In February 1986, Mendoza led a group of policemen that accosted a van carrying 13 crates full of money, which former Philippine president and dictator Ferdinand Marcos was apparently trying to smuggle out of the country. |
В феврале 1986 года Мендоза руководил группой полицейских, которые остановили фургон с тринадцатью ящиками денег, которые бывший президент Филиппин Фердинанд Маркос пытался вывезти из страны. |
Joe Guthridge led the development of Samna Amí, the first Windows word processor, which was subsequently renamed Lotus Word Pro somewhat after Samna was acquired by Lotus Software. |
Джо Гатридж - руководил разработкой Samna Amí (первый текстовый процессор Windows, позже переименован в Lotus Word Pro). |
In the year 2005-06 he led the Norwegian Commission on Low Emissions, which "presented a report demonstrating how Norway could reduce her greenhouse gas emissions by ⅔ by 2050". |
В 2005-2006 году он руководил норвежской комиссией по низкому уровню выбросов, который «представил доклад, демонстрирующий, как Норвегия уменьшит выбросы парниковых газов до 2050 года». |
It was Bill Walden who coined the phrase "Fortress America," who led this Agency out of its darkest hour, and in the process, transformed the very way we defend ourselves here at home. |
Этот человек придумал фразу "Крепость Америка", он руководил Управлением в тяжелейшие времена, и под его управлением мы изменили наше представление о способах защиты нашей Родины. |
Since November 2011, Italy has been led not by a politician, but by an academic economist and a former European Union commissioner, Mario Monti. |
С ноября 2011 г. Италией руководил не политик, а ученый-экономист и бывший комиссар Европейского Союза Марио Монти. |
But, as someone who led a peaceful revolution, I hope that pride is tempered by pragmatism, because a change of regime is only the first step in establishing a democracy backed by the rule of law. |
Но, как человек, который руководил мирной революцией, я надеюсь, что гордость сдерживается прагматизмом, поскольку смена режима является только первым шагом в установлении демократии при поддержке верховенства права. |
Tokugawa led the 2nd Air Battalion, was Commanding Officer of the 1st Air Regiment, and was General Officer Commanding the Army Aviation Corps three times through the 1920s and 1930s. |
Токугава руководил 2-м воздушным батальоном, был командиром 1-го авиационного полка и затем трижды был генеральным директором Командования корпуса армейской авиации. |
In the 1940s he worked in the French Congo, Africa, led the cement and tanneries, works on the gold mine. |
В 1940-е работал в Африке, во Французском Конго, руководил цементным и кожевенным заводами, работами на золотом прииске. |
In 1982, he led the organization and conduct of the All-Union Seminar on Methods of Instant Nuclear Analysis at the A.N. Sevchenko Scientific Research Institute of the APP of BSU. |
В 1982 году руководил организацией и проведением в НИИ ПФП БГУ Всесоюзного семинара по методам мгновенного ядерного анализа. |
He led the research of the synthesis of heat-resistant organosilicon polymers and materials based on them, which are widely used for the insulation of electrical machines, apparatuses, production of lubricants, plastics, paint and varnish coatings. |
Руководил работами по синтезу термостойких кремнийорганических полимеров и материалов на их основе, получивших широкое применение для изоляции электрических машин, аппаратов, производства смазочных веществ, пластических масс, лакокрасочных покрытий и др. |
Yet the inexorable progress towards freedom and justice was hastened and the pace to independence was quickened by the far-sighted vision and courage of those who led the negotiated revolution of South Africa, particularly President Nelson Mandela. |
Однако неумолимое продвижение в направлении свободы и справедливости ускорилось и темпы обретения независимости возросли благодаря дальновидности и мужеству тех, кто руководил революцией на основе переговоров в Южной Африке, в особенности президента Нельсона Манделы. |
I would also like to pay tribute to your predecessor, the Ambassador of Mexico, for the talent, persistence and courage with which he led our deliberations. |
Мне хотелось бы также воздать должное Вашему предшественнику послу Мексики за талант, выдержку и смелость, с которыми он руководил нашими дискуссиями. |
Pownall led the expedition, oversaw the construction of Fort Pownall, and counted it as a major success of the year. |
Паунэлл возглавил экспедицию, руководил строительством форта Паунэлл и считал это событие крупным успехом. |
