мер входят восстановление документов, удостоверяющих личность, освобождение из-под стражи или возвращение на прежнее место жительства. |
| However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. | Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам. |
| The allegation made by a non-governmental organization that article 8 of the Basic Law on human dignity and liberty could be interpreted as derogating from the total prohibition of torture was groundless. That law made no derogation from the prohibition. | Обвинение одной неправительственной организации, утверждающей, что статья 8 основного закона о достоинстве и свободе человека может быть интерпретирована как освобождение от полного запрета пыток, не имеет основания; никакое освобождение от этого запрета с помощью данного закона не имеет места. |
| Noteworthy innovations in this area include the pre-release programme, the assisted liberty scheme, day prison, night prison, domiciliary prison, the social rehabilitation centres and the new role of the enforcement judge. | В качестве новшеств можно назвать предварительное освобождение, институт освобождения с надзором, лишение свободы в дневное время, лишение свободы в ночное время, домашний арест, центры социальной реинтеграции и новая роль судьи по исполнению судебных решений. |
| He was on liberty after a ten-month deployment. | Был в увольнении после десятимесячного назначения. |
| She says that Weaver and Velez were on liberty together. | Она сказала, что Уивер и Велез были в увольнении вместе. |
| She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
| Must've been on liberty. | Должно быть, была в увольнении. |
| It's like this every liberty. | Так каждый раз при увольнении. |
| A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
| And along with it, there was R.'s unbridled liberty, his rollicking words and dancing mania, and Munya's belief in his holiness, and Lub. | И, наряду с этим, разнузданная вольность Р., его разухабистые словечки и пляска, и вера в его святость у Муни, и искренняя преданность к нему Люб. |
| I've taken the liberty of preparing a few words. | Я позволил себе вольность подготовить несколько слов. |
| I have taken the liberty of expanding the parameters of my search and have discovered that Pardek has several relatives in the Krocton segment. | Я позволил себе вольность расширить параметры поиска и обнаружил, что у Пардека есть несколько родственников в сегменте Кроктон. |
| And some things do, And because of that, we took the liberty of doing... this. | А кое-что меняется, поэтому мы позволили себе вольность сделать ЭТО. |
| We offer You advantageous exchange of Perfect Money and Liberty Reserve to Visa/MasterCard. | Мы предлагаем Вам выгодный обмен Perfect Money и Liberty Reserve на карту Visa/MasterCard. |
| Via our service You can make a deposit to Your Liberty Reserve, Perfect Money or GDP account using Visa card emitted by any bank of the world and get a discount at that. | У нас Вы можете пополнить свой счет в Liberty Reserve, Perfect Money или GDP картой Visa любого банка мира, при этом получить скидку. |
| The debates of Liberty, Lexington Books (2002) Voluntary Socialism - full text | The debates of Liberty, Lexington Books (2002) «Добровольный социализм» (англ.) (полный текст) |
| Visa to Liberty Reserve, Perfect Money or GDP exchange is the most convenient and the fastest way of topping up Your account. | Обмен Visa на Liberty Reserve или Perfect Money самый удобный и быстрый способ пополнения Либерти Резерв и Перфект Мани. |
| The feminist-themed piece, titled Massachusetts Mothering the Coming Woman of Liberty, Progress and Light, was sponsored by the Women's Educational and Industrial Union. | Феминистский тематический смысл витража, названный Massachusetts Mothering the Coming Woman of Liberty, Progress and Light, был спонсирован союзом Women's Educational and Industrial Union. |
| He's an investment banker at Hudson Liberty Financial. | Он инвестиционный банкир в Гудзон Либерти Файненшиал. |
| The organization, Canadian Liberty Net, was fined $5,000. | Организация "Канэдиан либерти нет" была оштрафована на 5000 канадских долларов. |
| BUT WHEN I'M ELECTED, I CAN GUARANTEE YOU A GREATER POLICE PRESENCE ON LIBERTY AVENUE. | Но когда меня изберут, я гарантирую вам усиление присутствия полиции на Либерти Авеню. |
| Through his membership in a group called the Six Companies, Kaiser also had a major role in the Joshua Hendy Iron Works of Sunnyvale, California, which built the EC-2 triple expansion steam engines for the Liberty ships. | Будучи членом группы компаний Six Companies, Кайзер сыграл главную роль в деятельности Joshua Hendy Iron Works, поставлявшей паровые двигатели тройного действия EC-2 для кораблей «Либерти». |
| But this hearing focuses solely on the events on the Liberty Bridge, so please tell this panel exactly what you saw. | Но это слушание посвященно только событиям на мосту "Либерти". |
| I've taken the liberty of choosing one, Sister Jude. | Я взяла на себя смелость выбрать, сестра Джуд. |
| I have taken the liberty of providing some small entertainments. | Я взял на себя смелость предложить вам кое-какие развлечения. |
| I also took the liberty of telling the guard I'd seen you in the next level. | Я также взял на себя смелость сказать охране, что видел Вас на другом уровне. |
| I just took the liberty of reading your paper last night after you fell asleep. | Я взяла на себя смелость прочесть твою работу прошлой ночью, когда ты уснул |
