Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
All missions having one or more operational aircraft must have the latter qualified individual, and, in that regard, it makes no operational difference whether aircraft are supplied by letters of assist or commercial contract. Все миссии, в рамках которых на оперативной основе используется одно или несколько авиатранспортных средств, должны быть укомплектованы таким квалифицированным сотрудником, причем в этой связи нет никакой оперативной разницы в том, было ли авиатранспортное средство предоставлено на основании письма об оказании помощи или коммерческого контракта.
In this latter respect it is important that the national statistical office is recognized as the 'bureau of standards', standards which are respected and followed by all other agencies which may be active in official statistics. В последнем случае весьма важно, чтобы соответствующее национальное статистическое управление было признано в качестве "бюро стандартов", причем тех стандартов, которые признаются и соблюдаются всеми другими учреждениями, способными участвовать в официальной статистической деятельности.
A reservation therefore has to be submitted to an object and purpose test by two stages, of which the latter might also include considerations under article 19, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties with regard to its acceptability. Таким образом, оговорка должна рассматриваться в свете своей совместимости с целями и объектом статьи и Пакта в два этапа, причем второй этап может также затрагивать соображения в связи с пунктом З статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров в том, что касается приемлемости оговорки.
He wondered whether it was appropriate for the General Assembly to deal with the matter without obtaining the views of ITC, UNCTAD and WTO, since ITC was a joint subsidiary organ of WTO and the United Nations, the latter acting through UNCTAD. Ему хотелось бы узнать, уместно ли Генеральной Ассамблее рассматривать этот вопрос, не имея в своем распоряжении мнения ЦМТ, ЮНКТАД и ВТО, поскольку ЦМТ является совместным вспомогательным органом ВТО и Организации Объединенных Наций, причем последняя действует через ЮНКТАД.
During the Millennium Summit, press conferences will be held in room S-226 and in Conference Room 2, with the latter reserved for heads of state and heads of government. В ходе Саммита тысячелетия пресс-конференции будут проводиться в комнате S-226 и в зале заседаний 2, причем последний будет зарезервирован для глав государств и правительств.
It is the product of patriarchal societies, which still recognize the dichotomy between public and private, the latter understood not as individual, but rather as a family affair, underlying which rests the power of the male head of the household. Такой подход родился в патриархальном обществе, где все еще признается дихотомия между общественным и частным, причем последнее понимается не как нечто личное, а как семейное, в основе которого лежит власть мужчины - главы домашнего хозяйства.
The fact that State-sponsored terrorism encompasses such a variety of behaviours has led some commentators to further distinguish between "State sponsorship" and "State support" of terrorism, the latter implying a lesser degree of State involvement and control of the terrorists. То, что понятием "терроризм, направляемый государством" охватываются столь многообразные сюжеты, побудил отдельных специалистов провести дальнейшее разграничение между "направляемым государством терроризмом" и "государственной поддержкой терроризма", причем последняя предполагает меньшую степень причастности государства и не столь прямой контроль над террористами.
The law replaces the Anti-Corruption Police Unit with the Kenya Anti-Corruption Commission, the latter having a wider mandate to investigate and prosecute corruption cases and to initiate and implement special anti-corruption programmes. Закон заменяет Отдел полиции по борьбе с коррупцией Кенийской комиссией по борьбе с коррупцией, причем последняя наделена более широкими полномочиями в расследовании связанных с коррупцией дел и в преследовании за нее, а также в инициировании и в проведении в жизнь специальных программ борьбы с коррупцией.
This is particularly true with respect to the Amorim proposal of 2000 and the Initiative of the Five Ambassadors of 2002 and 2003, the latter of which is evolving in nature. Это, в частности, касается так называемого «предложения Аморима» от 2000 года и «инициативы пяти послов 2002 и 2003 годов», причем это последнее предложение имеет эволюционный характер.
In Afghanistan, the Office is implementing significant activities both in drug control and in the field of criminal justice, the latter being funded by the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. В Афганистане Управление осуществляет крупные мероприятия как в области контроля над наркотиками, так и в области уголовного правосудия, причем последняя категория мероприятий финансируется за счет Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
Joint efforts were required of the United Nations, the peoples of the Non-Self-Governing Territories and their administering Powers, and the latter must be more effective in creating the necessary conditions for self-determination. Необходимы совместные усилия Организации Объединенных Наций, народов несамоуправляющихся территорий и их управляющих держав, причем последние должны прилагать более эффективные усилия к созданию необходимых условий для самоопределения.
