Under the banner of the United Nations, that work programme - "fraternity, equality, liberty" - will prove that the Organization remains the headquarters of peace, hope and security for we the people of the world. |
Под знаменем Организации Объединенных Наций эта программа работы: «братство, равенство, свобода» - поможет доказать, что Организация остается для нас, народов мира, центром усилий по установлению мира, претворению в жизнь надежд и обеспечению безопасности. |
Education should teach human beings to live a life in balance and with coexisting values, where the appreciation of human dignity is emphasized as well as fraternity, respect, liberty and peace. |
Получая образование, человек должен учиться жить сбалансированной жизнью в гармонии с общими ценностями - жизнью, в которой особо ценится человеческое достоинство, дух братства, взаимоуважение, свобода и мир. |
It would be inconsistent with basic principles of rule of law for a detention to begin only when an order is issued under this law and not when a person's liberty or freedom of movement is restricted. |
Было бы явным несоответствием основным принципам верховенства права, чтобы задержание начиналось с момента выдачи ордера на основании указанного закона, а не с того момента, когда свобода личности или свобода передвижения ограничены. |
In other cases, they affected the right to individual freedom and personal security, through arbitrary deprivations of liberty and forced disappearances, and of the rights to privacy and the inviolability of the home. |
В других случаях нарушалась свобода личности и личная безопасность, что происходило в результате произвольного лишения свободы и насильственных исчезновений, и при этом нарушались права на частную жизнь и неприкосновенность жилища. |
Unwarranted The Special Representative expresses her distress over the fact that the freedom of human rights defenders has been curtailed by violations of their rights to life, personal security, liberty, privacy, integrity and reputation. |
Специальный представитель выражает глубокое беспокойство по поводу того, что свобода правозащитников была урезана в результате нарушений их права на жизнь, личную безопасность, свободу, частную жизнь, неприкосновенность и репутацию. |
The Ombudsman and his highly qualified staff were making a highly effective contribution to the prevention of torture in the Czech Republic by visiting prisons, police stations, health and social service facilities, facilities for children and foreigners, and other places where personal liberty was restricted. |
Омбудсмен и его высококвалифицированный персонал вносят чрезвычайно эффективный вклад в предупреждение пыток в Чешской Республике, посещая тюрьмы, полицейские участки, медицинские и социальные учреждения, учреждения для детей и иностранцев и другие места, где ограничивается личная свобода людей. |
The ideals of the fathers of the Charter of the United Nations were founded on a respect for individuals, on liberty and on access to knowledge and education to achieve welfare and peace around the world. |
В основе идеалов авторов Устава Организации Объединенных Наций лежали уважение к человеческой личности, свобода и доступ к знаниям и к просвещению в целях достижения благосостояния и мира на нашей планете. |
For this reason, the Committee considers that the author was deprived of her liberty during these two periods and that her detentions were arbitrary, which constitute a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
По этой причине Комитет считает, что в течение двух упомянутых периодов автора лишали свобода и что оба эпизода с ее содержанием под стражей носили произвольный характер, что является нарушением пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Pursuant to the Constitution, the liberty, property and rights recognized by the Constitution shall not be encroached in absence of a due legal process. |
Свобода, собственность и права, признанные Конституцией и законом, не могут нарушаться вне предусмотренного законом процесса. |
Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. |
В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния. |
Substantive issues: Right to life - cruel, inhuman or degrading treatment - liberty and security of person - fair trial - protection of privacy and reputation |
право на жизнь, жестокое бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, свобода и личная неприкосновенность, справедливое судебное разбирательство, невмешательство в личную жизнь и защита репутации |
The values of the Republic - liberty, equality, fraternity - are the cornerstone of the social compact, guarantee the cohesion of the Nation, and form the foundation of respect for the dignity of all and for equality between men and women. |
