Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
Two hundred households were displaced as a result of the clashes between FARDC and the Mayi-Mayi elements, with the latter burning civilian homes as they retreated. В результате столкновений между ВСДРК и «майи-майи» было перемещено 200 семей, причем при отступлении боевики «майи-майи» сжигали жилые дома, принадлежащие местному населению.
The latter are given their mandate at delegating sessions held in accordance with the legislation, with participation only by representatives from disability-related NGOs which have no permanent member on the Council. Последние уполномочены участвовать в заседаниях, проводимых в соответствии с законодательством, причем данные места могут занимать только представители связанных с вопросами инвалидности НПО, которые не имеют постоянного места в Совете.
2 Calculated with the net power for compression-ignition and positive-ignition engines, in the latter case multiplied by the power correction factor. 2 Рассчитывается на основе полезной мощности для двигателей с воспламенением от сжатия двигателей с принудительным зажиганием, причем в последнем случае умножается на поправочный коэффициент мощности.
Collective reparations for mass or grave violations of human rights can take the form of legal but also non-legal measures, the latter entering the field of symbolism and memory, which is too often overlooked. Коллективное возмещение ущерба за массовые или серьезные нарушения прав человека могут иметь форму правовых, но также неправовых мер, причем последние меры относятся к мемориально-символической области, которой слишком часто не уделяется должного внимания.
The review noted that effective SMR requires, fromboth sides, the willingness to participate in discussions in good faith and aproperunderstanding of the issues at stake, the latter point being tied closely to training onSMR. В докладе отмечается, что для эффективных ВСР необходимо, чтобы обе стороны выражали готовность участвовать в дискуссиях в духе доброй воли и демонстрировали адекватное понимание важности проблем, стоящих на повестке дня, причем последнее неразрывно связано с проведение учебной подготовки по вопросам ВСР.
In the case of external mobility, the differences between indigenous and ethnic minority workers proved to be slight, with the latter changing employers marginally less often. В части, касающейся внешней текучести кадров, различия между работниками из числа коренных голландцев и представителей этнических меньшинств оказались незначительными, причем последние меняют работодателей несколько менее часто.
When it broke with England, the United States inherited the latter's land rights, including the exclusive right to acquire land held or occupied by Indians belonging to a specified category. В момент разрыва с Англией Соединенные Штаты унаследовали земельные права этой страны, в том числе исключительное право приобретать земли, которыми владели индейцы или которые они занимали; причем эти племена были включены в обусловленную категорию.
During the 1980s there was a veritable explosion of programmes aimed at stabilization and adjustment, with the latter continuing to dominate the policy landscape of much of the developing world in the 1990s. З. В 80-е годы произошел самый настоящий "взрыв" популярности программ, направленных на стабилизацию и структурную перестройку, причем программы второй категории сохранили свою исключительную значимость для политики большинства развивающихся стран и в 90-х годах.
In addition, there are over 100,000 windmill battery chargers and nearly 1 million wind pumps currently installed world wide, the latter serving mainly livestock and village water supply. Кроме того, в настоящее время во всем мире установлено свыше 100000 ветромельниц для подзарядки аккумуляторов и почти 1000000 ветронасосов, причем последние предназначены прежде всего для снабжения водой животноводческих хозяйств и деревень.
Migrant children are sometimes detained together with their parents when the latter are found to be in an irregular situation, justified on the basis of maintaining family unity. Дети-мигранты иногда задерживаются вместе с родителями, если выясняется, что последние находятся в стране нелегально, причем эта мера оправдывается соображениями сохранения единства семьи.
The Governments of Sweden and the United Kingdom have provided multi-year funding, the latter being the main donor. Правительства Соединенного Королевства и Швеции предоставили средства в рамках многолетнего финансирования, причем правительство Соединенного Королевства предоставляет основной объем финансирования.
On 22 July 2004, at a meeting of a joint technical committee in Abuja, Nigeria and Benin amicably resolved a dispute over their land and maritime boundary, the latter with reference to UNCLOS. На совещании совместного технического комитета 22 июля 2004 года в Абудже Нигерия и Бенин достигли дружественного урегулирования спора по поводу своей сухопутной и морской границы, причем вопрос о морской границе был улажен в непосредственной привязке к ЮНКЛОС.
The former involved a process in which the ozone-depleting substances constituted both a recoverable solvent and a feedstock that was consumed, with the latter aspect greatly predominating over time in terms of volume. В первом случае речь идет о процессе, в рамках которого озоноразрушающие вещества представляют собой как поддающийся восстановлению растворитель, так и потребляемое исходное сырье, причем первый способ использования преобладает в плане объема.
