| In short: cultural liberty is a human right and an important aspect of human development - and thus worthy of State action and attention . | Короче говоря, культурная свобода - это одно из прав человека и важная сторона человеческого развития в целом, и поэтому она заслуживает внимания и заботы со стороны государства . |
| According to article 5 of the Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act, a refugee may under no circumstances be sent or deported to a country where his or her life or liberty would be threatened. | В соответствии со статьей 5 Закона Азербайджанской Республики "О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, переселенных в пределах страны)", беженец ни при каких обстоятельствах не может быть направлен или принудительно возвращен в страну, где его жизнь или свобода окажется под угрозой. |
| Pursuant to the Constitution, the liberty, property and rights recognized by the Constitution shall not be encroached in absence of a due legal process. | Свобода, собственность и права, признанные Конституцией и законом, не могут нарушаться вне предусмотренного законом процесса. |
| And I think you might have my Standing Liberty quarter, 'cause the envelopes kind of look the same. | И может быть мой четвертак «Свобода» у тебя, конверты ведь одинаковые. |
| This tripartite motto is sometimes said to define Canadian values in a way comparable to "liberté, égalité, fraternité" (liberty, equality, fraternity) in France or "life, liberty and the pursuit of happiness" in the United States. | Этот лозунг определяет устройство Канады сродни «Свобода, равенство, братство» во Франции или «жизнь, свобода и стремление к счастью» в США. |
| Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. | Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
| Please provide detailed information about the content of the computerized registers of deprivations of liberty and persons in custody kept by the Custodial Institutions Agency (para. 69 of the report). | Просьба представить подробную информацию о содержании компьютеризированных регистров лиц, лишенных свободы, и лиц, находящихся под стражей, которые ведутся Агентством по делам пенитенциарных учреждений (пункт 69 доклада). |
| The judiciary supervises law enforcement in the places of detention, imprisonment, and other measures of restriction of liberty ordered by the court, as well as in mental institutions. | Органы прокуратуры осуществляют надзор за правоприменительной практикой в местах содержания под стражей, лишения свободы и других мер ограничения свободы, применяемых по решению суда, а также в психиатрических лечебницах. |
| Code of Criminal Procedure (a) Article 27: The officers of the Public Prosecution Service ensure strict observance of the legal rules which authorize restrictions on personal liberty, particularly those relating to detention and custody. Police custody | а) Статья 27: Сотрудники прокуратуры следят за строгим соблюдением юридических норм, допускающих ограничение индивидуальной свободы, в особенности тех из них, которые касаются задержания и содержания под стражей. |
| Any person deprived of his or her liberty shall be held in officially recognized places of detention and brought promptly before the judicial authorities. | Любое лицо, лишенное личной свободы, содержится в официально установленных местах содержания под стражей и незамедлительно доставляется в суд. |
| The right of Armenian citizens to liberty of movement and choice of residence in the territory of the Republic is provided in article 22 of the Constitution. | Право граждан Республики Армения на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Республики устанавливается статьей 22 Конституции. |
| (a) The right of everyone to liberty of movement, as well as the freedom to leave any country including one's own; | а) право каждого человека на свободное передвижение, а также на свободу выезжать из любой страны, в том числе из своей; |
| Men and women have the same rights to liberty of movement and freedom to choose their residence as guaranteed under article 8 of the Hong Kong Bill of Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Мужчины и женщины имеют одинаковые права на свободное передвижение и свободный выбор места жительства, как это гарантируется статьей 8 Гонконгского билля о правах и статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Consecutive legislations were enacted to guarantee human rights to such freedoms as residence, movement, personal liberty, expression and opinion, etc. | Был принят целый ряд законов, гарантирующих права человека, включая право на жилище, передвижение, свободу личности, свободу убеждений и их свободное выражение и т.д. |
