Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
Integral to these networks are the political and economic interests of officials and businessmen from neighbouring States, the latter aiding and abetting violations of the embargo. С этими сетями неразрывно связаны политические и экономические интересы должностных лиц и предпринимателей из соседних государств, причем последние занимаются пособничеством и подстрекательством к нарушению эмбарго.
The Commission should itself decide whether the material should appear in a footnote or in a second paragraph, his own preference being for the latter. Комиссия сама должна решить, будет ли суть проблемы изложена в сноске или во втором пункте, причем сам он предпочитает последнее.
Failure to comply with the requirements of national export control legislation involves criminal and administrative responsibility, the latter being applied both to individuals and to legal entities. Несоблюдение требований национального законодательства в области экспортного контроля влечет за собой уголовную и административную ответственность, причем последняя применяется как к физическим, так и к юридическим лицам.
The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся.
The ratio of contribution is 2/3:1/3 with employees contributing the latter. Соотношение взносов составляет 2/3: 1/3, причем наемные работники выплачивают вторую часть этого
There are normative and statistical methods, the former based on theoretical norms of consumption, the latter - on the actual consumption. Существуют нормативные и статистические методы, причем первый метод основан на теоретических нормах потребления, а второй - на фактическом потреблении.
The accounts of ITC would be maintained in both United States dollars and Swiss francs, the latter being the basic currency. Счета ЦМТ будут вестись в долларах США и швейцарских франках, причем швейцарский франк является основной валютой.
In the latter stages, pitting of the munition may occur to such an extent as to make it unserviceable. На поздних этапах может развиться изъязвление боеприпаса, причем в такой степени, что он станет непригодным к эксплуатации.
The new articles drew an essential distinction between breaches of bilateral and of multilateral obligations, the latter including obligations towards the international community as a whole. Эти новые статьи основываются на существенно важном различии между нарушениями двусторонних и многосторонних обязательств, причем последние включают в себя обязательства по отношению к международному сообществу в целом.
In other words, there needed to be a clear distinction between corporate responsibility and political support, the latter being geared towards stability, predictability and to foster a favourable investment climate. Другими словами, необходимо четкое разграничение между корпоративной ответственностью и политическим обеспечением, причем последнее должно быть направлено на создание стабильности, предсказуемости и благоприятного инвестиционного климата.
The roles of the public and private sectors in forestry financing are changing, with the latter showing an increase of 60 per cent since 1991. Роль государственного и частного секторов в финансировании лесного хозяйства меняется, причем доля последнего начиная с 1991 года выросла на 60 процентов.
An election analyst and an international human rights monitor started work in June, the latter to work in the provincial office in Kampong Cham. В июне приступили к работе специалист по анализу результатов выборов и международный наблюдатель по вопросам прав человека, причем последний из них будет осуществлять деятельность в провинциальном отделении в Кампонгтяме.
The Headquarters Committee on Contracts would serve both the Department of Management and the Department of Field Support, with the latter represented in its membership. Комитет Центральных учреждений по контрактам будет обслуживать как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки, причем сотрудники последнего будут представлены в его составе.
At the same time, the qualitative development of nuclear arms continues unabated and the production of conventional weapons grows - the latter becoming ever more sophisticated and deadly. В то же время продолжается качественное совершенствование ядерных вооружений и рост производства обычного оружия, причем последнее становится все более изощренным и смертоносным.
These relationships proved invaluable to progressing such programmes as the Global Health Initiative and the Partnership Against Corruption Initiative, the latter benefiting, for example, from the involvement of Transparency International. Эти отношения оказались бесценными для осуществления таких программ, как Глобальная инициатива в области здравоохранения и Инициатива партнерства против коррупции, причем осуществлению последней способствовало, например, участие Организации «Международная транспарентность».
It noted that the competitiveness of enterprises could be enhanced by either lowering the cost or increasing the quality of products, with the latter being particularly important for long-term competitiveness. Он отметил, что конкурентоспособность предприятий можно повысить путем снижения издержек или повышения качества продукции, причем последний фактор имеет особенно важное значение для поддержки конкурентоспособности в долгосрочном плане.
This would mean permanent seats for the developing and the developed world, the latter to include global economic players such as Germany and Japan. Это означало бы выделение постоянных мест развивающимся и развитым странам, причем в число последних вошли бы такие сильные игроки мировой экономики, как Германия и Япония.
It operates two information centres, one each in Sarajevo and Banja Luka, the latter being in the process of starting up. Коалиция располагает двумя информационными центрами - в Сараево и в Баня-Луке, - причем последний только начинает разворачивать свою деятельность.
There are two types of abortion i.e. medical abortion and spontaneous abortion, which the latter can probably be associated with illegal abortion. Различаются два вида абортов, а именно медицинский аборт и самопроизвольный аборт, причем во втором случае подразумеваться могут нелегальные аборты.
Examples of unexploited synergies between divisions included joint work on women and sustainable development, the latter of which was perceived as an overarching issue of relevance to several different divisions. Примеры неиспользуемого синергизма между отделами включают работу по проблематике женщин и устойчивого развития, причем последний из них рассматривается как актуальный вопрос, имеющий отношение к нескольким различным отделам.
The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году.
The lack of budget accountability leaves these revenues open to mismanagement, embezzlement and diversion, the latter constituting a severe risk for violations of the sanctions regime. Отсутствие бюджетной подотчетности оставляет эти поступления подверженными в плане злоупотребления, хищения и перенаправления, причем последнее создает серьезную угрозу нарушения режима санкций.
In the case of HCFCs, control measures were imposed under the Copenhagen and Beijing Amendments, with the former controlling consumption and the latter production. В случае ГХФУ меры регулирования были введены в соответствии с Копенгагенской и Пекинской поправками, причем первая регулирует потребление, а вторая - производство.
While ICT drove globalization, it had increased inequality between developed and developing countries, with the latter being increasingly marginalized in that fast-growing sector. Являясь движущей силой глобализации, ИКТ тем не менее ведут к усилению неравенства между развитыми и развивающимися странами, причем последние все чаще оказываются на обочине развития этого быстро растущего сектора.
These direct uses can involve both commercial and non-commercial activities, with some of the latter often being important for the subsistence needs of rural populations in low-income regions or countries. К прямым видам использования может относиться деятельность как коммерческого, так и некоммерческого характера, причем определенные виды некоммерческой деятельности играют важную роль для удовлетворения жизненно необходимых потребностей сельского населения в регионах или странах с низким уровнем доходов.