Devoting huge resources to the prosecution of "small fry" while vindicating the wholly understandable and justified emotions of individuals and families victimized by atrocities would leave major goals largely unattained. |
Выделение огромных ресурсов на судебное преследование "мелкой сошки" одновременно с отстаиванием вполне понятных и оправданных эмоций отдельных лиц и семей, пострадавших от совершенных зверств, приведет к тому, что главные цели практически не будут достигнуты. |
TJV states that due to the presence of land mines on the site, it was largely inaccessible until 1994. |
ТДВ заявляет, что, поскольку объект был заминирован, он оставался практически недоступным до 1994 года. |
The persistence of such poverty in a world of abundance heightened the sense of those living in many developing countries that they were largely excluded from the benefits of globalization. |
Сохранение такой нищеты в мире изобилия усиливает у жителей многих развивающихся стран ощущение, что они практически отстранены от благ глобализации. |
While Montserrat proposed some transference of the Governor's powers to the elected officials, the Cayman Islands seemed to leave those powers largely untouched. |
Если Монтсеррат предложил передать ряд выполняемых губернатором функций избираемым должностным лицам, то Каймановы острова, как представляется, практически оставили эти функции без изменений. |
They will come later, and will depend on whether George Bush and Tony Blair can justify their onslaught on a largely defenseless population. |
Они появятся позже, и будут зависеть от того, сумеют ли Джордж Буш и Тони Блэр оправдать свое яростное нападение на практически беззащитное население. |
Global tea consumption has largely stabilized and is expected to increase by about 1 per cent annually in the next few years. |
Мировое потребление чая практически стабилизировалось и, как ожидается, на протяжении последующих нескольких лет будет ежегодно возрастать примерно на 1%. |
In the Caribbean region, UNHCR is reorienting its activities from the largely completed task of achieving durable solutions for the small residual Haitian and Cuban refugee caseloads. |
В Карибском бассейне УВКБ переориентирует свою деятельность с практически завершенной задачи достижения долговременных решений в отношении небольших еще не репатриированных контингентов гаитянских и кубинских беженцев. |
However, especially in predominantly Bosnian Croat west Mostar, the authorities have been persistently uncooperative, and the process has largely been stalled. |
Однако власти, особенно в западном секторе Мостара, где преобладают боснийские хорваты, упорно отказываются от сотрудничества, и процесс практически остановился. |
Foreign direct investment, which had been largely immune to earlier setbacks, decreased but remained the principal external source of finance for developing countries and economies in transition. |
Объем прямых иностранных инвестиций, который ранее практически не зависел от спадов, уменьшился, однако эти инвестиции оставались главным внешним источником финансовых средств для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
By some estimates, 50 per cent of annual overall catch in the western Indian Ocean is fished illegally, a figure potentially higher in the largely unmonitored waters off Somalia. |
По некоторым оценкам, 50 процентов от общего объема улова рыбы в западной части Индийского океана ежегодно вылавливается незаконно, причем, если говорить о промысле в практически неконтролируемых водах у побережья Сомали, эта цифра может быть еще больше. |
To improve the ability of developing countries to feed themselves, support must be given to the largely untapped potential of small-scale farmers. |
Чтобы укрепить способность развивающихся стран снабжать свое население продовольствием, следует оказывать поддержку мелким фермерам, потенциал которых практически не задействуется. |
Because of its access to its own developmental funds, this minority community was largely excluded from the mainstream developmental process. |
Из-за наличия собственных фондов развития это меньшинство было практически исключено из общего процесса развития на Фиджи. |
The Government provides extremely limited funds for rural development, and a policy dialogue with the international community on poverty reduction has largely been lacking. |
Правительство выделяет крайне ограниченные средства на развитие сельских районов и практически не ведет никакого диалога с международным сообществом в отношении принятия мер по сокращению масштабов нищеты. |
Economic globalization has largely eliminated the benefits of territorial acquisition, while the destructiveness of modern warfare has increased its costs. |
Глобализация экономики практически свела на нет выгоды, получаемые от захвата территории, а разрушительность современных войн повысила издержки такого захвата. |
In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. |
Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. |
Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |
Even though gender-based wage differentials were found to be largely unchanged compared with the previous year for the union's members as a whole, they were smaller among the younger age-groups. |
Даже хотя, как это было установлено, различия в размере оплаты труда женщин и мужчин, являющихся членами указанного профсоюза, по сравнению с предыдущим годом в целом практически не изменились, они оказались наименьшими среди представителей молодого поколения. |
There is little division between public and private spheres, since they both largely coincide in one person, the dictator. |
Практически отсутствует различие между общественной и частной сферами жизни, так как они фактически сводятся к одному лицу - диктатору. |
In some cases poor parents could not even afford little educational expenses, as their limited earnings are largely eaten up to meet essential living expenses. |
В некоторых случаях обедневшие родители не могли позволить себе даже незначительных расходов на образование, поскольку их ограниченный заработок практически полностью уходил на удовлетворение самых главных жизненных потребностей. |
Local militia: Militias also operate as local security forces largely independent of the police and the military. |
Местная милиция: милиция выполняет функции местных сил охраны порядка, действуя практически независимо от полиции и вооруженных сил. |
However, this progress has not been accompanied by a comparable increase in women's participation in the labour force and they are largely excluded from decision-making processes. |
Вместе с тем прогресс в данной области не сопровождался сопоставимым увеличением доли женщин в численности рабочей силы и обеспечением их участия в процессах принятия решений, из которых они практически исключены. |
The travel ban is largely unenforceable between Afghanistan and bordering countries, particularly Pakistan, and this is unlikely to change as the problems of implementation are just too great. |
Обеспечить соблюдение запрета на поездки между Афганистаном и соседними странами, особенно Пакистаном, практически невозможно, и такая ситуация вряд ли изменится по причине того, что проблемы соблюдения являются слишком серьезными. |
Initially built in 1954, the Tawila Dam was a major source of water for residents in the area - many of whom are now internally displaced - but has been largely dysfunctional since 2000. |
Построенная в 1954 году плотина Тавила являлась основным источником воды для жителей данного района, большинство из которых в настоящее время являются внутренне перемещенными лицами, однако с 2000 года она практически не функционировала. |
That Department, previously part of the Federal Chancellery, had recently been moved to the Ministry for Social Security and Generations and remained intact, with largely the same staff. |
Этот департамент, который до этого входил в состав федерального правительства, недавно был передан министерству социальных дел и по вопросам поколений и сохранил свою структуру практически с тем же кадровым составом. |
In the 1970s, the results of these gravitational wave experiments were largely discredited, although Weber continued to argue that he had detected gravitational waves. |
В 1970-х годах результаты этих экспериментов были опровергнуты практически всеми другими исследователями, хотя Вебер продолжал настаивать на действительности детектирования им гравитационных волн. |