All land on the island is owned by the country of South Africa with the exception of the island church. |
Вся территория острова находится в собственности государства, за исключением земли, на которой стоит церковь. |
Jedlička says that the land he has claimed, known as Gornja Siga (meaning upper tufa), was not claimed by either side. |
Едличка сказал, что территория, на которую он претендует, известная как Горня Сига (Gornja Siga, что значит верхний туф), не претендовала ни одна из сторон. |
The remainder of the land was covered by Rural Fire Authorities (RFAs) that acted under the Forest and Rural Fires Act. |
Оставшаяся территория входит в зону ответственности сельских пожарных служб (RFA), которые действуют в соответствии с Актом о лесных и сельских пожарах. |
In its history and its culture, Yemen, the land and its people, has always been a single unit. |
Йемен, его территория и народ всегда представляли собой единое целое с точки зрения его истории и культуры. |
Sustainable development in small island developing States depends largely on coastal and marine resources, because their small land area means that those States are effectively coastal entities. |
Устойчивое развитие в малых островных развивающихся государствах в значительной степени зависит от ресурсов прибрежной полосы и моря, поскольку их малая территория означает, что эти государства состоят в основном из прибрежной зоны. |
Vast land and sea frontiers, diverse security threats - both traditional and non-traditional - and inflationary pressures underlie our military budget - averaging about 2.3 per cent of GDP over the past decade. |
Огромная территория и морские границы, различные угрозы в области безопасности - как традиционные, так и нетрадиционные, а также бремя инфляции определяют наш военный бюджет, составляющий в среднем в последние десять лет 2,3 процента от ВНП. |
Until September 1995, the United States of America maintained a naval air station in Bermuda; its evacuation released land amounting to 10 per cent of the Territory's total area. |
До сентября 1995 года Соединенные Штаты держали на Бермудских островах авиационную базу ВМС; после ее эвакуации освободилась территория, составляющая 10 процентов от общей площади территории. |
For the purpose of applying Article 3 of the Kyoto Protocol, the definition of a forest is: land with tree crown cover of more than per cent and area of more than hectares. |
Для целей применения статьи З Киотского протокола определение леса является следующим: территория с лесным древесным покровом, превышающая процентов и площадью более гектаров. |
In 2002 the first mass land valuation was performed in Lithuania, the whole territory was divided into value zones and valuation models were developed. |
Первая массовая оценка стоимости земельных ресурсов была проведена в Литве в 2002 году, когда территория страны была разделена на отдельные стоимостные зоны, для которых были разработаны модели оценки. |
The total land area is approximately 2,158 hectares of which about 75% has been made uninhabitable by phosphate mining: the remainder consists of a narrow coastal plain where much of the population and infrastructure are situated. |
Общая площадь острова составляет примерно 2158 га, из которых 75 процентов стали непригодными для проживания вследствие добычи фосфоритов; остальная территория представляет собой узкую прибрежную равнину, где и сосредоточена большая часть населения и инфраструктуры. |
The cemetery was initially envisaged to be much larger, but with the establishment of suburbs and villages with their own cemeteries, it became clear that less land was needed. |
Первоначально была предусмотрена гораздо большая территория для кладбища, но с созданием пригородов и деревень со своими кладбищами, стало ясно, что земли необходимо меньше. |
In 1954, the Voronezh diocese included the territory of the newly Lipetsk region, Saratov and Rostov dioceses were transferred to the newly formed land Balashovskaya Kamensky and regions. |
В 1954 году в Воронежскую епархию вошла территория новообразованной Липецкой области; Саратовской и Ростовскую епархиям были переданы земли новообразованных Балашовской и Каменской областей. |
Tajikistan, the smallest of the republics, is largely mountainous and, as in Kyrgyzstan, only 7 per cent of the land is arable. |
Территория Таджикистана, самой малой из республик, имеет в основном горный рельеф, и, как и в Кыргызстане, обрабатываемые земли занимают лишь 7 процентов территории. |
(b) Territory: One of the most important problems which the above-mentioned Act seeks to solve is that of the disputes over land in the Pacific Coast region. |
