Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
It must first establish, as its basic premise, the need for a favourable international economic environment and a non-discriminatory trading system, the latter being dependent on a speedy, balanced and comprehensive outcome to the Uruguay Round of trade negotiations. Прежде всего в качестве основополагающей предпосылки в ней должна быть определена необходимость благоприятного международного экономического окружения и недискриминационной системы торговли, причем эта система находится в зависимости от скорейшего, сбалансированного и всеобъемлющего завершения Уругвайского раунда торговых переговоров.
It will have a greater impact on the most vulnerable, namely, displaced persons, the homeless and the repatriated, which latter group has already been living for three years now in inhuman conditions. Это прежде всего коснется самых уязвимых слоев, а именно перемещенных лиц, бездомных и репатриированных лиц, причем последняя категория лиц уже на протяжении трех лет живет в бесчеловечных условиях.
It currently reflected more than 100 separate pay systems, many of which paid rates that were 30 to 40 per cent higher than the General Schedule because of the latter's non-competitiveness in the United States labour market. В настоящее время она предусматривает более 100 отдельных систем вознаграждения, причем во многих из них ставки на 30-40 процентов превышают Общую шкалу, поскольку последняя представляется неконкурентоспособной на рынке труда в Соединенных Штатах.
He had visited 12 programme countries, including five of the Gulf States, and six donor countries, the latter with the purpose of mobilizing core resources. Он посетил 12 стран, охваченных программами, включая пять государств Залива и шесть стран-доноров, причем последние - с целью мобилизации основных ресурсов.
Both include cash payments and non-cash elements, the latter posing difficulties of identification and valuation and, in particular, often encountering a lack of suitable basic data by which quantification can take place. Оба они исходят из существования наличных платежей и ненадежных элементов, причем эти последние с трудом поддаются выявлению и оценке, в частности из частого отсутствия исходных данных, опираясь на которые можно было бы провести количественную оценку.
The Sub-Commission's working groups on minorities and indigenous populations should continue, the latter until such time as the question of a permanent forum for indigenous issues is resolved. Должны продолжать свою деятельность рабочие группы Подкомиссии по меньшинствам и коренным народам, причем последняя их них - до решения вопроса о создании постоянного форума по проблемам коренных народов.
These supports could be public social security schemes, as well as numerous forms of community transactions and self-help and solidarity networks, the latter becoming particularly important when people need to cope with various crises. К числу таких средств поддержки могут относиться государственные системы социального обеспечения, а также многочисленные формы общественного взаимодействия, самопомощи и солидарной ответственности, причем последнее из этих средств имеет особенно важное значение в том случае, когда населению приходится преодолевать различные кризисные ситуации.
As a result, the report is addressed to both the Assembly and the Council, with the latter being invited to focus on those aspects of the report that fall within its competence. В результате настоящий доклад адресуется как Ассамблее, так и Совету, причем последнему предлагается сосредоточить внимание на тех аспектах доклада, которые относятся к сфере его компетенции.
When employers deny workers their compensation, the latter resort to the judicial system, an extremely lengthy and costly process the outcome of which is rarely in favour of the workers involved. Когда работодатели отказывают рабочим в выплате компенсации, последние обращаются в суды, причем процесс такого обращения является чрезвычайно длительным и дорогостоящим, а решения редко выносятся в пользу соответствующих рабочих.
The International Labour Organization (ILO) is the only tripartite institution within the United Nations family. Its constituents are Governments, employers' and workers' organizations, the latter two being represented in national delegations on equal footing with Governments. Международная организация труда (МОТ) является единственным трехсторонним учреждением в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее членами являются правительства, а также организации предпринимателей и трудящихся, причем последние две категории представлены в национальных делегациях наравне с правительствами.
She advocated including a list of weapons, materials and methods of war that caused damage or unnecessary suffering or had indiscriminate effects, the latter being the key factor. Она поддерживает включение списка оружия, материалов и методов ведения войны, которые причиняют ущерб, излишние страдания или имеют неизбирательное действие, причем последний элемент является ключевым фактором.