The Council remains fully engaged in moving forward the peace processes in Kosovo and East Timor, with the latter moving closer to becoming the one hundred and ninetieth Member of the United Nations. Совет по-прежнему полностью привержен достижению прогресса в мирных процессах в Косово и Восточном Тиморе, причем последний близок к тому, чтобы стать сто девяностым членом Организации Объединенных Наций.
At the moment, such representatives have been named for the Great Lakes region and for West Africa, the latter of which was the subject of a debate during Colombia's presidency of the Council in August 2001. К настоящему моменту такие представители назначены для района Великих озер и для Западной Африки, причем кандидатура последнего обсуждалась в период председательства Колумбии в Совете в августе 2001 года.
Of the observers, 104 were men and 86 women; 84 were contracted by OAS and 106 by the United Nations, 26 of the latter being United Nations Volunteers. Из общего числа наблюдателей 104 человека были мужчины и 86 - женщины; 84 человека были набраны ОАГ и 106 человек Организацией Объединенных Наций, причем 26 из этих 106 человек являлись добровольцами Организации Объединенных Наций.
During 1994, the Special Rapporteur was disturbed to learn that the legislative initiatives had been carried out in both countries, in the case of the latter both on the federal level and in the State of Kansas. В 1994 году Специальный докладчик получил тревожную весть о том, что эти законодательные инициативы были осуществлены в обеих странах, причем в США - на федеральном уровне и в штате Канзас.
We need to practise tolerance and dialogue, the latter not just between the citizens of one nation but also between States, in order to build a more fraternal and democratic society. Нам нужно практиковать терпимость и диалог, причем диалог не только между гражданами одной нации, но и между государствами, с тем чтобы построить общество, в большей степени опирающееся на принципы братства и демократии.
In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку.
This task is to be accomplished through bilateral as well as multilateral contacts, and in the latter case, by taking advantage of regional and sub-regional expert group meetings, seminars and workshops. Указанная задача будет решаться на основе двусторонних и многосторонних контактов, причем в последнем случае за счет проведения региональных и субрегиональных совещаний групп экспертов, семинаров и рабочих совещаний.
The membership of the Task Force consists of 14 United Nations agencies and organizations, 8 regional entities, and 8 representatives of civil society and relevant professional sectors. Members in the latter category are rotated every two years. В состав Межучрежденческой целевой группы по уменьшению опасности бедствий входят 14 учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, 8 региональных организаций и 8 представителей структур гражданского общества и соответствующих профессиональных секторов, причем последние ротируются каждые два года.
supplementary charges and deductions, the latter for instance in the case of especially environmentally friendly or innovative trains. дополнительных сборов и скидок, причем последние предоставляются, например, в случае использования особенно благоприятных в экологическом отношении составов или составов нового типа.
In absolute terms, expenditure in the African region and the Latin American and the Caribbean region decreased in 1998, the latter to a new low of less than 5 per cent. В абсолютном выражении объем расходов на деятельность в африканском регионе и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в 1998 году сократился, причем в последнем случае до уровня ниже 5%.
The Security Council should not only hear those Member States, but also take their views into consideration, the latter being the more important part of this communication exercise between the Security Council and the general membership. Совет Безопасности должен не только заслушивать эти государства-члены, но также учитывать их мнения, причем именно учет высказываемых этими государствами замечаний и является наиболее важной составляющей этого обмена мнениями между Советом Безопасности и остальными государствами-членами.
These activities were supported and complemented by TRAINS (Trade Analysis and Information System) and SMART (System for Market Analysis and Restrictions on Trade), the latter being a joint product with the World Bank. Эти мероприятия подкрепляются и дополняются ТРЕЙНС (Информационная система по торговле и анализу) и СМАРТ (Система анализа конъюнктуры и торговых ограничений), причем эта последняя система была создана совместно со Всемирным банком.
The statistics on trade in animals, plants and their parts and products show a clear division of countries affected by such trade into exporting and importing countries, the latter sometimes being the re-exporters of end products. Статистика торговли животными, растениями, а также их частями и продуктами из них свидетельствует о четком разделении стран, затрагиваемых такой торговлей, на стран-экспортеров и стран-импортеров, причем последние иногда являются реэкспортерами конечной продукции.
Regrettably, the authorities usually encounter difficulties in identifying individuals mentioned in the communications, as the names or the stories given do not always match the reality, the latter usually being incomplete and/or incorrect. К сожалению, власти обычно сталкиваются с определенными трудностями в деле установления личности лиц, упоминаемых в сообщениях, поскольку фамилии или сообщаемые случаи не всегда соответствуют реальности, причем информация о последних обычно является неполной и/или неточной.