Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
My delegation agrees that the international community seems almost to be sleepwalking down the latter path, not by conscious choice but rather through miscalculation, sterile debate and the paralysis of multilateral mechanisms for confidence-building and conflict resolution. Моя делегация согласна с тем, что международное сообщество, судя по всему, бездумно идет по второму пути, причем не в силу осознанного выбора, а скорее по причине непонимания, бесплодных прений и бездействия многосторонних механизмов по укреплению доверия и урегулированию конфликтов.
The Government had refused to register the Open Society Institute and the Action Front, the latter on the ground that many of its activities and its use of funds had not been transparent. Правительство отказалось регистрировать Институт открытого общества и Фронт действий, причем последний из них на том основании, что многие виды его деятельности и использование средств не являются транспарентными.
In dealing with the activities of UNHCR, the General Assembly has since 1977 generally referred to 'refugees and displaced persons', the latter term meaning victims of man-made disasters who find themselves in a refugee-like situation outside their home countries. В отношении деятельности УВКБ Генеральная Ассамблея начиная с 1977 года, как правило, использовала слова "беженцы и перемещенные лица", причем последний термин означал жертв антропогенных катастроф, которые находились в положении, сходном с положением беженцев, за пределами своих собственных стран».
The most successful experiences of development and poverty reduction among developing countries have involved a combination of outward orientation with domestic intervention, the latter seeking to support rather than supplant market mechanisms. Наиболее успешная деятельность в области развития и уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах предусматривала сочетание внешней ориентации с местными мерами, причем последние были направлены на поддержку, а не на вытеснение рыночных механизмов.
Over recent years my country has experienced unusual periods of drought and torrential rainfall, the latter causing floods, landslides, the destruction of agricultural crops and infrastructure and even loss of life. В течение последних лет моя страна страдает от необычных периодов засухи и проливных дождей, причем последние приводили к наводнениям, оползням, уничтожению урожаев и инфраструктуры и даже к гибели людей.
This was quickly followed by a fourth full-length album in 2000, Lucid Intervals and Moments of Clarity, which was credited to "Mike Batio and Rob Ross", the latter being the drummer. Затем в 2000 году быстро последовал четвёртый полноценный альбом Lucid Intervals and Moments of Clarity Part, на котором отметились Майк Батио и Роб Росс, причем последний был барабанщиком.
It was written by Josh Wilkinson, Hannah Wilson, Ki Fitzgerald, Henrik Jonback, Jimmy Koitzsch and Galantis, with production handled by the latter three. Она была написана Josh Wilkinson, Hannah Wilson, Ki Fitzgerald, Henrik Jonback, Jimmy Koitzsch и Galantis, причем производство обрабатывалось последними тремя.
It has made considerable strides in reducing child and maternal mortality, reducing the latter almost five-fold to 12.6 per 100,000 live births in 2013 (the target for 2015 had been 14), thus meeting Goal 5. Казахстан приложил значительные усилия для снижения показателей детской и материнской смертности, причем второй из них снизился почти в пять раз и составил в 2013 году 12,6 на 100000 живорождений (целевой показатель на 2015 год составляет 14), добившись таким образом достижения цели 5.
In response, Bryan said he regretted favoring them and scheduled a tag team match pitting himself and Shane against Owens and Zayn, with the latter duo being rehired if they won. В ответ Брайан сказал, что сожалеет о том, что он одобрял их, и назначил командный матч, Шейн и он против Оуэнса и Зейна, причем последние будет наняты обратно, если они выиграют.
More reconstructions took place in strategic points such as the Castle of Elbasan, Preza, Tepelena, and Vlora, the latter being the most important on the coast. Большая реконструкция проводилась на стратегически важных объектах, таких как крепости Эльбасан, През, Тепелена и Влёра, причем последняя была наиболее важной на побережье.
There is strong evidence that economies perform better with a tight labor market and, as the International Monetary Fund has shown, lower inequality (and the former typically leads to the latter). Есть убедительные доказательства того, что экономика демонстрирует лучшие результаты, если в стране дефицитный рынок труда, и если в ней, как показали исследования Международного валютного фонда, ниже уровень неравенства в доходах (причем первое обычно приводит ко второму).
Games so played are known as easy and hard games, respectively , the latter being played in a tense and aggressive way. И игры, в которые так играют, соответственно называют лёгкими и тяжёлыми», причем последние протекают в напряжённой и жёсткой манере.
