But, because this cannot happen for all major economies simultaneously - one country's (or group of countries') austerity implies less demand for other countries' products - such policies eventually lead to beggar-thy-neighbor situations. |
Однако, поскольку это не может произойти для всех крупных экономик одновременно - в одной стране (или группе стран) жесткая экономия вызывает меньший спрос на продукцию других стран, и в конечном итоге подобная политика приводит к обнищанию соседей. |
less access to education, to vitamins, to antibiotics, to vaccination - to everything. |
меньший доступ к образованию, витаминам, антибиотикам, вакцинациям - ко всему. |
The bridge and tremolo construction is very different from that of the Stratocaster and gives the Jazzmaster a different resonance and generally less sustain. |
Устройство моста и тремоло очень отличается от Stratocaster и даёт Jazzmaster другой резонанс и меньший сустэйн. |
Rail networks in Western and Central Europe are often well maintained and well developed, whilst Eastern, Northern and Southern Europe often have less coverage and/or infrastructure problems. |
Железнодорожные сети в Западной и Центральной Европе находятся в хорошем состоянии и достаточно развиты, в то время как Восточная и Южная Европа нередко имеют меньший охват и некоторые инфраструктурные проблемы. |
Particular concerns included the growth in single-parent households, most of which were headed by women and had less income because of their relatively lower participation rate in paid employment, and the number of ageing women. |
Особую обеспокоенность вызывает увеличение числа домашних хозяйств с одним родителем (большинство из которых возглавляются женщинами и имеют меньший уровень дохода, т.к. их участие в оплачиваемых видах деятельности характеризуется относительно менее высокими показателями) и рост числа женщин в пожилом возрасте. |
Similarly, women receive less return for their labour in income terms than men, although they are more likely to use their income for household purposes. |
Аналогичным образом женщины за свой труд получают в денежном исчислении меньший доход, чем мужчины, хотя они более склонны использовать свои доходы для целей домашних хозяйств. |
This means that the more consumption is reduced, the less energy from renewables has to be produced (ibid., art. 4). |
Это означает, что при более значительном сокращении потребления необходимо будет производить меньший объем энергии из возобновляемых источников (там же, статья 4). |
Later, silvicultural and environmental protection requirements, together with other needs to invest in keeping a forest productive, made forest owners less interested in the use and maintenance of forests. |
Позднее из-за лесоводственных и природоохранных требований, а также ввиду необходимости осуществления инвестиций с целью поддержания продуктивности лесов лесовладельцы стали проявлять меньший интерес к использованию лесов и уходу за ними. |
However, they are unable to use the services provided by the ATMs at the same level as sighted clients, therefore they receive less services for the same fees. |
Однако они не в состоянии пользоваться услугами, которые обеспечиваются банкоматами, на том же уровне, что и зрячие клиенты, и поэтому они получают меньший объем услуг за ту же плату. |
The shorter time for advertising, coupled with a narrower range of obligatory requirements, enabled those organizations to fill an externally advertised vacancy in 137 days, rather less than the Secretariat's 174 days. |
Более короткие сроки сохранения объявлений и меньший набор обязательных требований позволяют этим организациям заполнять вакансии с привлечением внешних кандидатов в течение 137 дней, что значительно меньше 174 дней, которые требуются для Секретариата. |
Some progress has been made in the collection of the necessary physical data, and rather less in the collection of the necessary social and economic data. |
Некоторый прогресс был достигнут в сборе необходимых физических данных, и гораздо меньший - в сборе требующихся социально-экономических данных. |
Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. |
Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
They are probably of less interest to the mining industry, bankers and investors, who concentrate more on the currently economically mineable deposits or parts of deposits. |
Вероятно, они представляют меньший интерес для горно-добывающей промышленности, банков и инвесторов, которые больше концентрируются на месторождениях, представляющих экономический интерес для разработки в текущий момент, или на участках этих месторождений. |
During their younger years, many women have less access to nutrition and health care than men, which leads to chronic illness in old age (e.g., osteoporosis or anaemia). |
В молодости многие женщины хуже питаются и имеют меньший доступ к медицинскому обслуживанию, чем мужчины, что приводит к развитию хронических заболеваний в старости (например, остеопороз или анемия). |
The Government also participates in the EC eco-labelling scheme, established by regulation in 1992, which aims to encourage consumers to buy, and manufacturers to produce, products which do less damage to the environment than their alternatives. |
Правительство также участвует в официально принятой в 1992 году программе ЕЭС по экомаркировке, которая призвана стимулировать потребителей к приобретению, а производителей - к производству изделий, наносящих окружающей среде меньший ущерб по сравнению с заменяемыми аналогами. |
The development and use of natural gas is increasingly being advocated, because it emits lower levels of greenhouse gases and has a less adverse environmental impact. |
В настоящее время все более активно пропагандируется освоение запасов и использование природного газа, поскольку при его сгорании происходит меньший выброс парниковых газов и наносится меньший экологический ущерб. |
Thus women's pensions have less funds to finance a longer period out of work; |
Таким образом, на женских пенсионных счетах накапливается меньший объем средств, необходимых для обеспечения женщин средствами к существованию в течение более длительных периодов бездеятельности; |
A capital corporation would place less emphasis on equity financing, as its capital would be used primarily to support the higher degree of leverage. |
Финансовая корпорация будет делать меньший акцент на акционерном финансировании, поскольку ее капитал будет направляться в первую очередь на обеспечение более активного левериджа. |
One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. |
Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон. |
In accordance with the Islamic Sharia, however, in certain cases, women's testimony was accorded less weight than men's. |
Однако, согласно исламскому шариату, в некоторых случаях показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин. |
These states received less official development assistance, as a proportion of their national income, but many succeeded in making up for this by diversifying their economies into tourism, banking and light industry. |
Эти государства получали меньший объем официальной помощи в целях развития в процентной доле от их национального дохода, однако многие из них смогли компенсировать это диверсификацией своей экономики, развивая туризм, банковское дело и легкую промышленность. |
I should also like to say that, compared with the intense international attention on the issue of Darfur, the humanitarian crisis in Somalia has received less attention. |
Хочу также отметить, что по сравнению с пристальным вниманием международного сообщества к событиям в Дарфуре гуманитарный кризис в Сомали вызывает меньший резонанс. |
In Sweden, it would be impossible to legislate along the lines suggested in recommendation 23; the advice contained there should therefore be moved to the commentary and given less prominence. |
В Швеции было бы невозможно принимать законы в соответствии с положениями, предлагаемыми в рекомендации 23; поэтому содержащийся в ней совет следует перенести в комментарий, сделав на нем меньший акцент. |
We cannot revitalize the United Nations so long as Member States, particularly the most wealthy and fortunate among them, contribute less to a system from which they demand more. |
Мы не можем активизировать Организацию Объединенных Наций до тех пор, пока государства-члены, в особенности самые богатые и благополучные среди них, вносят меньший вклад в систему, от которой они требуют большего. |
Although there is no agreed definition, EPPs could be described as products that cause significantly less environmental harm at specific stage(s) of their life cycle than similar products or contribute significantly to the preservation of the environment. |
В отсутствие согласованного определения ЭПТ могут быть описаны как продукты, наносящие значительно меньший экологический ущерб на конкретной стадии своего жизненного цикла по сравнению с аналогичными продуктами или в значительной степени содействовать сохранению окружающей среды. |