All Council members, including the delegations of the Democratic Republic of the Congo and Portugal, the latter speaking on behalf of the European Union, made statements at the meeting at which resolution 1291 was adopted. |
На заседании, на котором была принята резолюция 1291, выступили все члены Совета, в том числе делегации Демократической Республики Конго и Португалии, причем последняя выступала от имени Европейского союза. |
The State radio and television company "Crimea" has national programme units staffed by Crimean Tatars, Bulgarians, Armenians, Greeks and Germans, the four latter being attached to the main national broadcasting unit. |
В Государственной телерадиокомпании "Крым" имеются национальные редакции крымских татар, болгар, армян, греков и немцев, причем четыре последние объединены в главную редакцию национального вещания. |
The operational system will comprise a large variety of remote-sensing and in situ observing platforms, the latter increasingly to include unmanned, free-floating buoys and sub-surface floats. |
Эта оперативная система будет включать самые разнообразные платформы дистанционных и натурных наблюдений, причем в число последних все активнее включаются необитаемые свободноплавающие поверхностные и глубинные буи. |
On the civil side are magistrates courts, the High Court and the Court of Appeal, the latter being the highest court in the land. |
По линии гражданского права в стране имеются магистратские суды, Высокий суд и Апелляционный суд, причем последний является судом высшей инстанции. |
However the figures underline the asymmetry for some countries between the capacity to attract imports after opening markets and the capacity to increase exports - the latter requiring considerably more planning and finance. |
Однако эти цифры подчеркивают наличие в некоторых странах асимметрии между возможностями по привлечению импорта после открытия рынков и возможностями по увеличению экспорта причем последние требуют значительно большего планирования и финансирования. |
Significant social investments have been made in the fields of health, education, water quality and sanitation, job creation and the fostering of social inclusion - the latter by targeting vulnerable groups such as youth, women and senior citizens. |
Были выделены значительные средства на социальные нужды в области здравоохранения, образования, на обеспечение качества водоснабжения и санитарии, создание рабочих мест и укрепление социального единства, причем последнее обеспечивалось на основе целенаправленной работы с такими уязвимыми группами населения, как молодежь, женщины и пожилые. |
At the national level, most Governments would need to implement measures to preserve or enhance the momentum of growth through counter-cyclical fiscal and monetary policies; the latter would take precedence where public debt was already at a high level. |
На национальном уровне правительствам большинства стран необходимо будет принять меры по поддержанию или наращиванию набравшего силу процесса роста на основе проведения противоцикличной финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики; причем последнюю политику следует проводить в первую очередь, поскольку государственный долг уже достиг высокого уровня. |
There has been intensive scrutiny of the VIC library service in recent years, with a 1995 internal audit followed by a user needs survey conducted in 1996 and a cost-benefit analysis in 1997/98, the latter two carried out by external consultancies. |
В последние годы осуществлялась интенсивная проверка работы библиотечной службы ВМЦ: в 1995 году была проведена внутренняя ревизия, за которой в 1996 году последовало обследование потребностей пользователей, а 1997/1998 году анализ затрат и выгод, причем два последних исследования были проведены внешними консультантами. |
In fact, more than two thirds of the delegations that expressed their position are favourable to the qualified universality option or the enlargement of the Conference by the 22 applicant States, the latter often being considered as an interim step towards universal membership. |
В сущности, более двух третей делегаций, выразивших свои позиции, благосклонно рассматривают вариант квалифицированной универсальности или расширение Конференции за счет 22 ходатайствующих государств, причем последнее зачастую расценивается как промежуточный шаг к универсальному членству. |
Nevertheless, after seven years of trading under WTO, special and differential treatment appeared to consist at best of the discretionary desire of major trading Powers to grant some concessions to a selected group of developing countries, at the latter's own cost. |
Тем не менее, через семь лет ведения торговли под эгидой ВТО специальный и дифференцированный режим состоит, по-видимому, в лучшем случае в дискреционном желании крупных торговых держав предоставлять некоторые уступки отдельной группе развивающихся стран, причем за их же собственный счет. |
Such missions and seminars should be held annually - the latter, preferably, in the Territories themselves - but that required the cooperation of the administering Powers. |
Такие миссии и семинары следует организовывать ежегодно, причем семинары желательно проводить на самих территориях, но для этого необходимо сотрудничество со стороны управляющих держав. |
Outside these two groups, the only objectors appear to be Saudi Arabia and Mexico, the latter having made a significant number of objections. |
За рамками этих двух групп единственными государствами, высказывавшими возражения, являются Саудовская Аравия28 и Мексика, причем последняя высказала значительное число возражений29. |
Ms. McDOUGALL said that in the best societies there was not constant conflict but synergy between lawyers and politicians, the latter being people's representatives and, in fact, the source of law. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что в лучших обществах наблюдается не постоянный конфликт, а тесное взаимодействие между адвокатами и политиками, причем последние, являясь представителями народа, на деле представляют собой источник законов. |
