Structure: In April 2010, the Union created four activity centres (democracy, equality, justice and liberty) to house related Union programmes. | В апреле 2010 года Союз создал центры по четырем направлениям деятельности (демократия, равенство, справедливость и свобода), с тем чтобы обеспечить реализацию своих соответствующих программ. |
Those who are committed to liberty must learn to appreciate and defend it now, lest they someday have to fight to get it back. | Те, кому дорога свобода, должны научиться ценить и защищать ее сейчас, чтобы когда-нибудь им не пришлось бороться за ее возвращение. |
From 2002 to 2004 she was head of the Kyiv bureau of Radio Free Europe/Radio Liberty. | С 2002 по 2004 год была директором киевского бюро «Радио Свободная Европа - Радио Свобода». |
When Radio Liberty had announced plans to broadcast in the languages of ethnic minorities in the North Caucasus, the Minister for the Press had issued an unofficial warning to the company. | Когда радиостанция "Радио Свобода" объявила о своих планах начать вещание на языках этнических меньшинств на Северный Кавказ, министерство печати издало неофициальное предупреждение этой компании. |
Them Liberty boats are sure well-named. | У нашего корабля - прекрасное имя "Свобода". |
The tendency for judicial officials to place those accused of minor offences in detention rather than granting them provisional liberty also contributed to overcrowding. | Стремление сотрудников правовых учреждений скорее содержать лиц, обвиняемых в мелких правонарушениях, под стражей, нежели предоставить им свободу в предварительном порядке, также привело к перенаселенности мест заключения. |
A number of obstacles to key rights were identified, such as the right to remedy and access to justice, to fair trial, to liberty and to humane conditions in detention. | Был определен ряд препятствий для реализации основных прав, как то прав на получение средств защиты и доступ к правосудию, на справедливое судебное разбирательство, на свободу и на гуманные условия содержания под стражей. |
It looked at the nature, duration and modalities of the restriction of liberty to conclude that they were in fact in a detention situation, since they were guarded by the border police and had no freedom of movement. | Он рассмотрел характер, продолжительность и порядок ограничения свободы и пришел к выводу о том, что они действительно находились в положении содержавшихся под стражей, поскольку их охраняла пограничная полиция и у них не было свободы передвижения. |
According to the source, he had no alternative after having been deprived of his liberty for 11 months and on account of failure to implement the decisions of the court ordering his release. | Как сообщил источник, у него не оставалось другого выхода после того, как он провел под стражей более 11 месяцев, и с учетом того, что судебные постановления о его освобождении не были исполнены. |
For this reason, the Committee considers that the author was deprived of her liberty during these two periods and that her detentions were arbitrary, which constitute a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | По этой причине Комитет считает, что в течение двух упомянутых периодов автора лишали свобода и что оба эпизода с ее содержанием под стражей носили произвольный характер, что является нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта. |
The majority opinion took the view that Belgium had violated article 12 of the Covenant (right of liberty of movement) and article 17 (protection from attacks on honour and reputation). | В этом заключении, принятом большинством голосов, указывалось, что Бельгия нарушила статью 12 Пакта (право на свободное передвижение) и статью 17 (защита от посягательств на честь и репутацию). |
Men and women have the same rights to liberty of movement and freedom to choose their residence as guaranteed under article 8 of the Hong Kong Bill of Rights and article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Мужчины и женщины имеют одинаковые права на свободное передвижение и свободный выбор места жительства, как это гарантируется статьей 8 Гонконгского билля о правах и статьей 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. | Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
Privacy can be defined as the presumption that individuals should have an area of personal autonomous development, interaction and liberty free from State intervention and excessive unsolicited intrusion by other uninvited individuals (see A/HRC/23/40, para. 22; and A/HRC/13/37, para. 11). | Неприкосновенность личной жизни может быть определена как презумпция того, что частные лица должны иметь определенное поле для самостоятельного развития, взаимодействия и свободы, свободное от вмешательства государства и от чрезмерного инициативного вмешательства со стороны других незваных частных лиц. |
