Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
Immediately, all the appropriate appointment and promotion bodies were established by the Registrar, and an agreement identifying the distribution of responsibilities was signed by the Tribunal and the Office of Human Resource Management, with the latter assuming monitoring functions. Секретарем были безотлагательно созданы все соответствующие органы по назначениям и повышению по службе, и между Трибуналом и Управлением людских ресурсов было подписано соглашение о распределении обязанностей, причем Управление людских ресурсов взяло на себя функции контроля.
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства.
However, as clearly appears from the court proceedings, the confession took place in the sole presence of the two investigating officers the Assistant Superintendent of Police and the Police Constable; the latter typed the statement and provided interpretation between Tamil and Sinhalese. Вместе с тем из материалов судебного разбирательства явствует, что признание было сделано в присутствии только двух офицеров, проводивших следствие: заместителя старшего надзирателя и полицейского констебля, причем последний печатал заявление и обеспечивал перевод с тамильского языка на сингальский и обратно.
Remittances are channelled through a variety of financial entities, ranging from the formal to the highly informal, and the latter may not be fully reflected in the official statistics quoted above. Денежные переводы пересылаются по самым разнообразным финансовым каналам - от официальных до весьма неформальных, причем суммы, направляемые по последним, возможно, не в полной мере отражены в официальных статистических данных, которые приводились выше.
In particular, there is the need for cooperation between the secretariat and the GEPW, the latter being tasked with making sure that the timetable is respected and to advise the Bureau when decisions are needed so that it can consult prior to any decisions being taken. В частности, существует необходимость в сотрудничестве между секретариатом и ГЭПР, причем последней поручено удостовериться в соблюдении установленного графика и консультировать Бюро, когда потребуется принятие решений, с тем чтобы оно могло провести консультации до принятия каких-либо решений.
(b) has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code. Ь) производится тем же изготовителем, что и уже официально утвержденный тип, причем этот факт устанавливается по его коду официального утверждения;
A few of the smaller economies in the region covered by the Commission, such as Albania, Azerbaijan, Cyprus, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, may have positive growth in 2009, which may be relatively solid in the latter two economies. В нескольких менее крупных странах региона, охватываемого Комиссией, таких как Азербайджан, Албания, Кипр, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, возможен позитивный рост в 2009 году, причем в последних двух странах рост может быть относительно устойчивым.
A decision was also made to develop similar sector-based pilot programmes in Zambia as well as Nigeria (with UNDP funding for the latter) in 2008. Кроме того, в 2008 году было принято решение разработать аналогичные секторальные экспериментальные программы в Замбии и Нигерии (причем финансирование в Нигерии обеспечивается ПРООН).
He provided addresses in Paynesville, Montserrado County, Liberia, and Konola, Margibi County, Liberia, the latter of which is the address of Allen Farm. Он указал адреса в городе Пэйнсвилле, графство Монтсеррадо, Либерия, и в Коноле, графство Магриби, Либерия, причем последний является адресом фирмы «Аллен Фарм».
This responsibility is shared by the new Ombudsman for the German-speaking Community and the Federal Ombudsman; the latter may also, as part of its remit, receive complaints that might affect children's rights. Эта задача также возложена на нового Уполномоченного Совета германоязычного сообщества и Федерального омбудсмена, причем последний может также, в рамках своей компетенции, принимать к рассмотрению могущие иметь последствия для соблюдения прав ребенка.
United Nations police also provided technical capacity-building in border management and the protection of minors, the latter in coordination with the United Nations Children's Fund (UNICEF). ЮНПОЛ также оказала техническую помощь в наращивании потенциала в деле охраны границ и защиты несовершеннолетних, причем в отношении несовершеннолетних ее помощь координировалась с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
Resettlement opportunities were expanded during the reporting period with Romania, Paraguay and Uruguay deciding to become resettlement countries and the latter two committing to join the Mexico Plan of Action's "Solidarity Resettlement Initiative". В течение отчетного периода расширились возможности для переселения в Румынию, Парагвай и Уругвай, принявшие решение стать странами переселения, причем Парагвай и Уругвай взяли на себя обязательства по присоединению к инициативе "Солидарность в вопросах переселения", осуществляемой в рамках принятого в Мехико Плана действий.
The Committee was elaborating general recommendations on the economic consequences of marriage, family relations and their dissolution and on harmful practices, the latter in conjunction with the Committee on the Rights of the Child. В настоящее время Комитет разрабатывает рекомендации общего характера об экономических последствиях вступления в брак, семейных отношений и их расторжения и о вредных видах практики, причем последняя рекомендация разрабатывается совместно с Комитетом по правам ребенка.