| Center for Cognitive Liberty and Ethics | Центр за свободное познание и этику |
| The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. | Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9. |
| Mr. Ismonov's lawyer was able to see him for the first time at the remand hearing on 12 November 2010, i.e. nine days after Mr. Ismonov had been deprived of his liberty. | Адвокат г-на Исмонова смог впервые встретиться с ним на предварительном слушании 12 ноября 2010 года, т.е. через девять дней после заключения г-на Исмонова под стражу. |
| The State party should immediately adopt measures to ensure in law and practice that every person deprived of his or her liberty, including pursuant to the domestic administrative law, is afforded legal safeguards against torture from the outset of detention. | Государству-участнику следует незамедлительно принять законодательные и практические меры для обеспечения того, чтобы любому лицу, лишенному свободы, в том числе в соответствии с внутренним административным законодательством, предоставлялись правовые гарантии отсутствия пыток с момента взятия под стражу. |
| In its General Comment No. 8, the Human Rights Committee states that these provisions are applicable to all deprivations of liberty by arrest or detention, including in cases of immigration control. | Как указывает Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 8, данные положения применяются ко всем случаям лишения свободы в результате ареста или заключения под стражу, включая иммиграционный контроль. |
| On 3 November 2010, he was abducted and deprived of his liberty by UBOP officers acting without an arrest warrant and without formal charges being brought against him. | Третьего ноября 2010 года он был похищен и взят под стражу сотрудниками УБОП, которые действовали, не имея ордера на арест и не предъявляя ему никаких официальных обвинений. |
| For convicted prisoners, there was also the possibility of provisional liberty for good conduct under a bail system in criminal cases, and for release on probation when half the sentence had been served, decided by a parole board in the light of the prisoner's conduct. | Что касается лишенных свободы осужденных, то и у них есть возможности освободиться досрочно: освобождение за примерное поведение (под уголовно-процессуальное поручительство) и условное освобождение после отбытия половины срока наказания на основании решения, выносимого коллегией по досрочному освобождению с учетом поведения заключенного. |
| That you slapped him, scratched him, the ambulance, provisional liberty, everything! | Что ты дала ему пощёчину, исцарапала... Про скорую, участок, условное освобождение... |
| We informed his Lordship that his lack of humility would only impair his prospects of liberty. | Мы уведомили Его Светлость о том, ...что недостаток смирения лишь... уменьшает его шансы на освобождение. |
| Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. | Учитывая тот факт, что в заключении нарушаются такие основные права, как право на свободу и личную неприкосновенность, освобождение узников совести, хотя и постепенное, должно начаться как можно скорее. |
| Liberty's Crusade develops the implied relationship between Jim Raynor and Kerrigan, while Queen of Blades serves to demonstrate Kerrigan's complete transformation by the Zerg, her removal of her inhibitions and morality, and its effect on her former love, Raynor. | «Крестовый поход Либерти» развивает подразумевавшиеся в игре отношения между Сарой и Джимом Рейнором, тогда как Queen of Blades призван показать полностью изменённую зергами Керриган, её освобождение от старых запретов и норм морали, и влияние этих событий на её бывшего возлюбленного, Рейнора. |
| Well, test everyone who was on liberty that night. | Ну, проверь всех, кто был в увольнении в тот вечер. |
| No doubt looking to take some liberties on liberty. | Вне сомнений, хватил лишку в увольнении. |
| USS Geronimo's in port, and the crew's on liberty. | Корабль "Джеронимо" в порту, команда в увольнении. |
| I was on liberty; I didn't do anything wrong, I swear! | Я в увольнении, я ничего плохохо не сделал, клянусь! |
| It's like this every liberty. | Так каждый раз при увольнении. |
| A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
| Miss Lane, it is a liberty, I know, but I am so close, so close to a solution. | Мисс Лэйн, я знаю, это вольность, но я так близок, так близок к решению. |
| You'll pardon the liberty, ma'am, but one don't get a new mother every day of the week! | Простите мою вольность, мэм, но не каждый день получаешь новую матушку! |
| Freedom, liberty, and enfranchisement! | Свобода, вольность и освобождение! |