Center for Cognitive Liberty and Ethics | Центр за свободное познание и этику |
The liberty and custody judge may decide to examine the witness personally. | Судья по вопросам освобождения и заключения под стражу может принять решение провести допрос свидетеля лично. |
In its General Comment No. 8, the Human Rights Committee states that these provisions are applicable to all deprivations of liberty by arrest or detention, including in cases of immigration control. | Как указывает Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 8, данные положения применяются ко всем случаям лишения свободы в результате ареста или заключения под стражу, включая иммиграционный контроль. |
Further, the overly vague definitions of offences, sweeping powers to the military, arbitrary grounds for arrest and detention, erosion of fair trial and due process rights, and the curtailing of fundamental freedoms endanger the life, liberty and security of the people. | Кроме того, излишне расплывчатые определения состава преступлений, широчайшие полномочия военных, возможность ареста и заключения под стражу на произвольных основаниях, ущемление прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру и урезание основных свобод создают угрозу для жизни, свободы и безопасности людей. |
Under the KR legislation on criminal procedure preliminary detention is a measure to secure the appearance of the accused, the defendant, and likewise of a suspect in connection with a crime punishable by loss of liberty. | Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Кыргызской Республики является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы. |
Under the State Compensation Law, citizens who have been unlawfully deprived of their personal liberty or falsely imprisoned or sentenced have the right to receive compensation from the State. | В соответствии с Законом "О государственной компенсации" граждане, противоправно заключенные под стражу или приговоренные к наказанию по решению суда, имеют право на государственную компенсацию. |
It is also because he symbolized, for millions around the world, the cause of freedom and liberty. | Это также объясняется и тем, что для миллионов людей во всем мире он является символом борьбы за достижение свободы и за освобождение. |
For Algeria, human rights issues brought back memories of a painful history: first, the resistance to colonial domination, and then willing supreme sacrifices to gain liberty and mastery of their destiny for the people. | З. Для Алжира проблема прав человека тесно связана с тяжелыми моментами его истории: сопротивление колониальному господству, затем борьба за национальное освобождение и возможность самостоятельного управления государством. |
However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. | Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам. |
The KR Law of 7 May 1993 rules out sentencing to provisional loss of liberty with compulsory labour, and provisional release with compulsory labour. | Условное осуждение к лишению свободы с обязательным привлечением к труду и условное освобождение с обязательным привлечением к труду исключено Законом Кыргызской Республики от 7 мая 1993 года. |
A person deprived of his/her liberty through arrest or holding in custody has the right to file appeals to the court with a view to be expeditiously ascertained of the lawfulness of the arrest or detention, to be released if wrongfully arrested or deprived of his/her liberty. | Лицо, лишенное свободы вследствие ареста или содержания под стражей, имеет право обратиться с жалобой в суд с тем, чтобы незамедлительно удостовериться в правомерности своего ареста или задержания и обеспечить свое освобождение, если задержание или лишение его свободы незаконно. |
I was on liberty; I didn't do anything wrong, I swear! | Я в увольнении, я ничего плохохо не сделал, клянусь! |
Cash off the backs of young sailors, serving their country, on liberty, in a crooked game? | Наличных от молодых моряков, служащих своей стране, в увольнении, в нечестной игре? |
She's in town on liberty. | Она в городе в увольнении. |
Must've been on liberty. | Должно быть, была в увольнении. |
It's like this every liberty. | Так каждый раз при увольнении. |
A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
A compromise was eventually reached in 1290, whereby a liberty was considered legitimate as long as it could be shown to have been exercised since the coronation of Richard the Lionheart in 1189. | В 1290 году был достигнут окончательный компромисс, вольность рассматривалась законной, если можно было показать, что ею пользовались со времени коронации короля Ричарда I в 1189 году. |
