The policies/actions of WTO and the Bretton Woods institutions were a strong economic influence on LDCs, with the latter especially determining the pace of liberalization. |
Серьезное экономическое влияние на НРС оказывают политика и меры ВТО и бреттон-вудских учреждений, причем последний фактор в особенности определяет темпы либерализации. |
Travel between the two main islands is by plane or by ferries, the latter also allowing for the transportation of vehicles. |
Передвижение между двумя главными островами архипелага Мадейрой и Порту-Санту осуществляется на самолетах и паромах, причем последние также перевозят автомобили. |
The latter lowers average tax rate for dual earner couples, allows second earner to take home more pay, and improves second earner work incentives. |
Благодаря этим новым налоговым кредитам снижается средняя ставка налогообложения работающих пар, причем второй работающий партнер получает возможность приносить домой более существенную часть заработной платы, а также дополнительный стимул к тому, чтобы не бросать работу. |
Several information workshops were organized in Paraguay, Argentina, Uruguay and Ecuador, the latter two as TCDC activities financed by the Chambers of Industry and LAIA respectively. |
Несколько семинаров по распространению информации были организованы в Парагвае, Аргентине, Уругвае и Эквадоре, причем в последних двух странах эти семинары проходили в рамках деятельности по ТСРС, которая финансировалась Промышленной палатой и ЛАИ соответственно. |
PBDE-exposed nestlings were larger as they gained weight more quickly and ate more food, the latter in association with their PBDE body burdens. |
Подвергшиеся воздействию ПБДЭ птенцы были крупнее, поскольку они набирали вес быстрее и потребляли больше корма, причем последнее было связано с концентрацией ПБДЭ в их организме. |
This Court consists of two specialized sections, administrative and ordinary, the latter being subdivided into civil, criminal, juvenile and family. |
Такой суд состоит из двух специализированных секций: административной и обычной юрисдикции, причем последняя подразделяется на инстанции, занимающиеся гражданским, уголовным, ювенальным и семейным правосудием. |
However, the log-rolling model assumes a particular distribution of benefits and losses from the projects, the former being concentrated and the latter diffused. |
Однако модель «ты мне - я тебе» предполагает специфическое распределение выгод и потерь от таких проектов, причем первые концентрируются, а вторые - рассеиваются. |
The presentation prepared by UNIDIR as an input to the reflection exercise explains these variables in terms of factors internal and external to the Conference, the latter going beyond mere procedural matters. |
В материалах, подготовленных ЮНИДИР в подкрепление анализа и осмысления, находит отражение подход Института, объясняющий эти переменные совокупным влиянием факторов, сказывающихся на Конференции как извне, так и изнутри, причем последние выходят за рамки просто вопросов процедуры. |
The latter includes a portfolio of approximately 20 broker-led investments, some two thirds of which secure and create new employment opportunities by encouraging partnerships between small producers and lead companies. |
Последняя программа включает в себя портфель из примерно 20 инвестиционных планов, возглавляемых брокерами, причем две трети из них обеспечивают и создают новые возможности для трудоустройства путем установления партнерских связей между мелкими производителями и ведущими компаниями. |
Table 7 provides an overview of the periodicity/details regarding the administration and operations of the Platform for 2013 and 2014, with the latter serving as a "regular year" for this purpose. |
В таблице 7 представлены общие сведения о периодичности/количестве административных и оперативных мероприятий Платформы на 2013 и 2014 годы, причем последний для этих целей считается «обычным годом». |
The kidnapping method employed by the Japanese imperialists was a combination of abduction and power, the latter being the main play and the former supported by the latter. |
Использовавшийся японскими империалистами метод похищения людей представлял собой сочетание форм насильственного угона и проявления силы, причем последнее являлось главным орудием, а первое обеспечивалось за счет последнего. |
The Russian Federation had suffered particularly from the latter in the past few months. |
К числу таких явлений относятся: финансово-экономический и продовольственный кризисы, терроризм, природные и техногенные катастрофы, причем от последних прошедшим летом серьезно пострадало и население Российской Федерации. |
Reports of similar assistance have been received from the Solomon Islands and Samoa, the latter awaiting approval of a new land use policy. |
Были получены сообщения об оказании аналогичной помощи от Соломоновых Островов и Самоа, причем в последней из этих стран ожидается утверждение новой политики в области землепользования. |
The Bureaux of Bosnia-Herzegovina, Republic of Moldova and Ukraine were admitted for membership, the latter two countries as "transitional members". |
З. Страховые бюро Боснии и Герцеговины, Республики Молдова и Украины были приняты в члены системы, причем две последние из перечисленных стран являются "временными членами". |
The information materials are posted on the Centre's website in both the print and audio versions, with the latter version being used and redisseminated through a network of community radio stations. |
Информационные материалы размещаются на веб-сайте Центра в печатном и аудио форматах, причем аудио формат используется и дополнительно распространяется через сеть общинных радиостанций. |
He was known also as Kardam of Bulgaria and Kardam of Tarnovo, the latter being the title of the heir apparent of the Bulgarian throne. |
Был известен также как Кардам Болгарский и Кардам Тырновский, причем последний титул даровался наследникам болгарского престола. |
For each of these two types, data collections exist both of official and non-official statistics, the latter often emanating from ad-hoc or special surveys by non-statistical institutes. |
По каждой из этих двух категорий ведется сбор как официальной, так и неофициальной статистики, причем неофициальные статистические данные часто получают в ходе специальных обследований, проводимых нестатистическими учреждениями. |
Education reform during the 1990s had focused on attempts to unify the school system, which under Soviet rule had been segregated and divided into Latvian-language and Russian-language schools, the latter being attended by members of all minorities. |
В ходе проводившейся в 90е годы реформы образования предпринимались целенаправленные усилия для объединения школьной системы, которая в период советского господства была сегрегирована и подразделялась на латышскоязычные и русскоязычные школы, причем последние посещались учащимися - представителями всех меньшинств. |
The best performers were in Asia and the Pacific, and Europe and the CIS, the latter having had the highest number of cycle-ending countries. |
Лучше всего дело обстоит в Азии и Тихоокеанском регионе и в Европе и СНГ, причем в СНГ находится наибольшее число стран, в которых завершается цикл. |
Steven Bathiche from our Redmond laboratory created a touch sensor with a regulated processing delay from 1 to 100 ms, while modern serial sensors are closer to the latter indicator (60-100). |
Стивен Бетишес из нашей Рэдмондской лаборатории сделал сенсор касания с регулируемой задержкой обработки - от 1 до 100 мс, причем современные серийные сенсоры ближе к второму (60-100) показателю. |
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. |
Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования. |
There is an established pattern by which some proposals are adopted by consensus while others are adopted by a vote, the latter most typically in the human rights cluster of items. |
Существует практика принятия определенных предложений консенсусом, а других - голосованием, причем последний метод, как правило, применяется по группе пунктов повестки дня, касающихся прав человека. |
The latter are first placed in one of the country's two Supervision and Guidance Centres and are then transferred to another suitable facility. |
Причем последних размещают первоначально в одном из двух национальных контрольно-распределительных центров, а затем направляют в соответствующий приют. |
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. |
В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов. |
The output elasticities with respect to transport resulting form the first kind of approach show a large variance. The range from zero to 0.7, the latter figure being typical for time series. |
Коэффициенты эластичности выпуска транспортной продукции при использовании первого подхода характеризуются значительными колебаниями, варьируясь в диапазоне от 0 до 0,7, причем последняя цифра типична для временного ряда. |