In collaboration with UNDP, UNFPA has led work globally on HIV and disarmament, demobilization and reintegration programmes, towards the integration and implementation of such programmes with reproductive health services. |
В сотрудничестве с ПРООН ЮНФПА руководил на глобальном уровне осуществлением программ, касающихся ВИЧ, разоружения, демобилизации и реинтеграции, в целях их интеграции в деятельность по оказанию услуг, связанных с укреплением репродуктивного здоровья. |
Sir John Compton, an outstanding and long-serving statesman who led his country for more than four decades, was an icon in Saint Lucia and the Caribbean region. |
Сэр Джон Комптон, выдающийся государственный деятель, который на протяжении долгих - почти четырех - десятилетий, руководил своей страной, был идеалом и кумиром для населения Сент-Люсии и Карибского региона. |
At the same time, we pay our respects to Judge Kirsch for the manner in which he led the Court in its formative years. |
В то же самое время мы хотим воздать должное судье Киршу за то, как он руководил Судом в период его становления. |
UNICEF has also led the UNEG initiative to conduct joint country-level evaluations in response to General Assembly resolution 59/250 of 22 December 2004 following the 2004 triennial comprehensive policy review. |
ЮНИСЕФ также руководил процессом осуществления инициативы ГООНО по проведению совместных оценок на уровне стран в соответствии с резолюцией 59/250 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2004 года в связи с проведенным в 2004 году трехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
My sincere appreciation goes to your predecessor, Ambassador Paul Badji of Senegal, who led us to a successful conclusion of the sixty-second session. |
Я выражаю искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Сенегала Полу Баджи, который успешно руководил нашей работой в ходе шестьдесят второй сессии. |
6.3 From the criminal case file, it transpires that the author led a group set up with Ravkov and other individual. |
6.3 Из материалов уголовного дела следует, что автор руководил группой, созданной с участием Равкова и других лиц. |
In addition, the Department led efforts to define a communications strategy and the development of information products for the third International Conference on Small Island Developing States, scheduled to be held in September 2014. |
Кроме того, Департамент руководил разработкой коммуникационной стратегии и подготовкой информационных продуктов для третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая должна состоятся в сентябре 2014 года. |
The United Nations Foundation led an effort with Polio Advocacy Group partners to convene the first high-level event on polio eradication under the Secretary-General's leadership in 20 years. |
Фонд Организации Объединенных Наций руководил работой с партнерами в рамках Группы по информированию об опасности полиомиелита в целях созыва впервые за 20 лет мероприятия высокого уровня, посвященного искоренению полиомиелита, под руководством Генерального секретаря. |
UNICEF had led the formation of a group that acted as a high-level observer of child rights in Mongolia while advocating for the effective implementation of policies and for budget allocations to benefit children. |
ЮНИСЕФ руководил созданием группы, действующей в качестве наблюдателя высокого уровня по вопросам прав детей в Монголии и одновременно выступающей в поддержку эффективного осуществления политики и выделения бюджетных средств в интересах детей. |
The late Amir led Kuwait through a successful era of development and growth, taking many crucial steps towards his country's modernization and the enhancement of quality of life for its citizens. |
Покойный эмир руководил Кувейтом в успешную эру развития и роста, предприняв много важных шагов в направлении модернизации своей страны и повышения качества жизни ее граждан. |
He led his country through its darkest hour, when many believed that the brutal invasion ordered by Saddam Hussein in 1990 would erase Kuwait from the world map. |
Он руководил страной в самый сложный период, когда многие считали, что вероломное нападение, совершенное по приказу Саддама Хусейна в 1990 году, сотрет Кувейт с карты мира. |
In Bangladesh, Ethiopia, India, Mongolia, Mozambique, Papua New Guinea and the United Republic of Tanzania, UNFPA chaired technical committees or led the work in indicator development, annual reviews, implementation plans, or working groups. |
В Бангладеш, Индии, Мозамбике, Монголии, Объединенной Республике Танзания, Папуа - Новой Гвинее и Эфиопии ЮНФПА был председателем технических комитетов или руководил разработкой показателей, подготовкой ежегодных обзоров и планов осуществления или же возглавлял рабочие группы. |
I also pay well-deserved tribute to his predecessor, Mr. Jean Ping, for the competence, effectiveness and devotion with which he led the work of the fifty-ninth session. |
