A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
Latin America and the Caribbean and Europe, on the other hand, received proportionately less international assistance in 1996 than previously. |
В то же время страны Латинской Америки и Карибского бассейна и страны Европы получили в 1996 году пропорционально меньший объем международной помощи, чем в предыдущие годы. |
Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. |
По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
A key question concerning energy and sustainability is whether the world's economies can use less energy and diversify and expand energy production while maintaining economic growth and prosperity. |
Один из основных вопросов, касающихся энергетики и устойчивости, заключается в том, может ли мировая экономика потреблять меньший объем энергии и диверсифицировать и расширять производство энергии, сохраняя при этом экономический рост и процветание. |
A significant aspect to consider when it comes to incomes is that women have lower incomes than men in rural and urban areas alike, but the ratio is less unequal in the countryside. |
В заключение необходимо упомянуть, что при анализе доходов населения в расчет должен приниматься еще один фактор, а именно то, что женщины имеют меньший уровень дохода по сравнению с мужчинами в обеих зонах, однако в сельской зоне данные различия проявляются в меньшей степени. |
Although the development of the private sector created new jobs opportunities, discriminatory practices, especially by private employers, has increased and women have less access to self-employment and entrepreneurship. |
Хотя развитие частного сектора создало новые рабочие места, масштабы использования дискриминационной практики расширились, особенно в случае частных работодателей, и женщины имеют меньший доступ к самостоятельной занятости и предпринимательству. |
There is less emphasis on projects that focus only or primarily on photovoltaic systems for home use, and more emphasis on renewable energy for productive purposes. |
Меньший акцент делается на проекты, ориентированные на исключительное или преимущественное использование фотоэлектрических систем для бытовых целей, и более значительный акцент - на освоение возобновляемых энергоисточников для производственных целей. |
The dynamics of the armed conflict evidenced a change in the modus operandi of the armed groups, particularly the paramilitaries, that makes use of more subtle strategies, which have less public impact than direct attacks on the defenders' right to life. |
Динамика вооруженного конфликта отражала изменения в методах действий вооруженных групп, особенно военизированных формирований, которые стали прибегать к более изощренным стратегиям, вызывавшим меньший политический резонанс, чем прямые покушения на право правозащитников на жизнь. |
In fact, it is generally agreed that less income is needed after retirement than while working; and an established practice is to maintain a replacement ratio between 70 and 80 per cent of final salary, taking into account a full career of service. |
На самом деле считается общепризнанным, что после выхода на пенсию требуется меньший доход, чем в период работы, и сложилась практика использования коэффициента замещения дохода в пределах 70 - 80 процентов последнего оклада при условии, что человек работал всю жизнь. |
Women are more likely to be undernourished than men in many countries, as they have less access to food within the household, especially when it is scarce. |
Во многих странах женщины будут скорее страдать от недостаточного питания, чем мужчины, поскольку в рамках домохозяйства они будут иметь меньший доступ к еде, особенно когда ее мало. |
No data exist other than Chinese QSAR model results for persistence (half-lives) in water, sediment, soil and air, bioconcentration factors (BCFs) and toxicity to fish showing less hazardous potential than PFOS. |
Отсутствуют какие-либо данные, кроме результатов разработанной в Китае модели КССА по стойкости (полураспаду) в воде, осадочных породах, почве и воздухе, коэффициентов биоконцентрации (КБК) и токсичности для рыбы, указывающих на меньший потенциал опасности по сравнению с ПФОС. |
According to some views, the Commission should place more emphasis on producing "soft law" instruments, such as guides to practice and guidelines, and less on formulating binding conventions. |
Согласно некоторым мнениям, Комиссии следует делать больший упор на создание инструментов «мягкого закона», таких как руководства по практике и руководящие положения, и меньший упор - на разработку конвенций, имеющих обязательную юридическую силу. |
Indeed, the principles of military necessity and humanity dictate that a person may not be killed where less harmful means are available, such as arrest. |
В самом деле принципы военной необходимости и гуманности предписывают не убивать человека, когда в наличии имеются средства, приносящие меньший вред, например, арест. |
(e) Governments need to be active in supporting local companies in PPP arrangements as they are less experienced in such endeavours than TNCs. |
ё) государству необходимо играть активную роль в поддержке местных компаний в механизмах ГЧП, поскольку они имеют меньший опыт такой работы, чем ТНК. |
On the one hand, the private sector is instrumental in promoting a switch to modes of transport which emit less CO2, especially vehicle manufacturers and providers of alternative fuels. |
С одной стороны, частный сектор играет ключевую роль в содействии переходу на такие виды транспорта, которые выбрасывают меньший объем СО2, особенно это касается изготовителей транспортных средств и поставщиков альтернативных видов топлива. |
They complement GDP by being more timely and, although less comprehensive in coverage, STI serve as leading indicators of GDP. |
Он дополняют ВВП за счет того, что он более своевременен и, хотя он имеет меньший охват, служит одним из главных показателей ВВП. |
Information on the situation in the Transnistrian region is even less available, and any available information comes from civil society in the region. |
Что касается Приднестровья, то по этому региону имеется еще меньший объем данных, при этом вся имеющаяся информация поступает лишь от действующих там организаций гражданского общества. |
Although great strides had been made in combating trafficking in persons, there had been less progress on efforts to curb trafficking for the purposes of labour exploitation. |
Несмотря на большие успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми в целом, меньший прогресс наблюдался в усилиях по сокращению такой торговли в целях трудовой эксплуатации. |
Believe me, I will not think any less of you. |
Поверь, я не буду думать кто меньший из нас |
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. |
Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
The secretariats were also urged to provide advance notice of foreseeable cancellations of meetings and to reduce the time allotted to meeting blocks when less time was required. |
Секретариатам было также настоятельно предложено заблаговременно направлять уведомления о предвидимой отмене заседаний и сокращении времени, которое отводится для проведения заседаний, когда для них требуется меньший период времени. |
However, there has been less progress as regards efforts aimed at prevention and universal access to treatment, especially for orphans, women and children living in poverty in many countries. |
Тем не менее меньший прогресс достигнут в усилиях, направленных на профилактику и обеспечение всеобщего доступа к лечению, особенно сирот, женщин и детей, живущих в нищете во многих странах. |
Albania has avoided the initial direct impact of the international crisis because we enjoy a degree of natural protection as a result of our less developed and integrated financial markets and a much lower level of indebtedness on the part of households and businesses. |
Албания избежала первоначального прямого воздействия международного кризиса, так как мы имеем определенную естественную защиту в результате того, что наши финансовые рынки менее развиты и интегрированы и наши домохозяйства и предприятия имеют намного меньший уровень задолженности. |
The irony is the more he's worth to them, the less choice he'll have. |
Ирония в том, что чем больше он стоит для них, тем меньший выбор будет иметь он. |
The fishermen reported that while they used to bring in around 4,000 tons a year, they now bring in around 1,400 tons, much of which is smaller and less marketable catch. |
Рыбаки сообщают о том, что если раньше они добывали около 4000 тонн рыбы в год, то сейчас они добывают 1400 тонн, что представляет собой меньший и менее пригодный для продажи улов. |