Controlled substances continue to cause less harm at the global level than uncontrolled substances such as alcohol or tobacco, even though controlled substances tend to be more dangerous. |
На глобальном уровне контролируемые вещества по-прежнему наносят меньший ущерб, чем такие неконтролируемые вещества, как алкоголь или табак, несмотря на то, что контролируемые вещества, как правило, являются более опасными. |
However, the cost-effectiveness benefit, a key motivator for the work of HLG-BAS, was assessed to be of less immediate priority to some countries in the region due to relatively low labour costs and high costs and scarcity of expertise in information technology and methodology. |
Однако выгоды от экономической эффективности, являющиеся основным мотиватором в работе ГВУ-БАС, были расценены как имеющие меньший по значению приоритет для некоторых стран региона ввиду относительно низкой стоимости трудовых затрат, высокой стоимости и нехватки экспертизы в информационной технологии и методологии. |
The link between growth and increases in carbon emissions should be weakened, and in the longer run eliminated, by prioritizing sectors, technologies and processes of production that use less carbon. |
Необходимо уменьшить, а в более долгосрочной перспективе - устранить связь между ростом производства и увеличением уровня выбросов углерода путем уделения приоритетного внимания технологиям и производственным процессам, в которых используется меньший объем углерода. |
Women who have worked within the home or have contributed less financially but who have contributed in raising children and discharging household duties often receive a smaller share of the proceeds of the marriage. |
Женщины, которые работали дома или внесли меньший финансовый вклад, но которые растили детей и выполняли обязанности по дому, часто получают меньшую долю дохода, приобретаемого в браке. |
Poor women must work longer with less income, they hardly have the right to make decisions in their families and in the community, and therefore they have limited access to resources and the benefits of public policies. |
Бедные женщины вынуждены работать больше, получая при этом меньший доход, они почти лишены права принимать решения в своих семьях и общинах и поэтому имеют ограниченный доступ к ресурсам и плодам проводимой государством политики. |
As a result, a PNC3 is less desirable than a PNC5 as evidenced by many specialized stamp catalogs now assigning much higher premiums to PNC5 formats of earlier coil issues. |
Вследствие этого, PNC3 представляет меньший интерес, чем PNC5, что подтверждается тем, что многие специализированные каталоги почтовых марок ныне указывают более высокие цены для формата PNC5 более ранних выпусков рулонных марок. |
in compact mode index will take less space, but it will be limited to 65535 records. |
индекс занимает меньший объем, но число записей ограничено 65535. |
65/ While there was a strong campaign during the presidential elections and referendum, and a high degree of participation, there was less interest in the parliamentary elections. |
65/ Если президентские выборы и референдум прошли широко и при активном участии населения, то парламентские выборы вызвали меньший интерес. |
There were more than 980,000 rural women in Paraguay, and it was clear that they had less access to education and health than men and urban women. |
В сельской местности в Парагвае проживает более 980000 женщин, и очевидно, что они имеют меньший доступ к образованию и здравоохранению, чем мужчины и городские женщины. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the contribution to ICC billed to the Commission by the United Nations Office at Geneva had been reviewed, and that it had been determined, on the basis of usage, that less resources would be required. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что размер взноса в МВЦ, представленный к уплате Комиссии Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, был пересмотрен и что, исходя из объема используемых услуг, было сочтено, что потребуется меньший объем ресурсов. |
First, the natural and sociocultural environments in these countries are usually less damaged and in a more pristine state than those in industrialized societies and thus constitute a major resource for tourism development. |
Во-первых, природной и социально-культурной среде в этих странах обычно нанесен меньший ущерб, и она находится в более нетронутом состоянии, чем в промышленно развитых странах, и является основным источником для развития туризма. |
The slightly higher illiteracy rate among women than among men was due to the fact that women had less access to education, rather than to discrimination. |
Тот факт, что уровень неграмотности среди женщин несколько выше, чем соответствующий уровень среди мужчин, обусловлен не дискриминацией, а тем, что женщины в молодом возрасте имеют меньший доступ к услугам системы образования. |
There is, however, less information regarding the required level of mobility for an organization and reasons for such a level of mobility according to the organization's strategic plan. |
При этом, однако, имеется меньший объем информации о требуемом уровне мобильности для той или иной организации и оснований для его обеспечения в соответствии с ее стратегическим планом. |
