| However, long-term strategies to protect people in the future have thus far been largely ignored by the international community. | Тем не менее до настоящего времени международное сообщество практически не занималось долгосрочными стратегиями, позволяющими защитить людей в будущем. |
| Indigenous peoples have also been largely absent from Millennium Development Goal country reports and poverty reduction strategy papers. | Коренные народы также практически не упоминались в национальных докладах о прогрессе в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документах о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| But this largely ignored the role of extremists. | Однако такой подход практически не принимал во внимание роль экстремистов. |
| UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. | Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
| Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. | Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось. |
| Lists of speakers had been largely abandoned and repetitive interventions discouraged. | Выступление ораторов по записи практически отменено, а повторяющиеся выступления не поощряются. |
| Nearly half of the refugees who arrived from the Democratic Republic of the Congo in the late 1970s are largely self-reliant. | Почти половина беженцев, прибывших из Демократической Республики Конго в конце 1970-х годов, в помощи практически не нуждаются. |
| A disease that has been largely eradicated in the U.S. | Что эта болезнь практически искоренена в США. |
| The man's face is largely obscured by a hovering green apple. | Лицо человека практически полностью закрыто парящим перед ним зелёным яблоком. |
| Georgia's economic success has been largely dependent on direct foreign investment, for which there is hardly any appetite today. | Экономические успехи Грузии во многом зависели от прямых иностранных инвестиций, желание делать которые сегодня практически иссякло. |
| Aceh province in Indonesia was previously largely closed to outsiders. | Провинция Ачех в Индонезии раньше была практически полностью закрыта для иностранцев. |
| It appears to be headed towards a largely unexplored section of the galaxy. | Кажется, судно направляется в практически неисследованную часть галактики. |
| Most IDPs have little or no access to cash resources for their livelihood and largely depend on international humanitarian aid. | Большинство перемещенных внутри страны лиц практически не имеет доступа к наличным средствам, необходимым для обеспечения их существования, и в значительной степени зависит от международной гуманитарной помощи. |
| But it has continued to undertake its responsibilities with relative efficiency, in a practical and largely harmonious manner. | Однако он продолжал выполнять свои обязанности с относительной эффективностью, действуя практически и преимущественно гармонично. |
| In addition, public subsidies were largely discontinued. | Кроме того, практически полностью перестали выделяться государственные субсидии. |
| Nearly all the print media in Tunisia were financially independent, thanks largely to revenue from advertising, which was unregulated. | Практически все печатные средства массовой информации в Тунисе являются финансово независимыми, в основном благодаря поступлениям от рекламы, которая не регулируется. |
| Minority communities largely live in enclaves protected by KFOR, with almost no freedom of movement within Kosovo. | Общины меньшинств в основном проживают в анклавах, находящихся под охраной СДК, и практически не имеют свободы передвижения в пределах Косово. |
| To date employees in the non-agricultural sector largely comprise men. 18.2 Tax laws and employment benefits often do not discriminate against women. | В настоящее время работодатели в несельскохозяйственном секторе предпочитают брать на работу мужчин. 18.2 В налоговом законодательстве и в положениях о трудовых льготах практически отсутствует дискриминация в отношении женщин. |
| Judicial institutions remain weak, and the narcotic economy is largely unchecked. | Судебные учреждения остаются слабыми, практически беспрепятственно продолжает процветать наркоэкономика. |
| Much of that land grab has taken place during a peace process from which the United Nations itself was largely excluded. | Большая часть захвата земель пришлась на период мирного процесса из которого Организация Объединенных Наций была практически полностью исключена. |
| Arbitrage possibilities have largely disappeared with the growing efficiency of markets, while successful manipulation has become close to impossible. | С ростом эффективности рынков возможности для арбитража в значительной мере исчезли и стало практически невозможным успешное манипулирование. |
| The frontal sectors, left almost unguarded, were largely overrun. | Передовые районы, оставленные практически незащищенными, в значительной степени были захвачены. |
| Recessions of the first type are, almost by definition, largely unpredictable. | Спад первого типа, почти по определению, является практически непредсказуемым. |
| The Government is largely absent from Birao, which fell under rebel control in November 2010. | Правительственные органы практически не представлены в Бирао, который перешел под контроль повстанцев в ноябре 2010 года. |
| In Cotonou Prison, the rooms were used but, as noted above, the medicine stores were largely empty of medication. | В тюрьме Котону палаты использовались, но, как отмечалось выше, на медицинских складах практически не было лекарств. |