The recent addition to the PBC's agenda of Liberia and Guinea, the latter being the first country added to the agenda exclusively at its own request and without a referral from the Security Council, articulately testifies to the aforementioned point. Недавнее добавление Либерии и Гвинеи в повестку дня КМС, причем последняя стала первой страной, добавленной в повестку дня исключительно по ее собственной просьбе и без рекомендации Совета Безопасности, красноречиво свидетельствует о справедливости приведенного выше замечания.
Where a sound national development policy is in place, programme countries should lead the process of reviewing the performance of providers of aid, while the latter should assist, where necessary, in developing effective frameworks for monitoring and evaluation. При условии разработки хорошо продуманной национальной политики в области развития страны осуществления программ должны возглавлять процесс обзора деятельности поставщиков помощи, причем последние должны оказывать содействие, когда это необходимо, в разработке эффективных механизмов контроля и оценки.
Building on its extensive experience worldwide, the Council emphasized that a balanced investment in three areas needed to be guaranteed in any development project using technology: technology, process and people, with the latter covering skills, training, organization, cultural issues and values. Базируясь на своем обширном мировом опыте, Совет подчеркнул, что в любом технологическом проекте в сфере развития необходимы гарантии сбалансированных инвестиций в трех областях: технологии, процессы, люди, причем последняя категория охватывает квалификацию, профессиональную подготовку, организацию работы, культурные аспекты и ценности.
The presentations by Germany, Slovenia, Netherlands, New Zealand, Norway and Spain discussed tailor-made applications, generic systems applications, in several cases there is a clear move towards the latter. В сообщениях Германии, Словении, Нидерландов, Новой Зеландии, Норвегии и Испании обсуждались специальные программы, общесистемные программы, причем в ряде случаев был отмечен явный сдвиг в пользу последних.
It also provided for the election of special parliamentary commissioners for data protection and for the rights of future generations, the latter being responsible for environmental protection issues. Помимо этого, в Конституции предусмотрено избрание специальных парламентских уполномоченных по вопросам защиты данных и правам будущих поколений, причем последние отвечают также и за вопросы защиты окружающей среды.
Complementarity between the Economic and Social Council and the General Assembly plenary should be enhanced in the area of humanitarian affairs, with the latter focusing on policy issues and the former predominantly on operational matters. Взаимодополняемость пленарных заседаний Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи должна быть повышена в отношении гуманитарных вопросов, причем Генеральная Ассамблея должна сосредоточить внимание на вопросах политики, а Экономический и Социальный Совет - преимущественно на оперативных вопросах.
Firstly, the procedure foreseen by the Ukrainian legislation for changing one's name was not particularly complicated, with no excessive burden placed on the author, but the latter never used this procedure. Во-первых, процедура, предусмотренная украинским законодательством в отношении изменения имени, не является особенно сложной, причем на автора не возлагается излишнее бремя, но последний никогда не прибегал к этой процедуре.
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние.
Timor-Leste stated further that it had always been aware that recognition by the United Nations was not an objective in itself and that its membership in the organization entailed rights and obligations, the latter being clearly related to the promotion and protection of human rights. Представитель Тимора-Лешти заявила далее, что ее страна всегда рассматривала признание со стороны Организации Объединенных Наций не как самоцель, понимая, что ее членство влечет за собой определенные права наряду с обязательствами, причем последние напрямую связаны с поощрением и защитой прав человека.
The Commission also concluded that the anti-Qadhafi forces, the thuwar, had committed serious violations, including war crimes and breaches of international human rights law, the latter continuing at the time of the present report. Комиссия установила также, что противостоящие Каддафи силы (тувар), совершили серьезные нарушения, включая военные преступления и нарушения международного права прав человека, причем последние продолжали совершаться на момент составления настоящего доклада.
Comment Annex 8 can be divided into Part 1 (paragraphs 1-9) and Part 2 (paragraphs 10-14), where the latter deals with different age groups of children and appears particularly problematic. Приложение 8 можно разделить на часть 1 (пункты 1-9) и часть 2 (пункты 10-14), причем последний касается различных возрастных групп детей и представляется особенно проблематичным.
Ms. Gaspard observed that only two States parties had made a reservation to the Convention on the ground that women were prohibited from serving as President and Vice-President: Maldives and Luxembourg, the latter being a monarchy where the Head of State had no powers. Г-жа Гаспар отмечает, что лишь два государства-участника сделали оговорку в отношении Конвенции на том основании, что женщинам запрещено занимать посты президента и вице-президента; этими государствами стали Мальдивские Острова и Люксембург, причем последний является монархией, в которой глава государства не имеет властных полномочий.