It convicted seven of these and handed down sentences of imprisonment ranging from 6 to 45 years - the latter being the longest sentence that the Tribunal has pronounced to date. Он осудил семерых из них и вынес приговоры о тюремном заключении на срок от 6 до 45 лет, причем последний срок является самым длительным сроком тюремного заключения, назначенным Трибуналом на сегодняшний день.
Within those five categories, a distinction has been introduced between "policy/strategy" and "action", the latter being subdivided as follows: data collection and dissemination, research, formulation of guidelines, training, institution-building and strengthening, and evaluation. В пределах этих пяти категорий было проведено различие между "политикой/стратегией" и "действиями", причем последняя категория была разделена на следующие: сбор и распространение данных, исследовательская деятельность, разработка руководящих принципов, подготовка кадров, создание учреждений и их укрепление и оценка.
Still, any UXO is potentially dangerous because it is a combination of explosives and a detonating mechanism, the latter, by definition, being defective. Тем не менее любой неразорвавшийся боеприпас потенциально опасен, поскольку он представляет собой сочетание взрывчатого вещества и детонатора, причем последний в данном случае бракованный.
Nevertheless, the demand for tungsten metal and for cemented carbide had shown a slight increase in 1993, with the latter reaching the record level of 3,491 metric tons. Тем не менее в 1993 году спрос на металлический вольфрам и спеченный карбид слегка возрос, причем в последнем случае он достиг рекордного уровня в 3491 метрич. т.
Re paragraph 100, p.: ... Ghana and Egypt, and the former two countries have successfully promoted participation while the latter two have performed poorly in that task. Пункт 100: ... а также Гана и Египет; причем если в первых двух странах был достигнут успех в привлечении НПО, то последние две из них справились с этой задачей неудовлетворительно.
A successful example of how to solve this problem is the Grameen Bank in Bangladesh and the Farmers Agricultural Credit Groups in Sri Lanka and Bolivia, the latter set up with the support of FAO's Plant Nutrition Management Programme. Успешным примером того, как можно решить эту проблему, является деятельность "Грамин банк" в Бангладеш и групп, выступающих за предоставление сельскохозяйственных кредитов фермерам, в Шри-Ланке и Боливии, причем последние были образованы при поддержке Программы ФАО в области агрохимии.
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств.
They included economic reform, trade liberalization, convertibility of the local currency, privatization (including telecommunications and power generation, the latter with the participation of FDI), deregulation of banking, etc. Эта политика охватывает такие направления, как экономическая реформа, либерализация торговли, конвертируемость местной валюты, приватизация (включая сектор связи и электроэнергетику, причем в последнем случае с участием ПИИ), дерегулирование банковского дела и т.д.
Contributions are normally made to the Agency in two forms, cash and in kind, the latter in most cases being donations of basic commodities and services. Агентство обычно получает взносы двух видов: наличными и натурой, причем в последнем случае речь идет большей частью о товарах первой необходимости и услугах, предоставляемых на безвозмездной основе.
The Electoral Law provides for the establishment of an Electoral Tribunal to be composed of two national and three international judges, the latter to be appointed by me after receiving nominations from the Security Council. Законом о выборах предусматривается создание Избирательного трибунала в составе двух мозамбикских и трех международных судей, причем последние назначаются мною из числа кандидатур, представленных Советом Безопасности.
A few delegations referred to inequality prevailing at two levels - de jure and de facto - the latter being more widespread. Несколько делегаций говорили о двух уровнях неравенства: неравенстве юридическом и неравенстве фактическом, причем указывалось, что последнее является более широко распространенным.
The successful projects such as Ecuador (silver) and the Philippines (chromite) were both in production during the reporting period and it was the latter project which provided the Fund's first replenishment. В течение отчетного периода продолжалась работа по таким успешным проектам, как проекты в Эквадоре (серебро) и на Филиппинах (хромиты); причем второй из указанных проектов обеспечил первое пополнение средств Фонда.
In the area of market integration, CEPGL and ECCAS were respectively assigned responsibility for infrastructural development and the elimination of custom barriers, with the latter taking into account of work already done by UDEAC. Что касается интеграции рынков, то вопросы развития инфраструктуры и ликвидации таможенных барьеров были поручены соответственно СЕПГЛ и ЭСЦАГ, причем последняя организация должна будет учитывать работу, уже проделанную ТЭСЦА.