| All right, I've taken the liberty of drafting these workflow charts which outline our various duties and the path we will follow as we develop our ground-breaking new app. | Так, я взял на себя смелость и начертил диаграммы нашего хода работы, в которых расписаны наши обязаннасти и кто чем должен заниматься, чтобы мы разработали наше новаторское приложение. |
| I've taken the liberty of having these made for our rematch. | Я позволил себе изготовить это для нашего реванша. |
| Regarding article 26 she pointed out that, building on her own experience, she had taken the liberty of including the educational activities proposed by national preventive mechanisms within the scope of the Special Fund. | В отношении статьи 26 она отметила, что исходя из своего опыта, она позволила себе включить образовательные программы национальных превентивных механизмов в сферу деятельности Специального фонда. |
| Our independence, our dignity, our very souls... to take back our liberty. | Нашу независимость, наше достоинство, наши души... вернуть себе свободу. |
| I anticipated you would and took the liberty to create something in your size. | Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера. |
| Both liberty or freedom of movement and residence within States, and the right to leave and to return carry important standards relating to the transfer of populations. | Как беспрепятственность или свобода передвижения и проживания в пределах государства, так и право покидать страну и возвращаться в нее несут в себе важные стандарты, касающиеся перемещения населения. |
| We fail to understand why some delegations should take the liberty of resorting to any means possible to destroy this proposed initiative. | Мы не в состоянии понять, почему некоторые делегации столь свободно пользуются любыми средствами для того, чтобы сорвать эту предложенную инициативу. |
| Section 45: A person shall enjoy the liberty to express his or her opinion, make speeches, write, print, publicize, and make expression by other means. | Раздел 45: Человек имеет право свободно выражать свое мнение, выступать с речами, писать, печатать, публиковать и выражать свои мысли другими способами. |
| Because our country brings together four cultures and four national languages - German, French, Italian and Rhaeto-Romansh - I will take the liberty of addressing the Assembly in three of those languages. | Ибо наша страна объединяет четыре культуры и четыре национальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский, я буду свободно обращаться к Ассамблее на трех из этих языков. |
| When residents of a country are prohibited from buying other currencies even though non-residents may be completely free to buy or sell the national currency and the foreign institutional investors also have the liberty to buy and sell shares on the stock exchange of that country. | Положение, когда жителям страны запрещено покупать другие валюты, даже если нерезиденты могут совершенно свободно покупать и продавать национальную валюту, и зарубежные организации-инвеститоры могут также свободно покупать и продавать акции на фондовой бирже этой страны. |
| residence 472. Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens are entitled to liberty of movement throughout the national territory and have the right to enter and leave the country. | Граждане Республики Узбекистан согласно статье 28 Конституции вправе свободно передвигаться по территории страны, въезжать в Республику Узбекистан и выезжать из нее. |
| The preparation of all liberty charges and their subsequent submission to the Finance Section of UNTSO is now carried out in a timely manner (by the second week of every following month). | Подготовка всех данных об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях и их последующая передача в финансовую секцию ОНВУП в настоящее время осуществляется своевременно (ко второй неделе каждого следующего месяца). |
| Also, paragraph 12.4 of the field administration manual provides that the Chief, Transport Office of any mission shall be responsible for notifying the finance section at mission headquarters of all liberty and recreation mileage run in the mission and the names of the drivers responsible. | В пункте 12.4 этого руководства также предусматривается, что начальник транспортного отдела любой миссии несет ответственность за уведомление финансовой секции в штаб-квартире миссии о всех неслужебных поездках миссии и именах соответствующих водителей. |
| MONUSCO has already applied liberty usage guidelines in the operation of its United Nations-owned vehicle fleet. | МООНСДРК уже применяет руководящие правила об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в отношении находящихся в ее ведении транспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it prepare all liberty mileage usage of mission vehicles in a timely manner and notify the Finance Section, United Nations Truce Supervision Organization for it to effect the necessary reimbursement from the personnel concerned. | Комиссия отметила, что имеют место задержки в подготовке транспортной секцией данных об использовании транспортных средств в неслужебных целях для их передачи в финансовую секцию ОНВУП. |
| When a staff member uses a vehicle for liberty mileage, he/she is charged accordingly. | Если автотранспортные средства используются в неслужебных целях, с сотрудника взимается соответствующая плата. |