These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. | Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка. |
New Liberty, Illinois, a free slave town just over the border. | Когда-то существовал посёлок беглых рабов Свобода. |
Liberty, not a word but a man sitting safely in front of his home in the evening. | Свобода, а не слова. Человек, который мог спокойно сидеть вечером перед домом. |
In 2007, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) remained concerned that no general provision for equality and prohibition of racial discrimination had been included in the Basic Law: Human Dignity and Liberty (1992). | В 2007 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) указал, что он по-прежнему обеспокоен тем, что в "Основной закон: достоинство и свобода человека" (1992 год) не включено общее положение о равенстве и запрете расовой дискриминации. |
The rest refer to liberty and lack of constraint. | Остальные значения имеют смысл "Свобода" и "Слабо ограниченный". |
The basic safeguard ensuring individual liberty is the constitutional provision to the effect that no one may be arrested or held in custody except in the cases provided for by law. | Основополагающей гарантией обеспечения свободы человека является положение Конституции Республики Казахстан, устанавливающее, что арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях. |
It will have the power to visit prisons, to investigate on detention measures, to visit judicial psychiatric hospitals and all institutions, including CIEs, hosting individuals deprived of personal liberty. | Он будет вправе посещать тюрьмы, чтобы расследовать принятие мер в связи с содержанием под стражей, посещать судебные психиатрические больницы и любые учреждения, в том числе ЦИВ, и давать приют лицам, лишенным личной свободы. |
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". | Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей". |
(c) Article 9, because he was arbitrarily deprived of his liberty during many years; | с) статьи 9: поскольку он был произвольно лишен свободы и содержался под стражей в течение многих лет; |
This can be ordered by the investigating judge, or by the liberty and custody judge if the offence is punishable by ordinary imprisonment or by a more severe sentence. | Эта мера может предписываться следственным судьей или судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей, если подследственному лицу грозит исправительное наказание в виде тюремного заключения или более суровое наказание. |
Is this how you spend liberty? | Вот так ты проводишь свободное время? |
A precept protected by the 1993 Constitution is that of liberty to enter into contracts, by virtue of which everyone has the right to enter into a contract for lawful purposes provided that he does not contravene laws of public order. | Одно из положений нашей Конституции 1993 года касается права на свободное заключение договоров, в соответствии с которым каждый человек имеет право заключать с законными целями договоры, если они не противоречат законодательству. |
Not only does this put at stake the rights to life, personal integrity and liberty, but it also demonstrates the vulnerability of the freedom of opinion, expression and peaceful assembly. | Это не только ставит под угрозу право на жизнь, личную неприкосновенность и свободу, но и свидетельствует об отсутствии гарантий свободы убеждений, права на их свободное выражение и свободы мирных собраний. |
Calls on all the Afghan parties fully to respect and act in accordance with all human rights and fundamental freedoms, regardless of gender, ethnicity or religion, in particular the right to life, liberty and security of person and freedom of opinion and expression; | призывает все афганские стороны полностью уважать и не нарушать своими действиями все права человека и основные свободы, независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности, и в частности право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность и свободу убеждений и их свободное выражение; |
Privacy can be defined as the presumption that individuals should have an area of personal autonomous development, interaction and liberty free from State intervention and excessive unsolicited intrusion by other uninvited individuals (see A/HRC/23/40, para. 22; and A/HRC/13/37, para. 11). | Неприкосновенность личной жизни может быть определена как презумпция того, что частные лица должны иметь определенное поле для самостоятельного развития, взаимодействия и свободы, свободное от вмешательства государства и от чрезмерного инициативного вмешательства со стороны других незваных частных лиц. |
Personal liberty becomes the norm, detention the exception. | Личная свобода рассматривается в качестве общего правила, а заключение под стражу является исключением. |
The State party should immediately adopt measures to ensure in law and practice that every person deprived of his or her liberty, including pursuant to the domestic administrative law, is afforded legal safeguards against torture from the outset of detention. | Государству-участнику следует незамедлительно принять законодательные и практические меры для обеспечения того, чтобы любому лицу, лишенному свободы, в том числе в соответствии с внутренним административным законодательством, предоставлялись правовые гарантии отсутствия пыток с момента взятия под стражу. |
Further, the overly vague definitions of offences, sweeping powers to the military, arbitrary grounds for arrest and detention, erosion of fair trial and due process rights, and the curtailing of fundamental freedoms endanger the life, liberty and security of the people. | Кроме того, излишне расплывчатые определения состава преступлений, широчайшие полномочия военных, возможность ареста и заключения под стражу на произвольных основаниях, ущемление прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру и урезание основных свобод создают угрозу для жизни, свободы и безопасности людей. |
