| Integral to these networks are the political and economic interests of officials and businessmen from neighbouring States, the latter aiding and abetting violations of the embargo. | С этими сетями неразрывно связаны политические и экономические интересы должностных лиц и предпринимателей из соседних государств, причем последние занимаются пособничеством и подстрекательством к нарушению эмбарго. | 
| The Commission should itself decide whether the material should appear in a footnote or in a second paragraph, his own preference being for the latter. | Комиссия сама должна решить, будет ли суть проблемы изложена в сноске или во втором пункте, причем сам он предпочитает последнее. | 
| Failure to comply with the requirements of national export control legislation involves criminal and administrative responsibility, the latter being applied both to individuals and to legal entities. | Несоблюдение требований национального законодательства в области экспортного контроля влечет за собой уголовную и административную ответственность, причем последняя применяется как к физическим, так и к юридическим лицам. | 
| The subjects on the list of obligatory and elective subjects are taught to all pupils, while the latter subjects are chosen by pupils themselves. | Предметы, содержащиеся в списке обязательных и факультативных предметов, изучаются всеми учащимися, причем последние предметы выбирают сами учащиеся. | 
| The ratio of contribution is 2/3:1/3 with employees contributing the latter. | Соотношение взносов составляет 2/3: 1/3, причем наемные работники выплачивают вторую часть этого | 
| There are normative and statistical methods, the former based on theoretical norms of consumption, the latter - on the actual consumption. | Существуют нормативные и статистические методы, причем первый метод основан на теоретических нормах потребления, а второй - на фактическом потреблении. | 
| The accounts of ITC would be maintained in both United States dollars and Swiss francs, the latter being the basic currency. | Счета ЦМТ будут вестись в долларах США и швейцарских франках, причем швейцарский франк является основной валютой. | 
| In the latter stages, pitting of the munition may occur to such an extent as to make it unserviceable. | На поздних этапах может развиться изъязвление боеприпаса, причем в такой степени, что он станет непригодным к эксплуатации. | 
| The new articles drew an essential distinction between breaches of bilateral and of multilateral obligations, the latter including obligations towards the international community as a whole. | Эти новые статьи основываются на существенно важном различии между нарушениями двусторонних и многосторонних обязательств, причем последние включают в себя обязательства по отношению к международному сообществу в целом. | 
| In other words, there needed to be a clear distinction between corporate responsibility and political support, the latter being geared towards stability, predictability and to foster a favourable investment climate. | Другими словами, необходимо четкое разграничение между корпоративной ответственностью и политическим обеспечением, причем последнее должно быть направлено на создание стабильности, предсказуемости и благоприятного инвестиционного климата. | 
| The roles of the public and private sectors in forestry financing are changing, with the latter showing an increase of 60 per cent since 1991. | Роль государственного и частного секторов в финансировании лесного хозяйства меняется, причем доля последнего начиная с 1991 года выросла на 60 процентов. | 
| An election analyst and an international human rights monitor started work in June, the latter to work in the provincial office in Kampong Cham. | В июне приступили к работе специалист по анализу результатов выборов и международный наблюдатель по вопросам прав человека, причем последний из них будет осуществлять деятельность в провинциальном отделении в Кампонгтяме. | 
| The Headquarters Committee on Contracts would serve both the Department of Management and the Department of Field Support, with the latter represented in its membership. | Комитет Центральных учреждений по контрактам будет обслуживать как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки, причем сотрудники последнего будут представлены в его составе. | 
| At the same time, the qualitative development of nuclear arms continues unabated and the production of conventional weapons grows - the latter becoming ever more sophisticated and deadly. | В то же время продолжается качественное совершенствование ядерных вооружений и рост производства обычного оружия, причем последнее становится все более изощренным и смертоносным. | 
| These relationships proved invaluable to progressing such programmes as the Global Health Initiative and the Partnership Against Corruption Initiative, the latter benefiting, for example, from the involvement of Transparency International. | Эти отношения оказались бесценными для осуществления таких программ, как Глобальная инициатива в области здравоохранения и Инициатива партнерства против коррупции, причем осуществлению последней способствовало, например, участие Организации «Международная транспарентность». | 
| It noted that the competitiveness of enterprises could be enhanced by either lowering the cost or increasing the quality of products, with the latter being particularly important for long-term competitiveness. | Он отметил, что конкурентоспособность предприятий можно повысить путем снижения издержек или повышения качества продукции, причем последний фактор имеет особенно важное значение для поддержки конкурентоспособности в долгосрочном плане. | 
| This would mean permanent seats for the developing and the developed world, the latter to include global economic players such as Germany and Japan. | Это означало бы выделение постоянных мест развивающимся и развитым странам, причем в число последних вошли бы такие сильные игроки мировой экономики, как Германия и Япония. | 
| It operates two information centres, one each in Sarajevo and Banja Luka, the latter being in the process of starting up. | Коалиция располагает двумя информационными центрами - в Сараево и в Баня-Луке, - причем последний только начинает разворачивать свою деятельность. | 
| There are two types of abortion i.e. medical abortion and spontaneous abortion, which the latter can probably be associated with illegal abortion. | Различаются два вида абортов, а именно медицинский аборт и самопроизвольный аборт, причем во втором случае подразумеваться могут нелегальные аборты. | 
| Examples of unexploited synergies between divisions included joint work on women and sustainable development, the latter of which was perceived as an overarching issue of relevance to several different divisions. | Примеры неиспользуемого синергизма между отделами включают работу по проблематике женщин и устойчивого развития, причем последний из них рассматривается как актуальный вопрос, имеющий отношение к нескольким различным отделам. | 
| The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. | 
| The lack of budget accountability leaves these revenues open to mismanagement, embezzlement and diversion, the latter constituting a severe risk for violations of the sanctions regime. | Отсутствие бюджетной подотчетности оставляет эти поступления подверженными в плане злоупотребления, хищения и перенаправления, причем последнее создает серьезную угрозу нарушения режима санкций. | 
| In the case of HCFCs, control measures were imposed under the Copenhagen and Beijing Amendments, with the former controlling consumption and the latter production. | В случае ГХФУ меры регулирования были введены в соответствии с Копенгагенской и Пекинской поправками, причем первая регулирует потребление, а вторая - производство. | 
| While ICT drove globalization, it had increased inequality between developed and developing countries, with the latter being increasingly marginalized in that fast-growing sector. | Являясь движущей силой глобализации, ИКТ тем не менее ведут к усилению неравенства между развитыми и развивающимися странами, причем последние все чаще оказываются на обочине развития этого быстро растущего сектора. | 
| These direct uses can involve both commercial and non-commercial activities, with some of the latter often being important for the subsistence needs of rural populations in low-income regions or countries. | К прямым видам использования может относиться деятельность как коммерческого, так и некоммерческого характера, причем определенные виды некоммерческой деятельности играют важную роль для удовлетворения жизненно необходимых потребностей сельского населения в регионах или странах с низким уровнем доходов. |