I THINK I'VE KNOWN THE YOUNG LADY LONG ENOUGH TO ALLOW MYSELF THAT LIBERTY. | Полагаю, я знаю эту юную леди достаточно долго, чтобы позволить себе эту вольность. |
My friend, Mr. Murphy, took the liberty of letting himself in when she was at the dry cleaners picking up your suit today. | Мой друг, мистер Мёрфи, позволил себе вольность войти, пока она сегодня забирала ваш костюм из химчистки. |
The result was, as he explains, that "my mother chid me for the freedom taken by such a boy with a woman of her years" but also "commended my principles, though she censured the liberty taken". | В результате, как он объяснил, «моя мама отругала меня за такую вольность, допущенную в отношении женщины её лет, но также и похвалила мои принципы, одновременно продолжая укорять за такую наглость». |
The commission on buying Liberty Reserve is reduced. | Снижена комиссия на покупку Liberty Reserve. |
If you know the value of money, deposits money to Perfect Money, Liberty Reserve, Moneybookers, Liqpay wallets at gainful rates should be processed by Insta-Change. | Если вы знаете цену деньгам, пополнить кошелек Perfect Money, Liberty Reserve, Moneybookers, Liqpay по выгодным курсам можно на Insta-Change. |
The hotel is affiliated with the Liberty Parking Garage, located at 10 Liberty Street. | У отеля имеется договорённость с гаражом Liberty Parking Garage, расположенным по адресу 10 Либерти Стрит. |
In May 2013, Liberty Reserve was shut down by United States federal prosecutors under the Patriot Act after an investigation by authorities across 17 countries. | В мае 2013 года Liberty Reserve была уничтожена действиями федеральных прокуроров США в соответствии с антитеррористическим Патриотическим актом после расследования, проводившегося в 17 странах мира. |
The IHR was founded in 1978 by David McCalden, also known as Lewis Brandon, a former member of the British National Front, and Willis Carto, the head of the now-defunct Liberty Lobby. | Основана в 1978 году Дейвидом Макколденом (также известным как Льюис Брэндон) - бывшим членом Британского национального фронта, и Уиллисом Карто, председателем «Вольного лобби» (англ. Liberty Lobby; ныне прекратившем своё существование). |
All right, Liberty High, let's slow it down a bit, nice and smooth. | Итак, Либерти, давайте немного передохнем, нежно и мягко. |
It attacked an American intelligence ship, the USS Liberty, in the War of 1967 because it was certain that the ship had detected orders to kill Egyptian prisoners of war in Sinai. | Во время войны 1967 года он разбомбил американское разведывательное судно «Либерти», поскольку был уверен в том, что оно перехватило приказы о казни египетских военнопленных в Синае. |
Burnside was born in Liberty, Indiana and was the fourth of nine children of Edghill and Pamela (or Pamilia) Brown Burnside, a family of Scottish origin. | Бернсайд родился в Либерти, штат Индиана, он был четвёртым сыном (из девяти) Эдилла и Памелы Браун Бернсайд, семьи шотландского происхождения. |
The Juvenile Justice System incorporates "Liberty Lodge", a home for delinquent children and a Family Court has been established to deal with juveniles and also with domestic violence cases. | В системе ювенальной юстиции открыт приют для несовершеннолетних правонарушителей "Либерти Лодж", а для рассмотрения дел с участием несовершеннолетних, а также случаев насилия в семье был учрежден Суд по семейным делам. |
I'm going to Liberty Heights. | Мне на Либерти Хайтс. |
Took the liberty of flagging a few typos. | Взял на себя смелость исправить несколько опечаток. |
Sir, I also took the liberty to go ahead and put it out over the wire. | Сэр, я хотел взять на себя смелость и пробить их по нашей базе. |
I've taken the liberty of setting up the suite just the way you like it. | Я взял на себя смелость сделать все как вы любите. |
With that in mind, I've taken the liberty of exploring possible replacements. | Имея это в виду, я взял на себя смелость навести кое-какие справки, и подыскал, на мой взгляд, подходящую кандидатуру. |
I've taken the liberty... | Я взял на себя смелость принести Вам... |
The latter repeatedly fought with journalists, appeared in public while drunk, took the liberty of making racist and sexist statements. | Тот неоднократно дрался с журналистами, появлялся на публике в пьяном виде, позволял себе расистские и сексистские высказывания. |
Took the liberty of accessing your security logs. | Позволил себе просмотреть ваши логи безопасности. |
It provides every liberty for them to transfer their savings to their countries, and this represents billions of dollars. | Они также могут беспрепятственно переводить свои сбережения, составляющие миллиарды долларов, к себе на родину. |
