Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Largely - Практически"

Примеры: Largely - Практически
Singapore's largely corruption-free government, skilled workforce, and advanced and efficient infrastructure have attracted investments from more than 3,000 multinational corporations (MNCs) from the United States, Japan, and Europe. Практически полное отсутствие коррупции в Сингапуре, квалифицированная рабочая сила, продвинутая и эффективная инфраструктура стали привлекательными для более чем 3000 транснациональных корпораций (ТНК) из Соединенных Штатов, Японии и Европы.
In the 16th century, the valley in which Monterrey sits was known as the Extremadura Valley, an area largely unexplored by the Spanish colonizers. В XVI веке долина, в которой расположен Монтеррей, была известна как Долина Эстремадура и была практически не исследована испанскими колонистами.
When we started out, we did some early surveys about how our streets were used, and we found that New York City was largely a city without seats. Когда мы начинали, то провели несколько опросов о том, как используются наши улицы, и выяснили, что в Нью-Йорке практически негде присесть.
The Entwash was named for the Ents (Onodrim) of Fangorn, but the origin of the name was largely forgotten by the Rohirrim at the end of the Third Age. Название река получила от энтов (онодрим) Фангорна, однако к концу Третьей Эпохи происхождение названия реки было уже практически забыто рохиррим.
The current interpretation of human rights instruments reflects male experience in a world dominated by men and largely ignores that most women around the world live on a daily basis with violence or the threat of it. Современное толкование договоров в области прав человека является отражением опыта мужчины в подчиненном ему мире и практически не учитывает того факта, что большинство женщин в мире повседневно подвергаются насилию или угрозе насилия.
Personal freedoms are however rendered largely meaningless by civil wars, or by economic, social or cultural deprivation - often, indeed, by a combination of all these. Однако в условиях гражданских войн, экономических, социальных или культурных лишений - а зачастую при сочетании всех этих факторов - личные свободы практически ничего не значат.
However, a consequence of the rapid advancements in electronic publishing in the Secretariat is that provision of funds for this important work has been largely left out of the budgetary process. Вместе с тем одним из следствий быстрого прогресса в области издания Секретариатом публикаций в электронной форме стало то, что в процессе составления бюджета практически не были предусмотрены средства на эту важную деятельность.
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы.
Subsistence agriculture is largely seen as an inefficient economic activity, a harsh and risky way of living, with little or no hope for improvement. Натуральное сельское хозяйство в основном рассматривается как неэффективная экономическая деятельность, сопряженная с тяжелыми условиями жизни и с риском при полном или практически полном отсутствии надежд на их улучшение.
In an encouraging contrast with most previous periods when negative net transfers had largely been the consequence of capital outflows and rising debt service, the situation in 2004 overwhelmingly reflected a build-up of foreign-exchange reserves by a number of countries with trade surpluses. Обнадеживает, что в отличие от большинства предыдущих периодов, когда чистый отток ресурсов был обусловлен главным образом вывозом капитала и увеличением выплат в счет обслуживания долга, в 2004 году этот процесс практически повсеместно объяснялся наращиванием рядом стран с активным сальдо торгового баланса своих инвалютных резервов.
The CFF had been designed to assist countries hurt by fluctuations in world commodity prices, but the conditionalities attached to it made the facility go largely unused. Цель МКФ заключалась в том, чтобы помочь странам, страдающим от колебаний мировых цен на сырьевые товары, однако условия его функционирования сделали его практически невостребованным.
A clever Americans, however, has a largely unknown, incredibly smart (and even legal) way found to within a few days to find a best-selling virtually any topic. Умные американцы, однако, в основном неизвестны, невероятно умные (и даже правовой) способ найти с точностью до нескольких дней, чтобы найти бестселлером практически на любую тему.
Innovation in information and communications technology (ICT) focused first on electronic commerce, "itself largely completed by 2005." Инновации в информационных и коммуникационных технологиях (ИКТ), направленные, в основном, на электронную торговлю, «практически полностью завершились к 2005 году».
