It had been decided to strengthen pre-editing, for example, so that translators could work on well-edited material and thereby produce work of better quality with less wastage of resources. |
Например, принято решение об укреплении практики предварительного редактирования на языках оригинала, с тем чтобы письменным переводчикам поступали хорошо отредактированные тексты и они могли бы повышать качество своей работы, используя при этом меньший объем ресурсов. |
40 % less weight than steel, but still high load capacities up 300 kg provide an ergonomic, back-protecting fair use in the operation, Libraries, Eating or office. |
40 % меньший вес, чем сталь, но все еще высокой грузоподъемностью до 300 кг обеспечивает эргономичный, Back-защиту добросовестного использования в работе, Библиотеки, Рестораны, или в офисе. |
Spreading out of materials of different composition used for de-icing should be reduced to a minimum and the proportion of materials with less polluting effect should be increased. |
Распространение вредных материалов, используемых в качестве антиобледенителей, следует сократить до минимума, и необходимо повысить долю материалов, наносящих меньший экологический ущерб. |
Finally, funding mechanisms will need to become more responsive to the evolutionary nature of capacity-building and to be structured less on the "start-stop" basis associated with conventional project financing. |
Наконец, необходимо обеспечить, чтобы механизмы финансирования более эффективно реагировали на изменяющийся характер деятельности по созданию потенциала и чтобы при разработке таких механизмов делался меньший упор на метод "старт-стоп", который ассоциируется с финансированием обычных проектов. |
From an economic point of view, they may find it advantageous to shift their production pattern towards less water-intensive and higher-income-yielding products, either in agriculture or in the industrial sector. |
С экономической точки зрения они могут счесть выгодным переориентировать структуру своего хозяйства на производство продукции, для которого необходим меньший объем водных ресурсов и который приносит более высокие доходы, будь то в сельском хозяйстве или в промышленности. |
Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. |
Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому. |
While sensor-fuzed weapons are likely to inflict less harm on civilians than mechanically fuzed bomblets, there was some concern that the technology and price involved would put them beyond the reach of developing countries. |
Хотя оружие с сенсорными взрывателями может причинять гражданам меньший вред, чем малогабаритные бомбы с механическими взрывателями, имеется кое-какая озабоченность на тот счет, что соответствующая технология и стоимость сделает их недоступными для развивающихся стран. |
Due to structural inequalities and gender-based discrimination, women had less access to the formal job market and relied heavily on informal income-generation activities, with consequent income instability. |
Вследствие структурного неравенства и гендерной дискриминации женщины имеют меньший доступ к официальному рынку труда и сильно зависят от доходной занятости "вчерную" с вытекающей отсюда нестабильностью дохода. |
The State party deduces that the Azeri authorities must have been less interested in him than he claims if he was only briefly arrested on three occasions. |
Государство-участник приходит к выводу о том, что он представлял гораздо меньший интерес для властей Азербайджана, чем утверждает, если его арестовывали только трижды и то ненадолго. |
It may be set at less either at the request of the applicant or by mutual consent of all competent authorities of the states on whose territory passengers are picked up, set down or transited. |
По просьбе подателя заявки или по взаимному согласию всех компетентных органов государств, на территории которых происходит посадка, высадка или транзитное следование пассажиров, этот срок может составлять меньший период времени. |
The least intense focus on gender in initial planned programme allocations was in relation to KRAs on child nutrition and on restoring education in post-crisis situations, with a 25 per cent or less of allocations assessed as having a strong gender focus. |
Меньше внимания гендерным вопросам уделялось в первоначальных запланированных ассигнованиях по программам в связи с основными областями достижения результатов, касающимися питания детей и восстановления системы образования в посткризисных ситуациях, когда 25 процентов или меньший объем ассигнований оцениваются как ориентированные в значительной мере на решение гендерных вопросов. |
process continues to run as the root user, but the child processes run as a less privileged user. |
выполняется с правами привилегированного пользователя, в то время как процессы потомки имеют меньший приоритет. |
Then why do I keep trying to insist that I am less pregnant than I am? |
Тогда почему я продолжаю настаивать на том, что у меня меньший срок? |
Uganda provided 1,600 troops, less than one-fifth of the projected 8,000 force, joined by a smaller Burundian contingent in December. |
Уганда выделила контингент численностью около 1600 человек - менее одной пятой из ожидавшихся 8000 человек, к которым в декабре присоединился ещё меньший контингент бурундийцев. |
NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). |
У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
The Conventional Development Scenario projects a much lower rate of increase, based on greater shifts worldwide towards less water-intensive economic activities and higher levels of water efficiency. |
В рамках Сценария обычного развития прогнозируется гораздо меньший показатель увеличения объема забора воды, что обусловлено более масштабным глобальным переходом на менее водоемкие виды экономической деятельности и повышением эффективности водоснабжения. |
The settlements included in the national priority B list (which meant that they would benefit from less financial aid) were Efrat, Ariel, Barkan, Mitzpeh Yericho, Ofra and Alon Shvut. |
К числу поселений, включенных в список категории "В" (которая означает, что им будет предоставляться меньший объем финансовой помощи), относились: Эфрат, Ариель, Баркан, Мицпе-Эриха, Офра и Алон-Швут. |
While a considerable amount of work has been dedicated to developing private sector development projects and programmes it is clear that far less work has been dedicated to the key issue of joint resource mobilization for those activities. |
Хотя значительные усилия были посвящены разработке проектов и программ в целях развития частного сектора, не вызывает сомнения, что гораздо меньший объем работы был проделан для решения ключевого вопроса совместной мобилизации ресурсов для этой деятельности. |
In addition, for products that contain less ODS than specified as "significant", it will include aggregating the extracted ODS until the necessary quantity is reached. |
Кроме того, в отношении продуктов, содержащих меньший объем ОРВ, чем конкретно определено как «значительный», он будет включать накопление извлеченных ОРВ до тех пор, пока не будет достигнут необходимый объем. |
Less than 7% of women 18 to 24 get turned on dreaming with a friend of the family and an even lower percentage of men in this age group share the same opinion; less than 4%. |
Менее 7 % женщин в возрасте от 18 до 24 лет возбуждают фантазии о друге семьи, и еще меньший процент мужчин разделяет это мнение, менее 4 %. |
In others, her status as a witness or her evidence is accorded less respect or weight than that of a man. |
В других государствах показания женщин в суде имеют меньший вес, чем показания мужчин. |
Any risks involved in their carriage uncleaned are in practice likely to be infinitesimal, and less damaging to the environment than requiring the tanks to be fully purged before transport, which is the only practical alternative. |
На практике их перевозка в неочищенном виде сопряжена с незначительными рисками, и при этом окружающей среде может быть нанесен меньший ущерб по сравнению с ущербом, который может быть нанесен в результате применения требований о полной продувке цистерн перед транспортировкой, требований, являющихся единственной практической альтернативой. |
Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). |
Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |
One, widely adopted in developing countries, is simply to impose restrictions on products (for example, derivatives and hedge funds) on the grounds that the upside in terms of risk avoidance far outweigh the costs - less access to capital and reduced risk spreading. |
Один из них, который широко применяется в развивающихся странах, заключается просто во введении ограничений на продукты (например, на вторичные ценные бумаги и хеджевые фонды) на том основании, что позитивный аспект намного перевешивает затраты - меньший доступ к капиталу и сниженная вероятность распространения риска. |
(b) United Nations assistance was being re-positioned to deal more with policy work and less with project execution; |
Ь) акценты в рамках помощи, предоставляемой Организации Объединенных Наций, меняются: больший упор делается на стратегической работе и меньший - на практическом исполнении проектов; |