| And some things do, And because of that, we took the liberty of doing... this. | А кое-что меняется, поэтому мы позволили себе вольность сделать ЭТО. |
| Some of the most notable are: Liberty Park (100 acres) is the city's largest park and features a lake with two islands in the middle and the Tracy Aviary. | В самом большом общественном парке города Liberty Park, территория которого составляет более 100 акров (0,40 км²), находится озеро с островом посередине и заповедник Tracy Aviary. |
| Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty sold 7 million units in sales, followed by Metal Gear Solid with 6 million units. | Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty стала самой успешной игрой в жанре, продажи составили 7 млн копий, за ней следует Metal Gear Solid с проданными 6 млн копий. |
| AMC's Toledo, Ohio plants continued to manufacture the Jeep Wrangler and Liberty, as well as parts and components for Chrysler, Dodge, and Jeep vehicles (although Toledo Machining and Forge was closed in 2005). | Бывшие заводы АМС в Толидо, штат Огайо, продолжали производить Jeep Wrangler и Liberty, а также запчасти и компоненты для Chrysler, Dodge и Jeep (заводы в Толидо закрылись в 2005 году). |
| The band would further explore the metal sound on their next album, 1987's Liberty and Justice for... | Традицию ухода в трэш-метал продолжил и следующий альбом - Liberty And Justice For... |
| The IHR was founded in 1978 by David McCalden, also known as Lewis Brandon, a former member of the British National Front, and Willis Carto, the head of the now-defunct Liberty Lobby. | Основана в 1978 году Дейвидом Макколденом (также известным как Льюис Брэндон) - бывшим членом Британского национального фронта, и Уиллисом Карто, председателем «Вольного лобби» (англ. Liberty Lobby; ныне прекратившем своё существование). |
| The man who shot Liberty Mutual. | "Человек, застреливший Либерти Мучуал". |
| In order to do this You just need to fill out a form for exchange of Perfect Money for Liberty Reserve. | Для этого Вам нужно всего лишь заполнить форму на обмен Перфект Мани на Либерти Резерв. |
| IT'S TIME TO PICK THE WINNER OF THE LIBERTY AVENUE AIDS HOSPICE CHARITY RAFFLE. | Настало время выбрать победителя благотворительной лотереи в пользу хосписа для больных СПИДом на Либерти Авеню! |
| Similarly, "E4" claimant Libirity Trading Co. had been matched with two claims lodged by an individual claimant whose business name was Liberty Trading Company. | Аналогичным образом заявитель претензии "Е4" "Либирити трейдинг ко." был отождествлен с двумя претензиями, поданными индивидуальным заявителем, предприятие которого называлось "Либерти трейдинг компани". |
| Liberty's Crusade develops the implied relationship between Jim Raynor and Kerrigan, while Queen of Blades serves to demonstrate Kerrigan's complete transformation by the Zerg, her removal of her inhibitions and morality, and its effect on her former love, Raynor. | «Крестовый поход Либерти» развивает подразумевавшиеся в игре отношения между Сарой и Джимом Рейнором, тогда как Queen of Blades призван показать полностью изменённую зергами Керриган, её освобождение от старых запретов и норм морали, и влияние этих событий на её бывшего возлюбленного, Рейнора. |
| Yes, well, I'm afraid I've gradually taken the liberty of extending her administrative remit to include me. | Да, боюсь я взял на себя смелость, расширить круг её административных обязательств, включая меня. |
| I have come to the university, where I've taken the liberty of calling together a few of my colleagues to discuss your case. | Я приехал в университет и взял на себя смелость собрать нескольких коллег, чтобы обсудить ваш случай. |
| Sir, I also took the liberty to go ahead and put it out over the wire. | Сэр, я хотел взять на себя смелость и пробить их по нашей базе. |
| I therefore take the liberty of quoting some of the conclusions contained in the landmark independent reports prepared by the United Nations in response to previous situations in which the Security Council, above all, had the opportunity and responsibility to act. | Поэтому я беру на себя смелость процитировать некоторые из выводов, содержавшихся в примечательных независимых докладах, подготовленных Организацией Объединенных Наций в качестве отклика на предыдущие ситуации, в ходе которых Совет Безопасности, прежде всего, имел возможность и был обязан действовать. |
| To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: | Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже: |
| On your behalf, I took that liberty. | Я позволил себе это сделать от Вашего имени. |