Because the credit expansion was largely the result of an inflow of external capital, monetary and foreign-exchange policies had little margin for achieving this goal on their own. Поскольку расширение объемов кредитования являлось результатом главным образом притока иностранного капитала, применение одних только мер валютно-кредитной политики практически не позволяло достичь этой цели.
When we started out, we did some early surveys about how our streets were used, and we found that New York City was largely a city without seats. Когда мы начинали, то провели несколько опросов о том, как используются наши улицы, и выяснили, что в Нью-Йорке практически негде присесть.
The Commission was therefore pleased to note that its comments had largely been taken into account in the Secretary-General's reports and that his revised proposals were broadly in conformity with that framework. Поэтому Комиссия с удовлетворением отмечает, что практически все ее замечания были учтены в докладе Генерального секретаря и что в целом его пересмотренные предложения находятся в соответствии с этими основными положениями.
The majority of low-income countries have been largely bypassed by private finance from abroad - least developed countries as a group received only 0.5 per cent of world FDI inflows in 1999. В большинство стран с низким уровнем дохода частные финансовые ресурсы из-за границы практически не поступают: в 1999 году на долю наименее развитых стран как группы приходилось лишь 0,5 процента от общемирового объема ПИИ.
The Security Sector Reform Technical Coordinating Committee, which was largely dormant during the first half of 2007, resumed its functions in June and made considerable progress towards preparing a plan of action for 2007-2009. Технический координационный комитет по реформе сектора безопасности, который практически бездействовал в первой половине 2007 года, в июне возобновил свою работу и добился значительного прогресса в подготовке плана действий на 2007-2009 годы.
The Argentine economy stalled as a further decrease in investment largely cancelled out the small increases seen in consumption and export volumes, while economic activity in Uruguay flagged under the influence of adverse external conditions. В Аргентине наблюдалось отсутствие экономического роста, поскольку дальнейшее сокращение объема инвестиций практически свело на нет последствия небольшого увеличения объема потребления и экспорта, в то время как в Уругвае экономическая активность снизилась под воздействием неблагоприятных внешних условий.
Moreover, most hospitals, health care centres and medical centres have largely been destroyed by war, and those remaining are mainly located in the urban centres. Кроме того, большинство больниц, поликлиник и медицинских центров были практически уничтожены войной, а оставшиеся, как правило, расположены в городских районах.
They have enough money to hire foot soldiers and to buy weapons, including the components for sophisticated improvised explosive devices, and their ability to cross the long and porous border with Pakistan is largely unconstrained. «Талибан» располагает достаточными денежными средствами, чтобы нанимать бойцов и закупать оружие, в том числе компоненты сложных самодельных взрывчатых устройств, и его сторонники могут пересекать протяженную и плохо охраняемую границу с Пакистаном практически беспрепятственно.
Developing countries have benefited from the GSP, including sectors that were largely excluded from the process of global trade liberalization prior to the creation of the WTO. Развивающиеся страны получают выгоды от ВСП, в том числе в тех секторах, которые практически не охватывались процессом либерализации торговли до создания ВТО.
It also indicated that the question of filling allocated posts was largely out of the ECE's domain, given that these decisions were being made at UN headquarters in New York. Он указал также на то, что вопрос о заполнении утвержденных постов практически не входит в компетенцию ЕЭК, поскольку подобные решения принимаются в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке.
Apartheid has been eradicated in South Africa, colonialism has been largely dismantled and the cold war ended, but there still exists widespread discrimination on the basis of race, gender and religious belief. В Южной Африке ликвидирован апартеид, колониализм практически уничтожен и положен конец "холодной войне", но по-прежнему сохраняется массовая дискриминация на основе расы, пола и религиозного вероисповедания.
His delegation was disappointed that the report of OIOS, whose evaluation was important to Member States, had largely overlooked the question of arbitration. Делегация оратора выражает сожаление по поводу того, что в докладе УСВН, оценки которого важны для государств-членов, вопросу арбитража практически не уделяется внимания.