5.3 The author argues that his detention is not connected rationally to any legitimate objective under the DPSOA, as according to psychiatrists, rehabilitation can only be tested when a person has some liberty. | 5.3 Автор утверждает, что помещение его под стражу не может быть разумно обосновано стремлением достичь какой-либо законной цели в соответствии с ЗОЗПП, так как, по мнению психиатров, результаты реабилитации могут быть проверены при наличии у соответствующего лица определенной степени свободы. |
Under the State Compensation Law, citizens who have been unlawfully deprived of their personal liberty or falsely imprisoned or sentenced have the right to receive compensation from the State. | В соответствии с Законом "О государственной компенсации" граждане, противоправно заключенные под стражу или приговоренные к наказанию по решению суда, имеют право на государственную компенсацию. |
It is also because he symbolized, for millions around the world, the cause of freedom and liberty. | Это также объясняется и тем, что для миллионов людей во всем мире он является символом борьбы за достижение свободы и за освобождение. |
We informed his Lordship that his lack of humility would only impair his prospects of liberty. | Мы уведомили Его Светлость о том, ...что недостаток смирения лишь... уменьшает его шансы на освобождение. |
Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. | Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. |
However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. | Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам. |
'But the taking of any liberty, 'whether it's freeing yourself to love, or speaking what your heart truly feels, now that takes balls.' | "Но завоевание любой свободы,"освобождение себя для любви или произнесение вслух того, что чувствует твое сердце на самом деле, теперь требует мужества. |
No doubt looking to take some liberties on liberty. | Вне сомнений, хватил лишку в увольнении. |
He was on liberty after a ten-month deployment. | Был в увольнении после десятимесячного назначения. |
She says that Weaver and Velez were on liberty together. | Она сказала, что Уивер и Велез были в увольнении вместе. |
Must've been on liberty. | Должно быть, была в увольнении. |
XO set a three-sailor liberty party rule. | По правилам командира в увольнении должно быть по три офицера. |
A bit of a liberty, I agree, but it is only the blended. | Согласен, небольшая вольность, но он все равно дешевый. |
I also added an inscription "Berlin 1908". Well, the photo was taken some 100 years later, but I hope, the Berliners will forgive me this little liberty. | Я добавила надпись "Berlin 1908" - конечно, фото было сделано на 100 лет позже, но я надеюсь, жители Берлина простят мне эту маленькую вольность. |
Miss Lane, it is a liberty, I know, but I am so close, so close to a solution. | Мисс Лэйн, я знаю, это вольность, но я так близок, так близок к решению. |
I've taken the liberty of preparing a few words. | Я позволил себе вольность подготовить несколько слов. |
My friend, Mr. Murphy, took the liberty of letting himself in when she was at the dry cleaners picking up your suit today. | Мой друг, мистер Мёрфи, позволил себе вольность войти, пока она сегодня забирала ваш костюм из химчистки. |
Instant exchange Liberty Reserve, Yandex Money, RBK Money. | Автоматический обмен Liberty Reserve, Yandex Money, RBK Money. |
Using Liberty Reserve service you can transfer money to any person in any corner of the world. | Использую платежную систему Liberty Reserve можно отправить или получить деньги любому человеку в любую точку земли. |
He ordered a Naval Court of Inquiry to be convened following the June 1967 USS Liberty incident. | После инцидента с кораблём USS Liberty в июне 1967 года он получил приказ предстать перед военно-морским судом по расследованиям. |
The northern side of Miami also has notable African-American and Caribbean immigrant communities such as Little Haiti, Overtown (home of the Lyric Theater), and Liberty City. | Северная часть Майами так же примечательна афроамериканскими и карибскими иммигрантскими общинами, такими как Маленькое Гаити, Overtown (в котором располагается Lyric Theater), и Liberty City. |
He worked successively for the Chalmers Motor Company and for the Liberty Motor Car Company in the early 1920s, and joined Hupmobile in 1923. | В начале 1920-х годов работал в компаниях Chalmers Motor и Liberty Motor Car, а в 1923 году присоединился к компании Hupmobile. |
Liberty Belle uses super-speed to catch it and toss it back, knocking Zoom unconscious. | Либерти Белль использует её суперскорость, чтобы поймать и отбросить назад, сбив с толку Зума. |
The man who shot Liberty Mutual. | "Человек, застреливший Либерти Мучуал". |
Moreover for the clients of Ukrainian PrivatBank the withdrawal of Liberty Reserve and to any card of this bank (Visa, MasterCard) is available. | Кроме того, для клиентов украинского ПриватБанка доступен вывод Либерти Резерв и Перфект Мани на любую карту этого банка: Visa, MasterCard. |
But, Patricia, surely the Liberty Project has been approached countless times about an appeal. | Но, Патриция, безусловно в Либерти Поджект было подано бесчисленное количество апелляций. |
Corner of Smithfield and Liberty. | "Угол Смитфилд и Либерти 4:30 в четверг" |
Yes, well, I'm afraid I've gradually taken the liberty of extending her administrative remit to include me. | Да, боюсь я взял на себя смелость, расширить круг её административных обязательств, включая меня. |