In addition, it was understood that the short period of time between the 13MSP and the Third Review Conference meant that less intersessional work would need to be carried out in 2014 than in previous years. |
Кроме того, имелось понимание того, что, учитывая короткий промежуток времени между СГУ-13 и третьей обзорной Конференцией, в 2014 году потребуется проделать меньший объем межсессионной работы, чем в предыдущие годы. |
They explained that OTP is directly discriminating against them, because due to their disability, they receive less services of a lesser quality in comparison to other clients of OTP, despite the fact that they pay exactly the same fees. |
Они указали, что ОТП непосредственным образом дискриминирует их, поскольку в силу своей инвалидности они получают меньший объем услуг, причем услуг более низкого качества по сравнению с другими клиентами ОТП, несмотря на то, что они вносят такую же плату. |
Given the low cost of ownership, Allegiant is able to operate its aircraft less (seven flight hours per day on average versus 13 hours per day at JetBlue Airways), which helps keep labor costs lower. |
Учитывая данный фактор, Allegiant Air может эксплуатировать своих самолёты менее активно по сравнению с другими дискаунтерами (до 7 часов в сутки против 13 часов в сутки на самолёт в JetBlue Airways) и, следовательно, держать меньший штат лётного состава. |
The large influx of refugees has placed a further strain on resources in the Federal Republic, especially as the State party appears to have received less international support in sharing the refugee burden than other countries in the region. |
Значительный приток беженцев лег тяжелым бременем на ресурсы Союзной Республики Югославии, особенно ввиду того, что данное государство-участник получает меньший объем международной помощи для решения проблемы беженцев, чем другие страны региона. |
As had been noted by the Mayor of New York City, it was less than the combined budget for the police and fire departments of New York City. |
Как отметил мэр Нью-Йорка, он составляет меньший объем, чем совокупный объем бюджета полицейского и пожарного департаментов города Нью-Йорка. |
The problem here is that these measures implicitly assume that risk declines when markets are doing well: they demand less capital during calm periods and more capital during volatile periods. |
Проблема здесь состоит в том, что эти меры безоговорочно предполагают, что риск уменьшается, когда дела на рынках идут хорошо: им требуется меньший объем капитала в течение спокойных периодов и больший объем в течение нестабильных периодов. |
The gap between the more developed regions (TFR of 1.7) and the less developed regions (TFR of 3.5), although narrower than in the past, remains sizeable. |
Разрыв между более развитыми регионами (ОКР, равный 1,7) и менее развитыми регионами (ОКР, равный 3,5), хотя и меньший, чем в прошлом, остается ощутимым. |
(b) The retirement of women five years earlier than men implies that less time is available to accumulate funds in the social security savings account and extends the period out of work. |
Ь) выход женщины на пенсию на пять лет раньше мужчины предполагает меньший период накопления на счетах страховых сбережений и более длительный период бездеятельности. |
It was also suggested that since major broadcasters, particularly those from the United States and Canada, have correspondents stationed at the United Nations or already have good access to sources of information on the United Nations, the pilot project holds less interest for them. |
Кроме того, было предложено, что, поскольку крупные радиовещательные корпорации, особенно в Соединенных Штатах и Канаде, имеют корреспондентов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, или уже имеют в ней хорошие источники информации, этот экспериментальный проект представляет собой для них меньший интерес. |
The reduction of about $89 million for operational requirements resulted from the fact that the Mission had less need for procurement in the current financial period than it had had in the previous period. |
Сокращение оперативных потребностей на 89 млн. долл. США обусловлено тем, что в нынешнем бюджетном периоде Миссии потребуется меньший объем закупок, чем в предыдущем. |
It was unfortunate that less progress had been achieved on finalizing the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and on the high-level conference on terrorism. |
Вызывает сожаление то, что меньший прогресс был достигнут в отношении завершения разработки международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и в отношении конференции высокого уровня по проблеме терроризма. |
They had also noted that one of the consequences was that Africa had less access to private capital markets and had suffered a loss of confidence among investors, which had had a negative effect on economic growth, sustainable development and poverty eradication. |
Они также отметили, что одно из последствий этого состоит в том, что Африка имеет меньший доступ на рынки частного капитала и теряет доверие многих инвесторов, а это негативно влияет на экономический рост, устойчивое развитие и ликвидацию нищеты. |