Ценности Республики - свобода, равенство, братство - являются краеугольным камнем общественного договора; они гарантируют единство нации; они определяют основы уважения к достоинству человека и равенства между мужчинами и женщинами. |
Article 25 of the Constitution proclaims and guarantees liberty and security of person: "No one may be arrested or detained except in accordance with the law." |
Конституцией Республики Узбекистан провозглашена и гарантирована свобода и личная неприкосновенность: "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании закона". |
David Harvey described it as follows: The right to the city is far more than the individual liberty to access urban resources: it is a right to change ourselves by changing the city. |
Определение права на город Дэвида Харви звучит следующим образом: Право на город - больше, чем свобода доступа индивида к городским ресурсам, это право на изменения себя посредством изменения города, в котором мы живем. |
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define. |
Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство. |
The German philosopher Karl Jaspers once said that European liberty was founded on the antitheses of "the secular world and transcendence, science and faith, material technology and religion." |
Немецкий философ Карл Ясперс однажды сказал, что европейская свобода была основана в антитезах "светского мира и трансцендентальности, науки и веры, материальной технологии и религии". |
Consequently it makes a brief appearance in the list of "timeless" values in the Introduction to the Blair-Schröder paper: "fairness and social justice, liberty and equality of opportunity, solidarity and responsibility to others." |
Соответственно она появляется лишь на короткое время в списке «вневременных» ценностей во введении к работе Блэра-Шродера: «честность и социальная справедливость, свобода и равенство возможностей, солидарность и ответственность перед другими». |
The FSP mission statement, adopted in 2005, states: "Life, liberty, and property" are rights that were enumerated in the October 1774 Declaration and Resolves of the First Continental Congress and in Article 12 of the New Hampshire Constitution. |
В заявлении FSP, принятом в 2005 году, говорится: Лозунг «Жизнь, свобода и собственность» схож с лозунгом «Жизнь, свобода и стремление к счастью» из американской декларации первого континентального конгресса 1774 года. |
The equality of all citizens, freedom of speech, liberty, equality, fraternity, these are ideas we could learn from in Russia. |
Равенство граждан, свобода слова... Свобода, равенство, братство... Всему этому Россия может только поучиться! |
(a) Removing the reference to liberty from subparagraph (b) and reformulating the subparagraph as follows: |
а) в подпункте Ь исключить слово "свобода", а сам подпункт изложить в следующем виде: |
If you don't cry "Long live liberty!" with laughter, you don't cry "Long live liberty"! |
Если ты не кричишь "Да здравствует свобода!" со смехом, ты вовсе не кричишь "Да здравствует свобода"! |
We have established a Commission on International Religious Freedom to monitor the state of religious liberty worldwide. We strongly encourage nations to understand that religious freedom is the foundation of a healthy and hopeful society. |
Мы учредили Комиссию по оценке состояния свободы вероисповедания в мире и мы настоятельно призываем государства понять, что религиозная свобода является основой здорового и позитивно настроенного общества. |
All citizens, without distinction, enjoyed the right to life, liberty and education, the right to strike, and many other rights. The freedom enjoyed by all was reflected in the existence of numerous political parties and religious and cultural associations. |
Он признает право всех граждан без ограничения на жизнь, на свободу, на образование, право на забастовки и многие другие права, и такая свобода, которую он гарантирует всем, определяется существованием различных политических партий и религиозных и культурных объединений. |
As a result, laws were adopted guaranteeing many human rights, such as the free choice of place of residence, freedom of movement, individual liberty, and freedom of expression and of belief. |
Впоследствии были приняты законы, обеспечивающие целый ряд прав человека, таких как свободный выбор места жительства, свобода передвижения, свобода личности, свобода выражения и мнений. |
I'm donating my vest and my t-shirt to the Smithsonian, and it's so long Liberty Diner, and... hello liberty. |
Отдам свою жилетку и футболки Смитсоновскому музею, и - "Прощай, кафе"Либерти", здравствуй, свобода!" |