There, in 1913, Ronge directed the investigations following the discovery of an unclaimed letter containing a large sum of money, which eventually led to the exposure of Redl as a Russian double agent and Redl's subsequent suicide. |
В 1913 году, Ронге руководил расследованием после обнаружения невостребованного письма с большой суммой денег, что в конечном итоге привело к тому, что Редль был выявлен, как русский двойной агент, который впоследствии совершил самоубийство. |
After recovering from his wound, Wool was promoted major of the 29th United States Infantry Regiment on April 13, 1813, which he led with distinction at the Battle of Plattsburgh in 1814. |
После выздоровления Вул 13 апреля 1813 года получил звание майора 29-го пехотного полка США, которым он с отличием руководил в битве при Платтсбурге в 1814 году. |
I should like to thank not only those who have planned and led these operations for peace or humanitarian assistance, but also the thousands of unknown people who have demonstrated self-sacrifice and generosity on behalf of the United Nations. |
Я хотел бы выразить признательность не только тем, кто планировал эти операции по установлению мира и оказанию гуманитарной помощи и руководил их осуществлением, но и тем тысячам неизвестных людей, которые продемонстрировали самоотверженность и благородство на службе Организации Объединенных Наций. |
He led us through very complicated and difficult issues, such as the restructuring and reform of the United Nations, particularly the enlargement of the Security Council. |
Он руководил нами в решении таких весьма сложных и трудных вопросов, как перестройка и реформа Организации Объединенных Наций, прежде всего расширение членского состава Совета Безопасности. |
We also wish to express our appreciation to the outgoing President, Mr. Stoyan Ganev, for the wisdom with which he led our deliberations at the previous session. |
Мы также хотели бы выразить признательность предыдущему Председателю г-ну Стояну Ганеву за то, как мудро он руководил работой предыдущей сессии. |
I also wish to convey my thanks to the previous President, Mr. Freitas do Amaral, for the commitment, skill and poise with which he led our work at the last session of the Assembly. |
Я хотел бы также выразить благодарность предыдущему Председателю г-ну Фрейташу ду Амаралу за самоотверженность, мастерство и выдержку, с которыми он руководил работой предыдущей сессии Ассамблеи. |
I should also like to thank your predecessor, Ambassador Razali, for the skill and commitment with which he led our work at the last session of the General Assembly. |
Я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника, посла Разали, за его мастерство и преданность делу, с которыми он руководил работой на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
On behalf of the African States, I also wish to convey our deep condolences to the Government and people of Jamaica on the occasion of the death of their former Prime Minister, Mr. Michael Manley, who led his country and enjoyed national and international standing. |
От имени африканских государств я также хотел бы выразить глубокие соболезнования правительству и народу Ямайки в связи с кончиной бывшего премьер-министра г-на Майкла Мэнли, который руководил своей страной и пользовался авторитетом на национальном и международном уровнях. |
The Government of Chad knows very well that the Sudan led a mediation initiative to address the problems that arose between Chadian President Idriss Déby and his former Defence Minister Abbas Koty. |
Правительству Чада прекрасно известно, что Судан руководил посреднической инициативой по разрешению проблем, возникших в отношениях чадского президента Идрисса Деби с бывшим министром обороны его правительства Аббасом Коти. |
A mission was dispatched, led with professionalism and dedication by Ambassador Grauls of Belgium - whom I welcome, and who will be joining us later for the opening of the dialogue. |
Работой этой миссии профессионально и самоотверженно руководил посол Граулс, Бельгия, которого я приветствую и который присоединится к нам позднее для открытия диалога. |
In the first five years of his tenure, Mr. Kofi Annan led the Organization in a manner that enabled it to tackle the challenges of the twenty-first century. |
В свой первый пятилетний срок г-н Кофи Аннан руководил Организацией так, чтобы она могла оказаться на высоте задач XXI века. |
We would also like to thank your predecessor, Ambassador César Mayoral, for the excellent manner in which he led the work of the Council for the month of March. |
Мы хотели бы также поблагодарить Вашего предшественника - посла Сесара Майораля - за то, как отлично он руководил работой Совета в марте месяце. |