As to the question of the threshold for war crimes, the Geneva Conventions distinguished between breaches and grave breaches of international humanitarian law, the latter being war crimes. Что касается вопроса о пороговых ограничениях по военным преступлениям, то Женевские конвенции содержат разграничения между нарушениями и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, причем последними являются военные преступления.
Of course, both the nature of the crime and the role of the Security Council must be defined, the latter so as not to infringe the jurisdiction of the Court. Разумеется, необходимо определить характер этого преступления и роль Совета Безопасности, причем роль последнего не должна ущемлять юрисдикции Суда.
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает.
The international instruments which it signed were fully incorporated, by its Constitution, into national legislation and took precedence where there was incompatibility with national law. It continually reviewed the latter in order to gradually expand the scope of the rights and freedoms enjoyed by citizens. В соответствии с конституцией подписанные Турцией международные соглашения полностью включаются в национальное законодательство, причем им отдается предпочтение в случае возникновения коллизий с внутренним законодательством страны, которое Турция регулярно пересматривает в целях расширения прав и свобод своих граждан.
In most poor countries high female illiteracy is correlated with high fertility and high infant mortality latter tend to decline with a rise in female literacy (see figure 5.7). В большинстве бедных стран высокий уровень неграмотности среди женщин связан с высокими показателями рождаемости и детской смертности, причем последний имеет тенденцию к снижению по мере повышения грамотности среди женщин (см. диаграмму 5.7).
Such conflict entails serious and continuous abuses and violations of humanitarian law by both State agents and guerrilla groups, the latter persisting in prohibited practices such as the taking of civilian hostages. Такой конфликт влечет за собой серьезные и непрекращающиеся злоупотребления и нарушения норм гуманитарного права государственными должностными лицами и повстанческими группировками, причем последние продолжают использовать запрещенную практику, например захват заложников из числа гражданских лиц.
For the latter, there is already an abundance of material to begin with, including notably the Canberra Commission's report, while some members of this Conference have put forward their own "programme of action". Что касается последнего, то уже имеется изрядный объем материалов для начала работы, включая, среди прочего, доклад Канберрской комиссии, причем некоторые члены настоящей Конференции выдвинули и свою собственную "Программу действий".
In the current context of globalization, however, the gap between rich and poor countries was growing, with the latter suffering from slow or negative growth, deteriorating infrastructure and under-capitalization. Однако, в нынешнем контексте глобализации разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расти, причем последние также страдают от медленного или отрицательного роста, отражающегося на инфраструктуре и недостаточного финансирования.
Those functions must be enhanced, as the General Assembly and the Secretary-General, among others, have indicated, the latter in his report on the prevention of armed conflict. Эти функции необходимо укреплять, как это отмечали, в частности, Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь, причем последний упомянул об этом в своем докладе о предотвращении вооруженных конфликтов.
Act No. 77/1993 stipulated there were both national and ethnic minorities in Hungary, the latter signifying the Roma; there were no indigenous peoples. Согласно закону Nº 77/1993 в Венгрии есть как национальное, так и этническое меньшинство, причем в последнем случае речь идет о рома; коренных народов в Венгрии нет.
Spain is a signatory of the Protocol, as well as of the agreements on the ozone layer, bio-diversity, bio-security and desertification - the latter problem being one which especially affects my country. Испания является участником этого Протокола, а также соглашений по озоновому слою, биологическому разнообразию, биологической безопасности и опустыниванию, причем последняя проблема оказывает особенно пагубное воздействие на мою страну.
Currently, the Bank is working on two such projects: the health-care sector in Moscow and schools in Lodz (Poland), the latter being considered on an ESCO basis. В настоящее время ЕБРР работает над двумя такими проектами: сектор здравоохранения в Москве и школы в Лодзи (Польша), причем в последнем случае исходя из концепции ЭСК.
The ISPS Code will apply to ships and to ports facilities and in the case of the latter, solely to the ship/port interface. Международный кодекс будет применяться к судам и портовым средствам, причем в последнем случае - лишь к связке судно/порт.
A review of the CEFACT structure and of the subsidiary bodies under the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development is also being undertaken, both by the latter body and the GEPW. Также осуществляется обзор структуры СЕФАКТ и вспомогательных органов Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства, причем его исполнителями в обоих случаях являются вышеупомянутый Комитет и ГЭПР.