Ь) Территория: Одна из основных проблем, на решение которой направлен упомянутый закон, состоит в урегулировании земельных споров в районе тихоокеанского побережья Колумбии. |
However, it was well known that land had a direct bearing on the survival of those communities and, as long as their territory had not been demarcated, they remained very vulnerable to intrusions by prospectors, lumberjacks and other marauders. |
А ведь хорошо известно, что с землей напрямую связано выживание этих общин, а, поскольку их территория не разграничена, они оказываются в весьма уязвимом положении при вторжении на их территорию изыскателей, лесорубов и прочих мародеров. |
Low forest cover countries are defined in the FAO Forest Resources Assessment process as those with less than 10 per cent of their land area covered in forests. |
Для целей применяемого ФАО процесса оценки лесных ресурсов слаболесистые страны определены как страны, сухопутная территория которых покрыта лесами менее чем на 10 процентов. |
Lack of capacity and resources to enforce international and regional agreements, as noted in General Assembly resolution 55/7, continues to be a concern to those small island developing States whose exclusive economic zones are often larger than their land areas. |
Отмечаемая в резолюции 55/7 Генеральной Ассамблеи нехватка потенциала и ресурсов для обеспечения соблюдения международных и региональных соглашений по-прежнему является проблемой для малых островных развивающихся государств, исключительная экономическая зона которых по площади оказывается зачастую больше, чем их сухопутная территория. |
Only a just and peaceful settlement following on the principle of land for peace could end the conflict and bring about a comprehensive two-State solution based on the 1967 borders. |
Положить конец этому конфликту и достичь комплексного решения на основе создания двух государств в границах 1967 года поможет только справедливое и мирное урегулирование по принципу "территория в обмен на мир". |
While the negotiating formula known as "land for peace" was a way of establishing secure and internationally recognized borders, it did not have any legal status and applied exclusively to the conflict in the Middle East. |
Используемая для целей переговоров формула "территория в обмен на мир" может помочь установлению безопасных и международно признанных границ, но она не имеет никакого юридического смысла и применяется исключительно в отношении конфликта на Ближнем Востоке. |
It was here that the first German settlements were set up; the territory remained German land until 1923, when the Klaipeda Region was reunited with Lithuania. Germans accounted for about 5 per cent of the region's population. |
Именно здесь возникли первые немецкие поселения; эта территория оставалась немецкой землей до 1923 года, когда Клайпедский район был воссоединен с Литвой. Немцы составляли около 5% населения района. |
A total of 6.3 million square metres of land had been released back to communities and 82 communities had been declared free of mines. |
В общей сложности в пользование общинам была возвращена территория в 6,3 млн. кв. м, и 82 общины были объявлены свободными от мин. |
His delegation supported the implementation of the United Nations resolutions on the refugees and, in particular, those relating to the principle of land for peace. |
Кувейт поддерживает осуществление резолюций Организации Объединенных Наций о беженцах и, в частности, резолюций, касающихся принципа "территория за мир". |
What was more, the community that owned the land on which the wells were located had accepted a contract renewing its agreement with the mining company concerned. |
Кроме того, община, которой принадлежит территория, где находятся эти колодцы, согласилась подписать контракт о возобновлении соглашения с упомянутой горнодобывающей компанией. |
Water, territory and land are the basic materials allowing for the existence and reproduction of culture; the conservation of diverse identities depends on them, encouraging human beings to live in harmony with nature. |
Вода, суша и территория являются основными компонентами, необходимыми для существования и развития культуры; от них зависит сохранение многообразия, побуждающее человека жить в гармонии с природой. |
Eureca attempts to apply an innovative approach for the ecosystem assessment by correlating a number of issues, e.g. land area, population growth projections (2050), biocapacity, water depletion and forest loss. |
В рамках проекта ЕУРЕКА предпринимаются попытки применить инновационный подход к экосистемной оценке путем установления взаимосвязей между рядом вопросов, например таких, как территория, прогнозы в отношении роста населения (2050 год), биологическая способность, истощение водных запасов и потеря лесов. |