These new additions have come from transfers from other institutions, donations made to the Museum, and purchases by the Museum, of which the latter two are the most significant. В том числе, нашему Музею были переданы коллекции других ведомств, были подарены шедевры из частных коллекций, а также были приобретены ценные вещи за счет Музея. Причем дары и покупки составили наибольшую часть новых поступлений.
MICIVIH made presentations on the application of international human rights treaties in Haitian courts, judicial guarantees, and also conciliation and mediation techniques, the latter module having evolved from a pilot programme developed by MICIVIH. Сотрудники МГМГ выступили с сообщениями по вопросам применения в гаитянских судах международных договоров по правам человека, судебных гарантий, а также методов примирения и посредничества, причем обучение последним отрабатывалось в ходе осуществления экспериментальной программы МГМГ.
The latter remedy is available only in criminal law (the equivalent remedy in private law is retrial pursuant to the reopening of civil proceedings, see para. 71 below). Чрезвычайные средства защиты включают кассационное обжалование и ходатайство о пересмотре решения, причем второе допускается только в уголовном процессе (в частном праве ему соответствует гражданский иск, который рассматривается ниже в пункте 71).
It also reviewed an arrangement in place in ITU for managed renewable-term contracts, conducted detailed comparisons between appointments of limited duration schemes and the standard compensation package, examined workforce statistics and looked into terminological issues, the two latter issues in collaboration with the CCAQ secretariat. Она также проанализировала применяемую в МСЭ систему регулируемых возобновляемых срочных контрактов, провела детальные сопоставления между системами назначения на ограниченный срок и стандартным пакетом вознаграждения, изучила статистические данные о персонале и рассмотрела терминологические вопросы, причем два последних вопроса в сотрудничестве с секретариатом ККАВ.
The Middle East continues to be a cauldron aboil with conflict, tension, violence and early death, the latter sadly reaching tragic proportions since last year's session of the General Assembly. Ближний Восток остается бурлящим котлом, в котором варятся конфликты, напряженность, насилие и преждевременная смерть людей, причем последнее явление, к сожалению, достигло трагических масштабов со времени прошлогодней сессии Ассамблеи.
The Cabinet meeting at which the decision to dismiss General Katawal was made was attended only by ministers from UCPN-M and Madheshi People's Rights Forum, with the latter registering a note of dissent. На заседании кабинета, на котором было принято решение об увольнении генерала Катавала, присутствовали лишь министры, представляющие ОКПН(М) и Форум за права народа мадхеси, причем последний представил заявление о несогласии.
For example, in relation to the education sub-area, the toolkit differentiates between input, output and outcome indicators, the latter encompassing - inter alia - social and economic impacts such as employment generation and poverty reduction. Например, в такой подобласти, как образование, в инструментарии проводятся различия между показателями затрат, результатов и последствий, причем под последними понимаются, в частности, такие социально-экономические последствия, как создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты.
In this context, she touched upon the MDG Acceleration Framework as well as the UNDP-led International Assessment, the latter of which she noted was welcomed by the Group of Eight, who positively referred to it in their Muskoka Declaration. В этом контексте она коснулась Рамочной программы ускорения достижения ЦРДТ и международной оценки, проведенной под руководством ПРООН, причем последняя, как отметила оратор, приветствовалась Группой восьми, которая положительно охарактеризовала ее в своей Мускокской декларации.
The number of recommendations issued is influenced by both management and audit-related issues, the latter of which varied over time. На число выносимых рекомендаций влияют как управленческие вопросы, так и вопросы, связанные с проведением ревизии, причем характер последних со временем менялся.
In a monistic system the courts must, in principle, apply not only national rules but also the provisions of treaties and resolutions of international institutions, with the latter two categories of law prevailing if the domestic legislation is incompatible with them. В рамках монистической правовой системы суды в принципе должны применять не только национальные законоположения, но и положения договоров и резолюций международных учреждений, причем два последних источника права имеют преимущественную силу в случае расхождения с ними национального законодательства.
The states of Chihuahua and Oaxaca, the latter since 1980, have a Code of Criminal Procedure of the public, accusatory, oral type. При этом комплексный Уголовно-процессуальный кодекс по устному, открытому и состязательному судопроизводству уже действует в штатах Чиуауа и Оахака, причем в последнем из них с 1980 года.
This covers contributions to United Nations agencies, NGOs and the Red Cross in Chad and Darfur and contributions to the African Union ceasefire-monitoring mission, the latter amounting to $176 million. Речь идет о взносах в бюджет учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и Красного Креста в Чаде и Дарфуре и взносах на осуществление миссии Африканского союза по наблюдению за прекращением огня, причем в последнем случае было выделено 176 млн. долл. США.