Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Largely - Практически"

Примеры: Largely - Практически
In Somalia too there is no shortage of arms and the absence of a sufficiently resourced central government makes the arms embargo largely ineffective. В Сомали также не наблюдается дефицита оружия, и из-за отсутствия надлежащей ресурсной базы у центрального правительства эмбарго в отношении оружия практически не соблюдается.
Mr. Vrabec (Slovenia) said that there was virtually no backlog of criminal cases in Slovenian courts and that the Lukenda project had been largely successful. Г-н Врабец (Словения) говорит, что в судах Словении практически нет нерассмотренных уголовных дел и что проект "Лукенда" в целом осуществляется успешно.
The civilian staffing structure proposed for UNAMID for 2009/10 is largely unchanged from the approved structure for 2008/09. Предлагаемый на 2009/10 год кадровый состав гражданского компонента ЮНАМИД остается практически таким же, как и в 2008/09 году.
How different countries deal with issues of cross-border data protection is extremely diverse, and with the exception of the European Union, international data protection legislation is fragmented and limited largely to bilateral agreements. Способы, которыми различные страны решают вопросы трансграничной защиты данных, отличаются большим разнообразием, и, за исключением Европейского союза, международное законодательство о защите данных является фрагментированным и практически сводится к двусторонним соглашениям.
However, little progress has been made in attaining positions of political power for women and they are largely under-represented in almost all sectors and at all levels of decision-making, including in the Government. Однако в вопросах продвижения женщин на руководящие должности достигнут незначительный прогресс; в целом они недопредставлены практически во всех сферах и на всех уровнях принятия решений, в том числе в правительстве.
With the disappearance of the Ottoman Empire in 1918, "Near East" largely fell out of common use in English, while "Middle East" came to be applied to the re-emerging countries of the Islamic world. С исчезновением в 1918 году Османской империи термин Near East практически перестал использоваться в английском языке, в то время как Middle East стали применять к странам Исламского мира.
Environmental impacts in the agricultural sectors in OECD countries are rooted in increased production of agricultural commodities using more inputs, especially farm chemicals, with less labour and largely unchanged land area. Экологические последствия для сельскохозяйственных секторов в странах ОЭСР обусловлены ростом производства сельскохозяйственной продукции с использованием больших объемов вводимых факторов производства, особенно сельскохозяйственных химикатов, при сокращении рабочей силы и сохранении практически без изменений земельных площадей.
Sri Lanka is hopeful that the Conference on Disarmament will be able to produce a largely completed, if not fully completed, text by the time of the review and extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Шри-Ланка надеется, что Конференция по разоружению сможет подготовить практически, если не полностью, завершенный текст ко времени проведения Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия.
With regard to Mr. de Gouttes' question about the economic situation of the country and the consequences of the Mexican financial crisis, he confirmed that any effects which that crisis might have had in Brazil had largely been overcome. Что касается вопроса г-на€де Гутта об экономическом положении страны и последствиях мексиканского финансового кризиса, то оратор подчеркивает, что любые последствия этого кризиса, которые могли ощущаться в Бразилии, уже практически преодолены.
Older persons are often afflicted by poverty, owing to a host of factors, and poverty among the rural elderly, in particular older women, tends to be severe since formal or informal social security is largely absent. Люди пожилого возраста часто страдают от нищеты из-за целого ряда факторов, а нищета среди пожилых людей в сельских районах, особенно пожилых женщин, носит особенно острый характер из-за того, что как формальные, так и неформальные программы социального страхования практически отсутствуют.
In particular, provisions of annex 7 relating to the right of return of refugees and displaced persons have gone largely unimplemented, mostly due to obstructions posed by authorities of the Republika Srpska as well as Bosnian Croat authorities in the Federation of Bosnia and Herzegovina. В частности, практически не были выполнены положения приложения 7, касающиеся права беженцев и перемещенных лиц на возвращение, главным образом в связи с сопротивлением со стороны властей Республики Сербской, а также органов власти боснийских хорватов в Федерации Боснии и Герцеговины.