The author has taken the liberty of providing in the expanded draft guidelines some brief comments based on different sources consulted during her earlier study on terrorism and human rights. | Автор взяла на себя смелость предоставить в расширенном проекте руководящих положений ряд кратких комментариев, основанных на различных источниках, с которыми она ознакомилась в ходе работы над своим предыдущим исследованием по вопросу о терроризме и правах человека. |
I have taken the liberty of focussing on some of the issues that, in my view, deserve to be addressed so as to enhance the credibility and efficiency of international judicial processes. | Я взяла на себя смелость сосредоточить внимание на некоторых из проблем, которые, по моему мнению, заслуживают рассмотрения в целях повышения доверия к международным судебным процессам и их эффективности. |
I have taken the liberty of thinking out loud, not so much to provide the answers we are all considering, but rather to reiterate Gabon's faith in what continue to be valid remedies unanimously accepted by our Governments five years ago in Rio de Janeiro. | Я взял на себя смелость поразмышлять вслух не для того, чтобы предоставить ответы, которые мы все рассматриваем, а чтобы подтвердить веру Габона в не теряющие своей актуальности средства, единогласно принятые нашими правительствами пять лет назад в Рио-де-Жанейро. |
With that in mind, I've taken the liberty of exploring possible replacements. | Имея это в виду, я взял на себя смелость навести кое-какие справки, и подыскал, на мой взгляд, подходящую кандидатуру. |
You have remained silent and I have taken the liberty of keeping you company | Я позволил себе присутствовать при вашем молчании. |
Our independence, our dignity, our very souls... to take back our liberty. | Нашу независимость, наше достоинство, наши души... вернуть себе свободу. |
I anticipated you would and took the liberty to create something in your size. | Я ожидал этого и позволил себе создать кое-что твоего размера. |
I've taken the liberty of preparing a few words. | Я позволил себе вольность подготовить несколько слов. |
Took the liberty of booking all four. | Я позволил себе забронировать все четыре. |
Considering that poverty affects mainly women, we observe that inequality of gender comes from the lack of recognition of the capacity of women in developing, with liberty, their role in all sectors of society. | С учетом того, что от нищеты в первую очередь страдают женщины, мы констатируем тот факт, что неравное положение мужчин и женщин обусловлено непризнанием того, что женщины способны свободно расширять свое влияние во всех сферах общественной жизни. |
Under article 13 (4), everyone, including non-nationals, has the liberty to establish and direct educational institutions. | На основании пункта 4 статьи 13 каждый человек, включая неграждан, имеет право свободно создавать учебные заведения и руководить ими. |
The press has the liberty to criticize politicians and other persons in the public eye and to discuss public issues freely. | Пресса имеет право свободно и публично критиковать политиков и других лиц, а также свободно обсуждать вопросы общественной значимости. |
I think that we should consider that when we lose privacy, we lose agency, we lose liberty itself because we no longer feel free to express what we think. | Мы должны принять, что когда мы теряем право на частную жизнь, мы теряем возможность действовать, мы теряем саму свободу, потому что больше не можем свободно выражать то, что мы думаем. |
Liberty of movement and freedom to choose residence, public health or morals and the rights and freedoms of others. | Каждый человек, законно проживающий на территории государства, имеет право свободно передвигаться в пределах этой территории и выбирать свое местожительство. |
The Unit is tasked with strengthening internal controls and improving financial and managerial accountability, including the establishment of a monitoring mechanism for liberty usage of mission vehicles, where applicable | В задачи этой группы входит укрепление внутреннего контроля и усиление финансовой и административной подотчетности, включая создание, в соответствующих случаях, механизма контроля за использованием автотранспортных средств в неслужебных целях |
MONUSCO has already applied liberty usage guidelines in the operation of its United Nations-owned vehicle fleet. | МООНСДРК уже применяет руководящие правила об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в отношении находящихся в ее ведении транспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
In parallel, the Department is ensuring that all peacekeeping operations establish practicable local guidelines for tracking liberty mileage and recovering charges, where appropriate. | Одновременно с этим Департамент обеспечивает введение во всех миротворческих операциях применимых на практике местных правил отслеживания использования автотранспортных средств в неслужебных целях и взыскивания соответствующих сумм в надлежащих случаях. |
UNLB issued an administrative instruction in 2011 relating to the use of UNLB vehicles, which is posted on the UNLB intranet page and addresses the usage of liberty mileage | об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях в автотранспортных средств БСООН», которая размещена на веб-странице БСООН в |
UNLB continuously monitors liberty usage and recovers the costs of liberty mileage from staff members at the end of each month | чтобы миссии усилили контроль за использованием автотранспортных автотранспортных средств в неслужебных целях, и в конце месяца сотрудники |