Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Latter - Причем"

Примеры: Latter - Причем
ICRC actively participated in international negotiations within the framework of both the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons and the Oslo process, the latter being marked by the adoption of the Convention on Cluster Munitions on 30 May 2008. МККК активно участвовал в международных переговорах в рамках как Конвенции о конкретных видах обычного оружия, так и процесса Осло, причем последний ознаменовался принятием 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам.
The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров.
Two shelters for the victims of family violence and eight new Family Counselling Offices had been opened, the latter after the holding of a workshop supported by the United Nations Development Programme. Были открыты два убежища для жертв насилия в семье, а также восемь новых консультаций по вопросам семьи, причем последние были открыты после проведения при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций соответствующего семинара-практикума.
Ms. Cross (United Kingdom) supported the compromise suggested by the representatives of France and Nigeria: the report should be considered both by the plenary Assembly and by the Third Committee, and the latter should consider and act on the recommendations. Г-жа Кросс (Соединенное Королевство) поддерживает компромисс, предложенный представителями Франции и Нигерии: доклад должен быть рассмотрен и на пленарном заседании Ассамблеи, и в Третьем комитете, причем Третий комитет должен рассмотреть рекомендации и принять по ним решение.
The European Commission announced that it had reached an agreement with the African Union on the latter's budget, with the first batch of funds expected to be released by December 2009, following the signing of a contribution agreement. Европейская комиссия объявила о том, что она достигла договоренности с Африканским союзом по его бюджету, причем первый блок ассигнований предположительно поступит к декабрю 2009 года после подписания соглашения о взносах.
The Panel has communicated its opinion to the Government of Libya and the Government of the Member State concerned, the latter of which agrees with the Panel and has indicated that it wishes to deal with the assets legally and under the guidance of the Committee. Группа сообщила свое мнение правительству Ливии и правительству заинтересованного государства, причем последнее согласилось с Группой и отметило, что оно хотело бы решить вопрос с этими активами в правовых рамках и в соответствии с руководящими указаниями Комитета.
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice - the latter Court dealing chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. Концепция публичного порядка должна определять различие между статутом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда, причем Международный Суд главным образом рассматривает споры между государствами, которые не обязательно касаются международного публичного порядка.
For these reasons, in preparing the draft global insurance contract, it has been proposed by the insurance experts that signature of the insurance contract is made by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. По этим причинам при подготовке проекта всеобъемлющего договора страхования эксперты по страхованию внесли предложение о том, чтобы договор страхования подписывался только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае должен выступать как от своего имени, так и от имени входящих в него объединений.
In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой.
Originally created by the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1964, ITC has operated since 1968 under the joint auspices of GATT/WTO and the United Nations, the latter acting through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). ЦМТ, который был учрежден Генеральным соглашением по тарифам и торговле (ГАТТ) в 1964 году, функционирует с 1968 года под эгидой ГАТТ/ВТО и Организации Объединенных Наций, причем последняя действует через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
The United States also reiterated its view that the High-Level Task Force did not elaborate operational sub-criteria, but rather criteria, sub-criteria and indicators, the latter two, in combination, constituting the operational sub-criteria. Соединенные Штаты Америки также вновь подтвердили свою точку зрения относительно того, что Целевая группа высокого уровня разрабатывает не оперативные подкритерии, а критерии, подкритерии и показатели, причем последние два в сочетании друг с другом и представляют собой оперативные критерии.
They intended to use about 8.5 per cent first generation biofuels, 1 per cent second generation biofuels and 1 per cent renewable electricity, most of the latter in railways rather than in cars. Они заявили о намерении использовать примерно на 8,5% биотопливо первого поколения, на 1% биотопливо второго поколения и на 1% возобновляемую электроэнергию, причем последнюю главным образом на железных дорогах, а не на автомобилях.
As of December 2013, 58.4 per cent of all OHCHR staff and 35.6 of all senior staff were women, the latter figure falling just short of the 39 per cent target for 2013. По состоянию на декабрь 2013 года 58,4 процента всех сотрудников УВКПЧ и 35,6 процента сотрудников его руководящего звена являлись женщинами, причем последняя цифра немногим меньше, чем запланированная на 2013 год цель в 39 процентов.
Twenty developing countries and eight developed countries are currently producers of genetically modified crops, and in 2012, for the first time, the former grew more of such crops than the latter. Генетически модифицированные культуры сегодня выращивают 20 развивающихся стран и 8 развитых стран, причем в 2012 году в развивающихся странах было впервые произведено больше таких культур, чем в развитых странах.
