All the books offered Les Gitans, de l'Inde à la Méditérranée, Les Gitans sous le domaine de la Svastika, Gitans et déportation, have been translated into Portuguese; the latter has a section on the history of gypsies in Portugal, drafted by Portuguese authors. |
Все представленные книги - "Цыгане от Индии до Средиземного моря", "Цыгане в эпоху свастики" и "Цыгане и депортация"- были переведены на португальский язык, причем последняя из этих книг частично посвящена истории цыган в Португалии, прослеженной португальскими авторами. |
Contraceptive prevalence was reported to be 30.7% in 2000, up from 18.8% in 1994, although in the latter year the prevalence was lowest among adolescent women at barely 1%. |
По сообщениям, в 2000 году методами контрацепции пользовалось 30,7 процента населения по сравнению с 18,8 процента в 1994 году, причем в 1994 году был отмечен самый низкий уровень использования контрацептивов девушками-подростками. |
Some regional fisheries management organizations have encouraged States to strengthen and harmonize the latter, and regional fisheries management organizations emphasized the progress made in adopting and implementing vessel monitoring system schemes and requirements. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации побуждали государства усиливать и гармонизировать меры воздействия, причем эти организации подчеркивали достигнутый прогресс с принятием и внедрением схем, предусматривающих системы мониторинга судов, и связанных с ними требований. |
For the game's frame rate, the team was initially split, with some preferring 30 frames per second rather than 60; when the game was running at the latter, the whole team became convinced. |
Для частоты кадров в игре команда была первоначально разделена над выбором, причем некоторые предпочитали 30 кадров в секунду, а не 60; когда игра приближалась к её выходу, вся команда всё же решила выпустить игру с частотой в 60 кадров. |
(b) Long outstanding inter-fund and operating fund balance differences between UNFPA and other agencies were identified, while the balances of the latter agencies may also be inaccurate; |
Ь) были выявлены расхождения в остающихся не урегулированными длительный период остатках на счетах межведомственных операций и оперативных фондов ЮНФПА и других учреждений, причем остатки средств на счетах других учреждений также могут указываться неточно; |
"The Court considers that one interest, and one alone, that of Interhandel, which has led the latter to institute and to resume proceedings before the United States courts, has induced the Swiss Government to institute international proceedings." |
«Суд считает, что один интерес, причем только он один, т.е. интерес компании «Интерхандель», который заставил ее возбудить и возобновить разбирательство в судах Соединенных Штатов, побудил правительство Швейцарии возбудить международное разбирательство». |
It had to be assumed that the term "necessary [to preserve its rights]" applied to both matters of law and commercial judgement, and the latter could only be exercised subjectively. |
Сле-дует исходить из того, что выражение "необходимо [для охраны ее прав]" относится к аспектам как пра-вового, так и коммерческого характера, причем со-ображения коммерческого характера носят субъ-ективный характер. |
The Division consists of the Director, the Liaison Office at United Nations Headquarters, the External Relations and Fund Raising Unit, the Public Information Unit, the Inter-agency Coordination Unit and the Planning and Evaluation Unit. The latter is being considered as support to programmes. |
В состав Отдела входят Директор, Бюро по связи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, Группа внешних связей и мобилизации ресурсов, Группа общественной информации, Группа по межучрежденческой координации и Группа по планированию и оценке, причем последнее из упомянутых подразделений призвано обеспечивать поддержку программ. |
The Western and Central divisions recorded significant increases in both rural and urban population with the latter showing an increase of 32,513. |
В Западном и Центральном округах зарегистрирован значительный рост численности как сельского, так и городского населения, причем численность городского населения выросла на |