| On the frontier with Uganda, ethnic classes between Lendu and Hema groups continue, the latter being supported by Ugandan forces. | На границе с Угандой продолжаются этнические столкновения между ленду и хима, причем последних поддерживают вооруженные силы Уганды. | 
| Disciplinary cases are categorized as either minor or serious offences with human rights violations falling within the latter category. | Случаи нарушения дисциплины подразделяются на мелкие и серьезные, причем нарушения прав человека относятся к последней категории. | 
| The OSCE and the Council of Europe have agreed in principle, the latter being willing to co-organize the conference. | ОБСЕ и Совет Европы выразили свое принципиальное согласие, причем последний изъявил готовность стать одним из организаторов этой конференции. | 
| Sri Lanka offered investors the choice of either institutional or ad hoc arbitration, with the latter providing recourse to the UNCITRAL Rules. | Шри-Ланка предлагает инвесторам выбор либо институционального, либо специального арбитража, причем последний предусматривает обращение к Регламенту ЮНСИТРАЛ. | 
| Detainees had the right to telephone relatives and their lawyers and were entitled to privacy when talking to the latter. | Так, задержанный имеет право позвонить своим близким и адвокату, причем беседа с последним происходит в приватной обстановке. | 
| The meeting consolidated the link between peace and development, the latter being one of the basic human rights. | На заседании была подтверждена взаимосвязь между миром и развитием, причем право на развитие относится к числу основных прав человека. | 
| However, 89 per cent of the latter are concentrated in urban areas. | Причем 89 процентов лиц, относящихся к этой последней категории, проживают в городских районах. | 
| These other states parties would have more solid evidence than the inspectorate, and the latter should be protected against false alarms. | Эти другие государства-участники располагали бы более основательными доказательствами, чем инспекторат, причем последний должен быть застрахован от ложных тревог. | 
| A programme to eradicate slavery and mechanisms for the integration of refugees had been established, the latter being welcomed by the international community. | Разработаны программа по искоренению рабства и механизмы для интеграции беженцев, причем последние приветствуются международным сообществом. | 
| The latter was the Guide's general rule for intangible assets. | Причем последнее является общим правилом Руководства в отношении нематериальных активов. | 
| Mining may require the disposal of huge quantities of waste rock and tailings, the latter often resulting from process involving toxic chemicals. | Горнодобыча может быть связана с удалением огромных количеств отработанной породы и рудных отходов, причем последние часто образуются в результате применения технологий, связанных с использованием токсичных химикатов. | 
| Fastest path to impact for both administrative areas and peacekeeping - the latter is included in the first implementation phase. | Обеспечивает скорейшее получение результатов в административной области и в области поддержания мира, причем последняя охватывается этапом первоначального развертывания. | 
| These two instruments can be complementary, with the latter providing an overall framework for the former. | Эти два документа могут быть взаимодополняющими, причем последний из них обеспечивает общие рамки для первого. | 
| SCCPs are no longer produced in Germany, the latter stopping production in 1995. | КЦХП больше не производятся в Германии, причем последняя прекратила их производство в 1995 году. | 
| The latter may be imprisoned for 21 days without charges, renewable for crimes or offences punishable by imprisonment. | Подозреваемый может содержаться под стражей без предъявления обвинений в течение 21 суток, причем этот срок может быть продлен в случае преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением. | 
| Subsequent treaties had been concluded in 1918 and 2002, the latter clearly affirming Monaco's sovereignty. | Последующие договоры заключались в 1918 году и в 2002 году, причем в последнем из них был однозначно подтвержден суверенитет Монако. | 
| The Constitution and the Criminal Procedure Act address this point, the latter stipulating that the defendant has the right to be accompanied by a lawyer. | Этот момент оговорен в Конституции и в Законе об уголовной процедуре, причем в последнем указывается, что у обвиняемого есть право на сопровождение адвокатом. | 
| Both effective communication within a large SRB and coordination among SRBs face challenges, with the latter limited primarily to federation congresses and annual SMCC sessions. | Как в поддержании эффективной связи внутри крупного ПП, так и в обеспечении координации действий между ПП возникают проблемы, причем в последнем случае такая связь ограничивается главным образом рамками конгрессов федерации и ежегодных сессий ККПА. | 
| This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. | Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу. | 
| Their concerns have been addressed in paragraphs 2.1.3. and 3.3. to Annex 7 where the latter defines conditions for the use of electrical energy. | Поднятые ими вопросы были учтены в пунктах 2.1.3 и 3.3 приложения 7, причем в последнем определяются условия использования электропитания. | 
| However, the EU's statistical acts are adopted by political bodies - the Parliament and the Council - the latter also including Finnish ministers. | В то же время в ЕС нормативные документы в области статистики принимаются политическими органами, Парламентом и Советом, причем в состав последнего входят и финские министры. | 
| The latter is an essential prerequisite of the former ; | Причем второе положение является непременным условием реализации первого положения ; | 
| The latter are internal staff members on four- to five-year rotational posts who typically do not have evaluation training, experience or competencies relating to evaluation. | Такие сотрудники занимают штатные должности, подлежащие ротации на четырех- пятилетней основе, причем они обычно не имеют подготовки, опыта или квалификации в области оценки. | 
| This criminal offence carries a minimum sentence of five years or sentence of imprisonment for 40 years, the latter being the most severe penalty under Montenegrin legislation. | За совершение этого уголовного преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до сорока лет, причем в последнем случае речь идет о самом суровом наказании в соответствии с законодательством Черногории. | 
| With regard to domestic animals, the most common are chickens and turkeys; the latter are sold to ladinos at Christmas time. | Из домашней птицы обычно держат кур и индеек, причем последних выращивают к Рождеству, чтобы продать народности ладино. |