Хочу также воздать должное его предшественнику, гну Жану Пингу, за компетентность, эффективность и приверженность делу, с которыми он руководил работой пятьдесят девятой сессии. |
Allow me to pay a resounding tribute to my friend Secretary-General Kofi Annan, who over the past 10 years has wisely and skilfully led our Organization at a time of new challenges and threats created by changes unprecedented in the history of humanity. |
Позвольте мне выразить глубокую признательность моему другу Генеральному секретарю Кофи Аннану, который со свойственной ему мудростью и профессионализмом руководил Организацией в течение последних 10 лет, в период новых вызовов и угроз, вызванных беспрецедентными переменами в истории человечества. |
I should like to conclude by referring to the person who has guided us and provided us with benchmarks as he has led the Organization for the past 10 years. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов о человеке, который направлял нас и устанавливал для нас систему контрольных параметров на протяжении всех 10 лет, в течение которых он руководил этой Организацией. |
We would like to reiterate our deep gratitude to him and especially to his predecessor, His Excellency Mr. Jan Kavan, for the skill and enthusiasm with which he led the Assembly during the fifty-seventh session. |
Мы хотели бы подтвердить нашу глубокую благодарность ему, и в частности его предшественнику, Его Превосходительству гну Яну Кавану, за мастерство и энтузиазм, с которыми он руководил работой Ассамблеи в ходе пятьдесят седьмой сессии. |
I have personally led several of these initiatives, and we have been actively supported in these efforts by a number of Member States. |
Я лично руководил осуществлением нескольких из этих инициатив, и в этих усилиях мы пользовались активной поддержкой со стороны целого ряда государств-членов. |
The staff member also led a raid in a local village during the course of which the villagers were threatened and detained. |
Этот сотрудник также руководил проведением рейда в местной деревне, в ходе которого ее жители подвергались угрозам и были заключены под стражу. |
We do so in honour of our compatriot, the late Dr. Lee Jong-wook, who so ably led the World Health Organization (WHO) in the fight against HIV/AIDS and other diseases. |
Мы делаем это в честь нашего соотечественника, покойного д-ра Чжон Ук Ли, который столь умело руководил деятельностью Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими болезнями. |
This will perpetuate the memory of Ambassador Amerasinghe of Sri Lanka, who led the Conference as its President from its inception in 1973 until his death in 1980. |
Это увековечит память посла Шри-Ланки Амерасингхе, который руководил работой Конференции в качестве ее Председателя с начала ее создания в 1973 году вплоть до своей кончины в 1980 году. |
I should also like to express our appreciation and profound gratitude to Mr. Hunte's predecessor, Mr. Jan Kavan, who led the work of the fifty-seventh session of the Assembly with dexterity and skill. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность и глубокую благодарность предшественнику г-на Ханта гну Яну Кавану, который чрезвычайно искусно и умело руководил работой пятьдесят восьмой сессии. |
March 10, 1944 in the area Bashtanka personally led a reflection of two enemy attacks, during which the Germans left on the battlefield more than 60 corpses. |
10 марта 1944 года в районе Баштанка лично руководил отражением двух атак противника, в ходе которых немцы оставили на поле боя более 60 трупов. |
It was during this time that António de Oliveira Salazar led Portugal, in which several thousands of Portuguese citizens fled to other countries, especially neighbouring Rhodesia and South Africa as well as Brazil and the United States. |
Именно в это время, когда Антониу де Оливейра Салазар руководил Португалией, несколько тысяч португальских граждан бежали в другие страны, особенно в соседние Родезию и Южную Африку, а также Бразилию и Соединенные Штаты. |
A man of progressive and relatively liberal ideas, Albert not only led reforms in university education, welfare, the royal finances and slavery, he had a special interest in applying science and art to the manufacturing industry. |
Человек прогрессивных и относительно либеральных идей, Альберт не только руководил реформами в университетском образовании, социальном обеспечении, королевских финансах и вопросе отмены рабства, но и имел особый интерес в применении науки и искусства в обрабатывающей промышленности. |
Since 2009 he has been a member of the political party "Front of Changes", was a bureau of the party and led the legal department. |
С 2009 года был членом общественной организации и политической партии «Фронт перемен», входил в бюро партии и руководил юридическим департаментом. |