Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
The principal acquainted the competent municipal bodies and the Ministry of Education and Sport with the problem and the latter took active measures to resolve the situation. Директор сообщил о проблеме компетентным муниципальным органам и в Министерство образования и спорта, причем последнее приняло активные меры для урегулирования ситуации.
The latter may easily become violent, not least because of the relatively easy access to sophisticated weaponry by dissident groups. Они могут легко породить насилие, причем не в последнюю очередь из-за относительной легкодоступности сложных видов вооружения для диссидентских групп.
When he corrected the police officer's French, the latter became angry and undressed him, while he was filmed. Когда он поправил французский язык сотрудника полиции, тот разозлился и сам раздел его, причем все снималось на пленку.
As reported above, IFOR continued to cooperate with the IPTF, most recently during the latter's inspection of civilian police stations. Как указано выше, СВС продолжали взаимодействовать с СМПС, причем в последний раз в ходе проверки участков гражданской полиции.
The latter may be refused information by civil servants or public officials claiming that it is a State secret, reportedly without recourse to court. Гражданские или государственные служащие могут отказать журналистам в какой-либо информации на том основании, что она представляет собой государственную тайну, причем такой отказ, как утверждается, не может быть обжалован в суде 2/.
References to international cooperation can be found in articles 2 and of the Disability Convention, the latter provision emphasizing inclusion of and accessibility to persons with disabilities. О международном сотрудничестве речь идет в статьях 2 и 32 Конвенции об инвалидах, причем в статье 32 конкретно говорится об обеспечении того, чтобы международное сотрудничество охватывало инвалидов и было для них доступно.
The latter established a quota of 40% for women and young people and has 20% of women on its national Executive Committee. Вторая из вышеупомянутых партий установила квоту в 40% для женщин и девушек, причем в ее Руководящем совете женщины составляют 20%.
The Measles Initiative has expanded its work to include advocacy, communications and resource mobilization, the latter of which will emphasize the financial responsibility of Governments to increase their share of funding for immunization campaigns. Инициатива по борьбе с корью расширила свою деятельность, охватив ею просветительскую и коммуникационную работу и мобилизацию ресурсов, причем в отношении последнего аспекта будет акцентироваться финансовая обязанность правительств увеличивать свою долю в финансировании иммунизационных кампаний.
It would also consider the Codex Standards for Golden Passion Fruit and Durian, the latter as to whether there should be either an international or regional standard for this product to be developed by the FAO/WHO Coordinating Committee for Asia. На ней также будут рассмотрены Стандарты Кодекса на золотую маракуйю и дуриан, причем в случае последнего необходимо будет определить, будет ли он являться международным или региональным стандартом на этот продукт, разработанным Координационным комитетом ФАО/ВОЗ по Азии.
This procurement strategy ensures an appropriate balance between compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and operational flexibility and expedited delivery, the latter being a key requirement for the support of peacekeeping operations. Эта стратегия закупок обеспечивает надлежащий баланс соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, оперативной гибкости и оперативности исполнения, причем последняя является одним из ключевых требований в части поддержки миротворческих операций.
UNCTAD completed the DTIS update of the Gambia in January 2013 and Senegal in July 2013, the latter in a record period of nine months. В январе 2013 года ЮНКТАД завершила обновление ДИИТ по Гамбии, а в июле 2013 года по Сенегалу, причем в последнем случае это было сделано в рекордный девятимесячный срок.
His country's economy was based on agriculture and mining, the latter accounting for 30 per cent of GDP and 80 per cent of exports. В основе экономики Монголии лежат сельское хозяйство и горнодобывающая промышленность, причем на долю последней приходится 30 процентов ВВП и 80 процентов объема экспорта.
Regarding audit coverage, she stated that in 2012 the DOS plan was a balance between country office engagements and headquarters engagements, the latter being cross-organizational in nature. Касательно сферы охвата ревизионных проверок она заявила, что в 2012 году план ОСН представлял собой баланс между проверками страновых отделений и штаб-квартир, причем последние являются межорганизационными по своему характеру.
Poor women and women in rural areas have inadequate access to health-care services, and the latter are unavailable in areas of conflict. Малоимущие женщины и женщины в сельских районах не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения, причем в зонах конфликтов такие услуги вообще недоступны.
After 1989, health care reform focused on primary health care and health-care financing, the latter being centred on the introduction of health insurance system. После 1989 года реформирование здравоохранения было сосредоточено в основном на первичной медико-санитарной помощи и финансировании здравоохранения, причем в последнем случае акцент делался на внедрении системы медицинского страхования.
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий.
She is worried, in particular, that extracurricular activities on the history of the Second World War, which seem to be numerous, are associated with military clubs in schools and patriotic camps for youth, the latter involving significant numbers of students. Ее обеспокоенность, в частности, вызвана тем, что внеклассные мероприятия по истории Второй мировой войны, которые представляются многочисленными, ассоциируются с военными клубами в школах и патриотическими лагерями для молодежи, причем эти лагеря охватывают значительное число учащихся.
The Office of the Special Envoy is co-located with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), based in Rome, with the latter providing, on a reimbursable basis, the requisite logistical and infrastructure support on-site. Канцелярия Специального посланника размещается совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), базирующейся в Риме, причем последняя предоставляет, на основе возмещения расходов, соответствующую материально-техническую и инфраструктурную поддержку на месте.
It also considered that the development of trade facilitation measures should be a joint effort of the public and private sectors and that the latter should become involved from the outset. В частном секторе считают также, что разработка мер по упрощению процедур торговли должна осуществляться совместно государственным и частным секторами, причем последний должен участвовать в этой деятельности с самых ранних этапов.
This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций.
Current changes in the music industry are - as in all media industries - the result of a mix of economic, political and cultural factors, with the latter including both social and legal aspects. Нынешние сдвиги в музыкальной индустрии, как и во всех медийных отраслях, являются следствием сочетания экономических, политических и культурных факторов, причем последняя категория связана также с социальными и правовыми аспектами.
The relative balance between efficiency and anti-competitive effects must be carefully evaluated, and there is no simple test to ensure that the former will prevail over the latter as a result of a merger. Следует очень внимательно оценивать баланс между эффективностью и антиконкурентными последствиями, причем нет одного единого критерия, на основе которого можно было бы судить, какие последствия слияния преобладают.
Again, to use the Government Performance Project as an example, the analytic and writing teams comprised academics and journalists, the latter having been engaged because of their ability to convey complicated information in easily accessible terms. Если опять же брать в качестве примера проект оценки деятельности правительства, то группы по проведению анализа и составлению докладов включали в себя представителей научных кругов и журналистов, причем последние привлекались с учетом их способности представлять сложную по своему характеру информацию в легко понятных терминах и выражениях.
Most returned to full effectiveness as a result of a special agreement or revival action under the peace treaties, and usually the latter procedure was the one which was followed. Большинство из них снова приобрели полную силу в результате специального соглашения или меры по их возобновлению согласно мирным договорам, причем обычно используется как раз последняя процедура».
The Government was also creating jobs at home and seeking employment opportunities abroad; the latter remained a fundamental component of Nepal's employment policy, with remittances from young Nepalese sustaining the economy and providing an alternative source of household income. Правительство Непала также создает рабочие места у себя в стране и изыскивает возможности для трудоустройства своих граждан за рубежом, причем последнее остается одним из основных элементов политики Непала в области занятости; денежные переводы от молодых непальцев поддерживают экономику и представляют собой альтернативный источник дохода домашних хозяйств.