Jean Talon conducted the census largely by himself, travelling door-to-door among the settlements of New France. |
Жан Талон практически сам организовал и провёл перепись, путешествуя между поселениями Новой Франции. |
The western portion of the crater is largely absent, either buried or disrupted by the eastern margin of Samarkand Sulci. |
Западная часть кратера практически отсутствует - погребена или разрушена восточной окраиной рытвин Самарканд. |
The diplomatic crisis with Spain had largely abated by October 1790, and Bellerophon was sent to Sheerness in late November. |
Когда дипломатический кризис с Испанией был практически разрешен к октябрю 1790 года, «Беллерофон» был отправлен в Шеернесс в конце ноября. |
Through cultural changes, our ancestors largely eliminated early death so that people can now live out their full lives. |
Изменяя культурные традиции, нашим предкам удалось практически победить преждевременную смертность и дать людям возможность проживать целую жизнь. |
The early history of Enschede is largely unknown, but a settlement existed around the Old Marketplace in early medieval times. |
О изначальной истории Энсхеде практически ничего не известно, но поселение вокруг Старого Рынка существовало уже во времена раннего Средневековья. |
In addition, the Working Party expressed an interest in pursuing further this largely unexplored aspect of transport statistics. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что она заинтересована продолжать изучение этого практически не исследованного аспекта транспортной статистики. |
The quality and frequency of international shipping and air services are largely beyond the control of island states. |
Островные государства практически не могут контролировать качество и периодичность международных морских и воздушных перевозок. |
The HIV/AIDS epidemic continued largely unchecked in the developing world. |
В странах развивающегося мира практически беспрепятственно продолжала свирепствовать эпидемия ВИД/СПИДа. |
Command was fragmented, discipline was weak, morale was low, communications and logistics were largely non-existent. |
Командование было раздроблено, дисциплина слаба, моральный дух низок, средств связи и материально-технического обеспечения практически не существовало. |
Officials acknowledge the existence of a large, and largely uncontrolled informal weapons trade and outright illicit trafficking. |
Должностные лица признают, что ведется крупномасштабная и практически неконтролируемая неофициальная торговля оружием и что открыто осуществляется незаконный оборот оружия. |
Particularly during the Taliban regime, but even earlier, girls were largely denied access to the school system. |
Еще до режима талибов, но особенно в период их правления, девочки были практически лишены доступа к школьной системе. |
The Taliban system has collapsed there and the Al Qaeda network has largely been destroyed. |
Созданная «Талибаном» в стране система разрушена, и сеть «Аль-Каида» практически уничтожена. |
The tremendous potential of such technologies largely eludes developing countries. |
Огромный потенциал таких технологий практически не реализуется в развивающихся странах. |
For example, it found that visible minorities were largely excluded from developmental assignments. |
В частности, суд установил, что представители основных меньшинств практически не получают назначения на должности в системе помощи в целях развития. |
Relative stability in the region has allowed United Nations operations to continue largely uninterrupted during the reporting period. |
Относительная стабильность в регионе позволила Организации Объединенных Наций продолжить свои операции в течение отчетного периода практически без перерывов. |
Except for wage replacement benefits family members are entitled to largely the same benefits as the insured persons themselves. |
За исключением пособий по компенсации заработной платы, члены семьи имеют право практически на такие же пособия, что и сами страхователи. |
Those companies are in various stages of decline, and the social services they once provided have largely disappeared. |
Эти компании находятся в той или иной степени упадка, и социальные услуги, которые они некогда предоставляли, практически исчезли. |
The Court of Appeal was established by the United Nations Transitional Administration in East Timor but had been largely non-functional since December 2001. |
Апелляционный суд был учрежден Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, но с декабря 2001 года он практически не функционировал. |
The United Nations and its operations on the ground are perfectly placed to utilize that largely untapped resource. |
Организация Объединенных Наций и ее миссии на местах имеют прекрасную возможность использовать эти практически невостребованные ресурсы. |
Since then, access has largely been unimpeded to date with some sporadic exceptions. |
С тех пор обеспечивался, за редкими исключениями, практически беспрепятственный доступ. |
The monitoring and reporting mechanism is now largely inoperative in the conflict area. |
В настоящее время практически нет возможности следить за положением в районе конфликта. |
But in rural areas too, infrastructure development has been largely overlooked for the past 20 years. |
Но и в сельских районах в течение последних 20 лет инфраструктура практически не развивалась. |
Moreover, while the rainy season had largely ended by the period's close, many overland routes remained impassable. |
Более того, хотя сезон дождей практически завершился к концу периода, многие сухопутные маршруты оставались непроходимыми. |
The blackout remained in place for nearly 10 months and thereby largely cut off contact between residents and the outside world. |
Эта блокада потом сохранялась на протяжении почти 10 месяцев, в результате чего контакты между жителями этого района и внешним миром практически прекратились. |
The Phoenix Islands are some of the most isolated islands on Earth and are largely untouched by man. |
Острова Феникс являются одними из самых отдаленных и изолированных островов на нашей планете и практически не затронуты деятельностью человека. |