On the other hand, the continuing liberty of four individuals from Bosnia and Herzegovina indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the mounting uncertainty over the future of the state union of Serbia and Montenegro will have to be watched closely. | С другой стороны, тот факт, что на свободе до сих пор остаются четыре фигуранта из Боснии и Герцеговины, обвиняемых Международным трибуналом по бывшей Югославии, и растущая неопределенность относительной будущей судьбы государственного союза Сербии и Черногории требуют к себе самого пристального внимания. |
Moreover, German Chancellor Angela Merkel took the liberty of pondering whether imperiled states should be excluded from the eurozone. | Более того, германский канцлер Ангела Меркель позволила себе размышлять по поводу того, следует ли исключать страны, которые находятся в опасном положении, из еврозоны. |
Because our country brings together four cultures and four national languages - German, French, Italian and Rhaeto-Romansh - I will take the liberty of addressing the Assembly in three of those languages. | Ибо наша страна объединяет четыре культуры и четыре национальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский, я буду свободно обращаться к Ассамблее на трех из этих языков. |
May I take the liberty of reminding the delegations of the five permanent members that transparency is not a concept they can freely dispose of. | Я позволю себе напомнить делегациям пяти постоянных членов, что транспарентность - это не та концепция, от которой они могут свободно отказаться. |
The press has the liberty to criticize politicians and other persons in the public eye and to discuss public issues freely. | Пресса имеет право свободно и публично критиковать политиков и других лиц, а также свободно обсуждать вопросы общественной значимости. |
With regard to the legal status of Nicaraguans, article 29 of the Constitution recognizes the right to freedom of conscience and worship and the right freely to practise or not to practise a religion, on the basis of the broadest spirit of tolerance and liberty. | Что касается правовых аспектов жизни никарагуанцев, в статье 29 Конституции признается право на свободу совести и отправление религиозных обрядов, а также право свободно исповедовать или не исповедовать любую религию в духе максимальной терпимости и свободы. |
Liberty is not lazyness, it's free use of one's time, it's the choice of the work and the exercise. | Свобода - это не ленность, это право свободно распоряжаться временем, выбирать работу и занятия. |
Also, paragraph 12.4 of the field administration manual provides that the Chief, Transport Office of any mission shall be responsible for notifying the finance section at mission headquarters of all liberty and recreation mileage run in the mission and the names of the drivers responsible. | В пункте 12.4 этого руководства также предусматривается, что начальник транспортного отдела любой миссии несет ответственность за уведомление финансовой секции в штаб-квартире миссии о всех неслужебных поездках миссии и именах соответствующих водителей. |
Requests the Secretary-General to ensure the application of liberty usage guidelines for all mission vehicles and to report thereon in his next overview report on the financing of the United Nations peacekeeping operations (para. 31) | Просит Генерального секретаря обеспечить применение руководящих правил об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в отношении всех автотранспортных средств в миссиях и доложить об этом в его следующем докладе об общем обзоре финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира (пункт 31) |
The liberty mileage capturing was fully implemented and recoveries from staff members were made | Был реализован в полном объеме механизм регистрации использования автотранспортных средств в неслужебных целях, и с сотрудников была взыскана соответствующая плата |
UNLB continuously monitors liberty usage and recovers the costs of liberty mileage from staff members at the end of each month | чтобы миссии усилили контроль за использованием автотранспортных автотранспортных средств в неслужебных целях, и в конце месяца сотрудники |
UNSOA issued an administrative instruction with regard to liberty travel on 5 August 2011 and has been recording liberty usage and associated expenditure and charges since July 2011 for both UNSOA and UNPOS | 5 августа 2011 года ЮНСОА издало административную инструкцию в отношении поездок в неслужебных целях и с июля 2011 года проводит учет использования автотранспортных средств в неслужебных целях и соответствующих расходов и издержек как для ЮНСОА, так и для ПОООНС. |