As is depicted in table 4 below, most of those cases concerned promotion; non-renewal and/or termination of contracts; and disciplinary matters, the latter being highly labour-intensive. |
Как указывается в таблице 4 ниже, большинство этих дел касались повышения по службе, непродления и/или прекращения контрактов; и дисциплинарных вопросов, причем рассмотрение дел последней категории является чрезвычайно трудоемким. |
The latter is especially important, not only for increasing the supply of qualified and flexible members of the labour force but also for reducing marginalization and income inequalities. |
Последнее имеет особо важное значение, причем не только с точки зрения увеличения квалифицированной и легко адаптируемой рабочей силы, но и в целях сокращения маргинализации и неравенства в доходах. |
The first component was the MYFF itself, which was made up of a results framework and an integrated resources framework; the latter presented two scenarios with different levels of resource requirements. |
Первым компонентом являются сами МРФ, которые включают рамки результатов и комплексную базу ресурсов, причем в последней представлены два сценария с различными уровнями потребностей в ресурсах. |
The latter is bringing its results, particularly in terms of better governance, project implementation, funding and visibility - both among political players and also among important stakeholders like the research community. |
Эта реформа приносит свои результаты, особенно с точки зрения повышения эффективности управления, реализации проектов, финансирования и транспарентности, причем как в глазах политических партнеров, так и других заинтересованных сторон, например научного сообщества. |
The plans' participants include both active staff and retirees, the latter participating through the after-service health insurance programme, at Headquarters and at other duty stations worldwide. |
Участниками этих планов являются как работающие сотрудники, так и сотрудники, вышедшие в отставку (причем последние охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку), в Центральных учреждениях и других местах службы во всем мире. |
In most countries, GDP advances were underpinned by the influx of foreign capital, including foreign direct investment primarily attracted into the oil and gas industries, with the latter accounting for between 20 and 80 per cent of gross capital formation. |
В большинстве этих стран рост ВВП основывался на притоке иностранного капитала, включая прямые иностранные инвестиции главным образом в нефтяную и газовую отрасли, причем на долю последней приходилось от 20 до 80 процентов общего объема капиталовложений. |
The latter are responsible for informing the Department of Public Prosecutions immediately of any charge brought against any person, who is then questioned by the public prosecutor in private, only the person's lawyer being permitted to attend. |
Полиция и служба безопасности обязаны сразу же информировать прокуратуру о любом обвинении, предъявляемом какому бы то ни было лицу, которое затем прокурор допрашивает лично, причем присутствовать при этом может быть позволено только адвокату этого лица. |
Efforts were being made to reduce and streamline documentation being prepared for the Commission and the latter was working closely with the Statistical Commission on the theme of international migration. |
Принимаются меры с целью сокращения объема и упорядочения документации, подготавливаемой для Комиссии, причем последняя тесно сотрудничает со Статистической комиссией по теме международной миграции. |
All the ports at which the vessel called in Argentina, Uruguay, Venezuela, Cuba and the United States - and in the latter case to President Roosevelt's great embarrassment - had refused to allow its passengers ashore. |
Во всех портах Аргентины, Уругвая, Венесуэлы, Кубы и Соединенных Штатов, куда заходило это судно, пассажирам не разрешали сойти на сушу, причем в последнем случае президент Рузвельт оказался в очень неловком положении. |
As part of the consultative group process, OHCHR/Cambodia participated in donor coordination meetings and working groups on governance and the social sector, with the latter covering education, health and food security issues. |
В рамках процесса, проходящего в консультативной группе, Отделение УВКПЧ в Камбодже принимало участие в работе координационных совещаний доноров и рабочих групп по вопросам управления и функционирования социального сектора, причем в последнем случае рассматривались вопросы образования, здравоохранения и продовольственной безопасности. |
In countries where this latter type of priority is permitted, insolvency courts recognize the risk to the existing secured lenders and authorize these types of priority reluctantly and as a last resort. |
В странах, где допускается такой вид приоритета, суды, рассматривающие дела о несостоятельности, признают риск для существующих обеспеченных кредиторов и неохотно разрешают такие виды приоритета, причем если и разрешают, то только в качестве последнего средства. |
Publicly-owned and still less-than-efficient monopolies are dominant in the more prosperous Central and East Europe countries, while heterogeneous mixes of public and privately owned operators, the latter with varying degrees of regulation, co-exist in CIS. |
Принадлежащие государству и по-прежнему малоэффективные монополии занимают доминирующее положение во многих более благополучных странах Центральной и Восточной Европы, в то время как в СНГ сосуществуют различные государственные и частные операторы, причем уровень регулирования последних является различным в зависимости от страны. |