Despite gains made in the struggle for women's and children's rights in recent times, the rights of women with children in prison have gone largely unnoticed. Несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время в борьбе за права женщин и детей, права женщин, находящихся в тюрьмах с детьми, остались практически без внимания.
Persons with disabilities continue to be largely absent from international development efforts, and there is an urgent need for existing and future partnerships for development, addressed by the eighth Goal, to include them in all activities. Инвалиды по-прежнему практически не участвуют в международной работе в области развития, поэтому существующим и будущим партнерствам в интересах развития, о которых идет речь в цели 8, срочно необходимо включить их во все виды своей деятельности.
The two most significant factors behind the spurt in growth that was seen in 1996 - high oil prices and improved agricultural output - had largely evaporated by 1997, as oil prices declined and Northern, Eastern and Central Africa saw severe drought or heavy rains. В 1996 году двумя важнейшими факторами бурного экономического роста явились высокие цены на нефть и увеличение сельскохозяйственного производства, однако в 1997 году эти факторы практически перестали действовать, поскольку цены на нефть упали, а страны Северной, Восточной и Центральной Африки пострадали от жестокой засухи или ливней.
Following the release of Doom in 1993, games in this style were commonly termed "Doom clones"; over time this term has largely been replaced by "first-person shooter". После выхода игры Doom в 1993 году все игры этого жанра как правило назывались «клонами Doom», это название со временем было заменено на «шутер от первого лица» практически повсеместно.
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе.
Reform has been high on the agenda of the United Nations for some time. Nonetheless, the UN Charter and the missions and mandates of various UN entities have largely remained unchanged since the organisation was founded. Тем не менее Устав Организации Объединенных Наций и задачи и мандаты различных организаций системы Организации Объединенных Наций остаются практически без изменений с момента основания Организации.
Because it is largely free of international control, the current pattern of transfers of small arms, light weapons and related ammunition is a matter of urgent humanitarian and human rights concern. Поскольку такие передачи практически не контролируются международным сообществом, нынешний характер передачи стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним - это вопрос, требующий срочного внимания с гуманитарной и правозащитной точек зрения.
With regard to protection against unemployment, it should be noted that unemployment is virtually non-existent in the State, which is largely dependent on migrant labour from abroad working in the various sectors. В отношении права на защиту от безработицы следует отметить, что в государстве, которое в значительной степени опирается на труд иностранных рабочих-мигрантов, занятых в различных секторах экономики, безработицы практически нет.
Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства.
The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году.
The high numbers of persons with disabilities who are disproportionately represented among the world's most marginalized groups have a profound significance with respect to the achievement of the Millennium Development Goals, which thus far seems to have gone largely unnoticed in the international discourse on the Goals. Большое количество инвалидов, составляющих непропорционально большую долю самых маргинализированных групп в мире, является важным фактором при достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что до сих пор оставалось практически незаметным в международном диалоге, посвященном целям в области развития.
The new Director of Finance, who joined UNOPS in early 2007, has nearly completed staffing a largely new finance team at headquarters in Copenhagen, and within the regional and country offices of UNOPS. Новый директор по вопросам финансов, который приступил к работе в ЮНОПС в начале 2007 года, практически завершил укомплектование в основном новой по составу финансовой команды в штаб-квартире в Копенгагене и в региональных и страновых отделениях ЮНОПС.
The country's legal apparatus had been largely destroyed as a result of more than 20 years of conflict and civil war, resulting in a situation where the administration of justice had been reduced almost to paralysis. В результате более чем 20-летнего вооруженного конфликта и гражданской войны правовой аппарат страны был в значительной степени разрушен, в результате чего возникла ситуация, когда отправление правосудия было практически парализовано.
Despite the efforts made since the country's return to democracy, the indigenous population continues to be largely ignored and excluded from public life as a result of a long history of denial, social and economic exclusion and discrimination by the majority in society. Несмотря на усилия, предпринимаемые с момента восстановления в Чили демократической формы правления, коренное население по-прежнему находится в положении изгоев и практически не участвует в общественной жизни страны, что является следствием многовековой практики его неприятия, социально-экономического остракизма и дискриминации со стороны основной части населения.