Furthermore, it will allow for the facilitation of the process of consolidation and the integration of Integrated Management Information System (IMIS) operations in real time, the latter having the potential to effect significant cost savings. |
Кроме того, оно позволит облегчить процесс консолидации и интегрировать функции Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в реальном масштабе времени, причем в последнем случае возможна значительная экономия расходов. |
In particular from the data, though very little, it has be analysed that crimes refer to alcohol abuse, drugs and violent approach to the community, the latter being a phenomenon among young Roma girls. |
В частности, на основе имеющихся, хотя и в небольшом количестве, данных было выяснено, что их преступления связаны со злоупотреблением алкоголем, наркотиками и проявлением насилия по отношению к обществу, причем последнее из указанных явлений распространено среди девушек цыганской национальности. |
Both the Law Reform Commission and the Land Commission became operational, with the latter establishing its secretariat, securing funding, and developing a five-year reform programme and communications strategy. |
Начали функционировать и Комиссия по правовой реформе, и Земельная комиссия, причем последняя сформировала свой секретариат, изыскала финансирование и разработала пятилетнюю реформаторскую программу и коммуникационную стратегию. |
NGOs and the private sector should be represented at the highest level, with the latter represented preferably by chief executive officers. |
Представители НПО и частного сектора должны быть представлены на самом высоком уровне, причем представители частного сектора - предпочтительно на уровне главного руководителя компании. |
Should the need arise, the Administration can readily liquidate the latter within days in the marketplace, with values based on the interest rate outlook. |
При необходимости администрация может реализовать их в течение нескольких дней на рынке, причем их стоимость будет основана на прогнозируемой процентной ставке. |
The decade has been marked by robust import and export growth rates, the latter growing faster (at 20 per cent per annum during the period considered) than the former. |
Для указанного десятилетия были характерны уверенные темпы роста импорта и экспорта, причем экспорт рос быстрее (на 20% в год в рассматриваемый период), чем импорт. |
Other developments include recently developed national reforestation and afforestation policies in Bangladesh and Mozambique, with the latter country promoting reforestation through a new presidential initiative and public forest awareness campaigns. |
Среди других мероприятий можно отметить разработанную недавно в Бангладеш и Мозамбике национальную стратегию в области лесовосстановления и лесонасаждения, причем в Мозамбике лесовосстановление осуществляется в рамках новой президентской инициативы и общественных кампаний по привлечению внимания к вопросам лесов. |
These standards are different from each other, with the latter two being contingent standards, meaning that their content in particular cases is determined by the treatment offered to a defined category of investors. |
Эти нормы отличаются друг от друга, причем две последние нормы являются условными, означая, что их содержание в конкретных случаях определяется режимом, распространяющимся на конкретную категорию инвесторов. |
IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. |
Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
Defendants also have the choice for trial by either the bench trial or a jury; the latter is usually chosen due to its higher rate of acquittals. |
Обвиняемые имеют также выбор между судом без участия присяжных и судом присяжных, причем обычно выбирается последний, поскольку он чаще выносит оправдательные вердикты. |
UNAMID has documented that clashes occurred between SAF and SLA/AW on 23 July in Jebel Marra and on 2 September in Korma, the latter of which resulted in the killing of 13 civilians. |
ЮНАМИД зарегистрировала столкновения между СВС и силами ОАС/АВ 23 июля в Джебель-Марре и 2 сентября в Корме, причем в последнем случае погибли 13 гражданских лиц. |
However, as the crisis has evolved, the elite army units closest to the leadership - the Special Forces, the Republican Guard and the Fourth Division - have played an increasingly prominent role, the latter two especially in Damascus and its suburbs. |
Тем не менее в процессе эволюции кризиса элитные армейские подразделения, наиболее тесно связанные с руководством, а именно: специальные силы, Республиканская гвардия и Четвертая дивизия играли все более важную роль, причем две последние структуры действовали, главным образом, в Дамаске и его пригородах. |
The former do not pay the client any interest, and the latter are frequently provided without an explanatory policy, but rather presented as an additional cost in the loan agreement. |
Причем первые не приносят заемщикам никаких процентов, а вторые нередко предоставляются без всяких объяснений и просто включаются в договор займа в качестве дополнительных расходов. |