The Guide drew a clear distinction between the use of the words "process" and "proceedings", the latter being used to describe reorganization and liquidation proceedings conducted before the court, whereas the former was used to describe informal processes conducted out of court. В Руководстве проводится четкое различие между словами "процедура" и "производство", причем последнее слово употребляется для обозначения реорганизационного и ликвидационного производства, осуществляемого судом, тогда как слово "процедура" используется для описания неофициальных процедур, осуществляемых во внесудебном порядке.
The percentage of women in the Brazilian diplomatic service had increased from 12.87 per cent in 1981 to 18.08 per cent in 2002 and, of the latter, about 48 per cent were concentrated in such intermediate levels as First Secretary and Counsellor. В системе дипломатической службы Бразилии число женщин увеличилось с 12,87 процента в 1981 году до 18,08 процента в 2002 году, причем в последнем случае 48 процентов женщин занимают в основном должности среднего звена на уровне первых секретарей и советников.
This is the result of cost increases as well as volume increases, the latter attributable to the addition of regional posts for audits (three new local professional posts) and security (three new international professional posts). Это объясняется увеличением расходов как по стоимости, так и по объему, причем последнее связано с созданием должностей региональных ревизоров (три новые должности местных сотрудников-специалистов) и региональных советников по вопросам безопасности (три новые должности международных сотрудников категории специалистов).
Twelve areas of activity benefited from intersectoral cooperation, such as transport and environment, transport and energy, and energy and environment, and the latter triggered a significant number of investment projects for energy efficiency. Двенадцать областей деятельности выиграли от межсекторального сотрудничества, например транспорт и окружающая среда, транспорт и энергетика и энергетика и окружающая среда, причем в последнем случае сотрудничество привело к существенному увеличению числа инвестиционных проектов в целях повышения эффективности энергетики.
The provisions of this Agreement shall be complementary to the provisions of the General Convention and the Vienna Convention, the latter Convention only insofar as it is relevant for the diplomatic privileges, immunities and facilities accorded to the appropriate categories of persons referred to in this Agreement. Положения настоящего Соглашения считаются дополняющими положения Генеральной конвенции и Венской конвенции, причем в случае последней - только в том, что касается дипломатических привилегий, иммунитетов и льгот, предоставляемых соответствующим категориям лиц, указанных в настоящем Соглашении.
The cut in public expenditure has especially affected the construction and agricultural sectors, the former owing to a freeze on new government projects and the latter owing to a reduction in government subsidies. Сокращение государственных расходов особенно отразилось на строительном и сельскохозяйственном секторах, причем в первом случае - из-за "замораживания" новых государственных проектов, а во втором - из-за сокращения государственных субсидий.
All "elements for a rolling text" result from a "first reading" the purpose of which was to collect text elements and ideas, the latter being included in footnotes and text in italics. Все "элементы для переходящего текста" являются результатом "первого чтения", цель которого состояла в том, чтобы собрать воедино текстовые элементы и идеи, причем последние включены в сноски и текст, набранный курсивом.
For example, Greek Cypriots living in the northern part of the island are not permitted by the authorities there to bequeath immovable property to relatives, even to next of kin, unless the latter also live in the northern part of the island. Так, например, киприоты-греки, проживающие в северной части острова, лишены властями возможности завещать недвижимое имущество своим родственникам, причем даже ближайшим из них, если такой родственник не проживает также в северной части острова.
For these reasons, the insurance experts, in preparing the above draft contract, have foreseen signature of the insurance contract by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. По этим причинам эксперты в области страхования предусмотрели, при разработке вышеуказанного проекта договора, что подписание договора страхования производится только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае действует от своего имени и от имени своих ассоциаций-членов.
Some of the equipment will however require replacement in the not too distant future; in that context the possibility of using United Nations-owned or contingent-owned equipment will be considered, and in the latter case the new procedures will be followed. Вместе с тем некоторые единицы имущества потребуют в не столь отдаленном будущем замены; в этой связи будут изучены варианты использования имущества, при которых оно будет принадлежать Организации Объединенных Наций или же контингентам, причем при втором варианте будут применяться новые процедуры.
Three evaluations looked at WFP's portfolio of activities; in Rwanda these were relief, recovery and development activities; in Uganda and Chad they included recovery and development activities, the latter integrated in country programmes. Три оценки были посвящены комплексам мероприятий МПП; в Руанде такой комплекс включал мероприятия, связанные с чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием; в Уганде и Чаде он включал мероприятия в области восстановления и развития, причем последние из них были интегрированы в страновые программы.