| Our delegation took the liberty of sending a copy of the report to all the missions in New York and it is our hope that the representatives here will have a chance to read it. | Наша делегация позволила себе направить экземпляры доклада всем представительствам в Нью-Йорке, и мы надеемся, что находящиеся здесь представители смогут с ним ознакомиться. |
| My friend, Mr. Murphy, took the liberty of letting himself in when she was at the dry cleaners picking up your suit today. | Мой друг, мистер Мёрфи, позволил себе вольность войти, пока она сегодня забирала ваш костюм из химчистки. |
| Adults could tolerate conditions - for example, denial of liberty - that might in and of themselves be torture to any of those groups. | Взрослые могут легко выносить условия - например, лишение свободы, - которые могут сами по себе быть пыткой для представителей любой из этих групп. |
| I THINK I'VE KNOWN THE YOUNG LADY LONG ENOUGH TO ALLOW MYSELF THAT LIBERTY. | Полагаю, я знаю эту юную леди достаточно долго, чтобы позволить себе эту вольность. |
| Because our country brings together four cultures and four national languages - German, French, Italian and Rhaeto-Romansh - I will take the liberty of addressing the Assembly in three of those languages. | Ибо наша страна объединяет четыре культуры и четыре национальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский, я буду свободно обращаться к Ассамблее на трех из этих языков. |
| Under article 13 (4), everyone, including non-nationals, has the liberty to establish and direct educational institutions. | На основании пункта 4 статьи 13 каждый человек, включая неграждан, имеет право свободно создавать учебные заведения и руководить ими. |
| Gentlemen honest men have served us faithfully and many have died that this House may sit in freedom and this nation live in liberty. | Джентльмены храбрые люди нам верно служили... и большинство из них погибло, ...чтобы палата могла свободно заседать и нация осталась свободной. |
| The nations represented in this Hall must present a more hopeful alternative - a vision where people can speak freely, worship as they choose and pursue their dreams in liberty. | Государства, чьи представители находятся в этом зале, должны предложить более обнадеживающую альтернативу - видение, согласно которому люди могут говорить свободно, отправлять религиозные обряды по своему усмотрению и реализовывать свои замыслы в условиях свободы. |
| With regard to the legal status of Nicaraguans, article 29 of the Constitution recognizes the right to freedom of conscience and worship and the right freely to practise or not to practise a religion, on the basis of the broadest spirit of tolerance and liberty. | Что касается правовых аспектов жизни никарагуанцев, в статье 29 Конституции признается право на свободу совести и отправление религиозных обрядов, а также право свободно исповедовать или не исповедовать любую религию в духе максимальной терпимости и свободы. |
| UNMIK fully implements and complies with the liberty usage guidelines. | МООНК в полной мере выполняет на практике руководящие принципы использования автотранспортных средств в неслужебных целях. |
| The preparation of all liberty charges and their subsequent submission to the Finance Section of UNTSO is now carried out in a timely manner (by the second week of every following month). | Подготовка всех данных об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях и их последующая передача в финансовую секцию ОНВУП в настоящее время осуществляется своевременно (ко второй неделе каждого следующего месяца). |
| The Unit is tasked with strengthening internal controls and improving financial and managerial accountability, including the establishment of a monitoring mechanism for liberty usage of mission vehicles, where applicable | В задачи этой группы входит укрепление внутреннего контроля и усиление финансовой и административной подотчетности, включая создание, в соответствующих случаях, механизма контроля за использованием автотранспортных средств в неслужебных целях |
| In parallel, the Department is ensuring that all peacekeeping operations establish practicable local guidelines for tracking liberty mileage and recovering charges, where appropriate. | Одновременно с этим Департамент обеспечивает введение во всех миротворческих операциях применимых на практике местных правил отслеживания использования автотранспортных средств в неслужебных целях и взыскивания соответствующих сумм в надлежащих случаях. |
| The liberty mileage capturing was fully implemented and recoveries from staff members were made | Был реализован в полном объеме механизм регистрации использования автотранспортных средств в неслужебных целях, и с сотрудников была взыскана соответствующая плата |