Active engagement in the cultural sphere, in particular, the "liberty to contest hegemonic discourses" and "given" cultural norms offers women, as well as other marginalized groups and individuals, crucial possibilities to (re)shape meanings. |
Активное участие в культурной жизни, в частности «свобода оспаривать господствующие представления» и «заданные» культурные нормы, дает женщинам, а также другим маргинализованным группам и лицам крайне важную возможность формировать (изменять) концепции. |
Personal liberty, the immunity of the home, and the inviolability of letters and documents. |
личная свобода, неприкосновенность жилища и неприкосновенность переписки и документов; |
Members of the Saeima cannot be arrested, nor can their premises be searched, nor can their personal liberty be restricted in any way without the consent of the Saeima. |
Без согласия Сейма его члены не могут подвергаться аресту, их помещения не могут досматриваться, и их личная свобода не может никоим образом ограничиваться. |
The Constitution promotes the construction of a nation founded on the values of liberty, equality, solidarity, democracy, social responsibility and, in general, the primacy of human rights, ethics and political pluralism. |
Конституция страны призвана содействовать формированию нации на основе таких ценностей, как свобода, равенство, солидарность, демократия, социальная ответственность и в целом на основе приоритета прав человека, этических норм и политического плюрализма. |
Moreover, any person who has been granted asylum or refuge in Bolivia may not be expelled or handed over to another country in which his or her life, integrity, safety or liberty are in jeopardy. |
Кроме того, любое лицо, которому было предоставлено убежище или приют в Боливии, не может быть выслано или передано другой стране, в которой его жизнь, неприкосновенность, безопасность или свобода подвергаются опасности . |
Article 37 (a) of the Constitution provides that: "Human liberty and dignity are safeguarded." |
В пункте а) статьи 37 Конституции говорится: "Свобода и достоинство личности защищены законом". |
During the review period the annual topics of focus were combating religious hatred and intolerance; nationalism and religious liberty; religious extremism and religious liberty; and defamation of religions and freedom of expression. |
В течение рассматриваемого периода главными темами года были борьба с ненавистью и нетерпимостью на религиозной почве, национализм и свобода вероисповедания, религиозный экстремизм и свобода вероисповедания, диффамация религий и свобода самовыражения. |
Let us remember that the dearest freedom is the one that we do not have, that liberty is not missed until we lose it. |
Давайте помнить о том, что самая дорогая свобода та, которой у нас нет, что нужды в свободе никто не испытывает до тех пор, пока она не утрачена. |
According to this index, economic freedom is the absence of government coercion or constraint on the production, distribution, or consumption of goods and services beyond the extent necessary for citizens to protect and maintain liberty itself. |
В соответствии с этим индексом экономическая свобода представляет собой отсутствие государственного принуждения или ограничений в части производства, распределения или потребления товаров и услуг сверх того, что необходимо гражданам для защиты и сохранения самой свободы. |
Freedom of association includes the liberty to form, join or not an association and to withdraw from it. |
Свобода ассоциаций представляет собой право создавать ассоциации, вступать или не вступать в них, а также выходить из них. |
The organization supported implementation of the Goals by advocating the rule of law, liberty, the values of tolerance, pluralism, and freedom of religion, conscience and expression. |
Организация оказывала поддержку в осуществлении этих целей, пропагандируя верховенство права, свободу и такие ценности, как терпимость, плюрализм и свобода религии, совести и выражения мнений. |
This article also contains the basic provisions guaranteeing the liberty of the press (free setting up of publications, prohibition of censorship, interdiction to suppress any publication). |
В этой статье содержатся также основные положения, гарантирующие свободу печати (свобода учреждения печатных органов, запрет на цензуру, запрет на пресечение деятельности любого печатного органа). |
Moreover, he asked whether the Chairperson was suggesting that liberty and security should not be mutually exclusive and that threats to liberty, in the sense of confinement of the body, should count as threats covered by the right to security. |
Наряду с этим он спрашивает, означает ли предложение Председателя, что свобода и неприкосновенность не должны быть взаимоисключающими и что угрозы свободе, подразумевающие тюремное заключение, должны относиться к числу угроз, охватываемых правом на неприкосновенность. |
But I got sort of curious of what he meant with liberty, and liberty for whom. |
Но меня заинтересовало, что он понимал под свободой, и для кого была эта свобода? |
If it was retained, the phrase "pursuant to article 9" should be inserted after the words "Liberty of person" to specify what the comment covered, since liberty of person could be understood to refer to many different freedoms. |
В случае сохранения существующей формулировки после слов "Личная свобода" следует вставить фразу "в соответствии со статьей 9", с тем чтобы точно определить сферу охвата данного замечания, поскольку личная свобода может быть истолкована как понятие, имеющее отношение к множеству различных свобод. |
Look to your liberty, cousin, for a great many girls would be glad to acquire the name of Poldark. |
Смотрите, чтобы Ваша свобода, кузен, за многие многие девушки были бы рады чтобы приобрести имя Полдарк. |
Sir, if, as you have said, you do love the liberty of the subject you will grant me, your king, a hearing before Parliament which is the lords and commons assembled. |
Если свобода человека вам так дорога, позвольте мне, ...вашему королю, выступить перед... палатой лордов и всеобщим собранием. |
Hear me, you children's children, that you are crying "Long live liberty!" |
Послушайте меня, вы, дети детей, кричащие "Да здравствует свобода!" |
The question he's asking is, what's Judge Hopkins' liberty worth? |
Вопрос в том, что он просит, и сколько стоит свобода судьи Хопкинса? |
All persons who do not take a direct part or who have ceased to take part in hostilities, whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and convictions and religious practices. |
Все лица, не принимающие непосредственного участия или прекратившие принимать участие в военных действиях, независимо от того, ограничена их свобода или нет, имеют право на уважение своей личности, своей чести, своих убеждений и своих религиозных обрядов. |
The liberty to create requires an environment conducive to creativity, one in which the creator is comfortable that those representing or looking after his or her assets are performing efficiently and fairly, and that he/she is not being cheated. |
Свобода творчества требует создания таких условий, благоприятствующих его развитию, в которых автор может быть убежден в том, что те, кто представляет его или заботится о его активах, действуют эффективно и справедливо и что его не обманывают. |
Let us spare no effort to build a single world free from want and fear, free from exploitation and oppression: a mother Earth where justice, liberty, prosperity and the wisdom of creative minds prevail in abundance. |
Давайте же не пожалеем усилий для построения единого мира, свободного от нужды и страха, свободного от эксплуатации и угнетения, матери-Земли, где торжествует справедливость, свобода, процветание и мудрость творческого разума. |
Our enemies resent it and dismiss it, but the dreams of mankind are defined by liberty - the natural right to create, and build, and worship, and live in dignity. |
Пусть наши враги ненавидят и отвергают это, но мечты человечества определяет свобода - естественное право созидать, и строить, и боготворить, и жить достойно. |
Cognitive liberty seeks to protect an individual's right to determine their own state of mind and be free from external control over their state of mind, rather than just protecting the content of an individuals' thoughts. |
Когнитивная свобода стремится защищать право человека определять собственное состояние ума и быть свободным от внешнего контроля над своим состоянием ума, а не просто защищать содержание мыслей. |
Once the government was established, it aimed to ensure, in accordance with Article V, that "the integrity of the states, civil liberty, and social order shall always remain in equilibrium." |
Согласно статье V, созданное правительство должно было гарантировать, что «целостность государств, гражданская свобода и общественный порядок всегда будут находиться в равновесии». |