The Division assists with the design and staffing of the electoral component, the latter through its roster of electoral experts, with technical guidance as required. |
Отдел помогает в разработке и укомплектовании кадрами электорального компонента, причем в последнем случае с использованием своего реестра экспертов по вопросам проведения выборов, оказывая при этом в случае необходимости техническую руководящую помощь. |
The gases covered by the Special Report were CFCs, HCFCs and halons, as well as those HFCs and perfluorocarbons (PFCs) replacing ozone-depleting substances, with the emphasis on the latter. |
К числу газов, рассматриваемых в Специальном докладе, относятся ХФУ, ГХФУ и галоны, а также те ГФУ и перфторуглероды (ПФУ), которые используются в качестве заменителей озоноразрушающих веществ, причем основное внимание уделяется последним. |
The proposed budget called for a $7 million increase and nine new posts, with nearly half the attendant costs for the latter dedicated to supporting strategic plan objectives in the field. |
В предлагаемом бюджете содержится просьба об увеличении объема расходов на 7 млн. долл. США и учреждении девяти новых должностей, причем почти половина соответствующих расходов на эти должности предназначена для содействия достижению целей стратегического плана в этой области. |
In a very positive development for disarmament since the 2005 Conference, new regions have joined the ranks of the nuclear-weapon-free regimes: Central Asia and Africa, the latter following the recent entry into force of the Pelindaba Treaty. |
Весьма позитивным развитием событий в сфере разоружения после Конференции 2005 года стало присоединение к режимам, свободным от ядерного оружия, новых регионов: Центральной Азии и Африки, причем последняя присоединилась после недавнего вступления в силу Пелиндабского договора. |
CEB members support, and are already implementing, the recommendation within CEB and the Environment Management Group framework, with the latter including multilateral environmental agreements as members. |
Члены КСР поддерживают и уже выполняют эту рекомендацию в рамках КСР и Группы по рациональному природопользованию, причем в членский состав последней входят многосторонние экологические соглашения. |
As during previous mandates of the Panel, the Government of the Sudan has continued to deploy such vehicles into Darfur. Deliveries are made by land and air, and in the latter case are fitted with their armament after arrival. |
Как и в период действия предыдущих мандатов Группы, правительство Судана по-прежнему использует эти автомобили в Дарфуре, куда они доставляются автомобильным и воздушным транспортом, причем в последнем случае вооружение устанавливается на них после доставки. |
The methodology used to estimate the latter also presents several drawbacks, one major one being that it can only estimate actual demand elasticity which integrates the possible presence of an NTB. |
Методика, применяемая для оценки такой эластичности, также страдает рядом недостатков, причем один из серьезных недостатков состоит в том, что с ее помощью можно определить только фактическую эластичность спроса, которая включает возможное наличие НТБ. |
The Party concerned submitted its responses to the Committee's questions on 1 November and 30 November 2011, the latter with additional information concerning an important recent development (see para. 26 below). |
Соответствующая Сторона представила ответы на вопросы Комитета 1 ноября и 30 ноября 2011 года, причем в последнем случае была также представлена дополнительная информация о произошедших в последнее время важных изменениях (см. ниже пункт 26). |
These include "qualified acceptance" and "national standard applied", the latter referring to a national or other standard that differs from the UNECE standard. |
К их числу относятся "квалифицированное принятие" и "применение национального стандарта", причем последнее касается национального или другого стандарта, который отличается от стандарта ЕЭК ООН. |
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. |
В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке. |
A substantial percentage of the growth in South-South trade has been driven by trade in communications equipment, fuels and other primary commodities, with the latter two components pushed up by a combination of rising prices and increased demand. |
В значительной степени рост торговли Юг-Юг происходит за счет торговли аппаратурой связи, топливом и другими сырьевыми товарами, причем последние две позиции стимулирует сочетание роста цен и повышения спроса. |
The expenditures are presented in terms of payments made directly from the trust fund, as well as payments covered through in-kind contributions, where the latter were also translated into United States dollars. |
Расходы представлены в виде выплат, осуществлявшихся непосредственно из целевого фонда, а также выплат, покрытых взносами натурой, причем последние также выражены в долларах США. |