The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. |
Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
Given the severity of the crime and recidivism, Liu Xianbin should have been punished severely according to the law. On 25 March 2011, the court held a hearing and rendered its judgement. |
Учитывая серьезность преступления и его рецидивный характер, Лю Сяньбинь должен был быть сурово наказан в соответствии с законом. 25 марта 2011 года суд провел слушание дела и огласил приговор. |
Her case file remains open, and a judgement has yet to be issued. |
Ее дело все еще не закрыто, и приговор еще не вынесен. |
The Government in essence responded the following on 22 August 2006: The judgement of the court of first instance, running up to 426 pages, meticulously assessed the evidence produced by both the Prosecutor and the defence counsel. |
22 августа 2006 года от правительства была получена информация, сводящаяся к следующему: вынося приговор, занимающий 426 страниц, суд первой инстанции тщательно проанализировал доказательства, представленные как прокурором, так и защитником. |
The day before the two-month appeal period expired, Cheam Channy instructed his defence counsel not to appeal, and the judgement became final and binding on 9 October. |
За день до истечения двухмесячного срока подачи апелляции Чеам Чанни дал указание своему адвокату не подавать апелляцию, и приговор стал окончательным и вступил в силу 9 октября. |
For the purposes of a claim made under paragraph 3 of this article, the judgement of the Special Tribunal shall be final and binding as to the criminal responsibility of the convicted person. |
Для целей требования, предъявляемого согласно пункту 3 настоящей статьи, приговор Специального трибунала является окончательным и обязательным в отношении уголовной ответственности осужденного. |
In this way, all lower court decisions relating to elements which are set out in the judgement as established are final, and it is not possible for the court of cassation to evaluate the evidence anew. |
Таким образом, все решения суда более низкой инстанции относительно элементов, включенных в приговор, являются окончательными, и кассационный суд не может вновь оценивать доказательства. |
In his cassation appeal, the author submitted that the first instance court did not take into account crucial evidence. On 3 November 2005, the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court upheld the judgement of the Ust-Ilimsk City Court. |
В своей апелляции автор утверждал, что суд первой инстанции не принял во внимание важные доказательства. З ноября 2005 года Судебная коллегия по уголовным делам Иркутского областного суда оставила приговор Усть-Илимского городского суда в силе. |
Fifteen witnesses testified for the prosecution and 30 witnesses testified for the defence. The written judgement was filed on 18 January 2012. |
Со стороны обвинения показания дали 15 свидетелей, а со стороны защиты - 30 свидетелей. 18 января 2012 года был подготовлен приговор в письменной форме. |
The Committee did not wish to pronounce judgement but to debate a problem, yet the State party appeared not to see a problem. |
Задача Комитета состоит не в том, чтобы вынести приговор, а в том, чтобы обсудить проблему, в то время как государство-участник, как представляется, никакой проблемы не видит. |
The appeals court of a second State quashed a judgement convicting a defendant on terrorism charges on the grounds that the trial court had not taken into sufficient account that the Government had denied the accused access to evidence potentially in his favour on grounds of national security. |
Апелляционный суд второго государства отменил приговор лицу, преданному суду по обвинению в терроризме, на том основании, что суд первой инстанции в недостаточной мере принял во внимание отказ правительства предоставить обвиняемому со ссылкой на соображения национальной безопасности доступ к потенциально благоприятным для него свидетельствам. |
In the present case, the Committee notes that the State party does not deny that the author's husband has been unaccounted for since at least 29 July 1995, when the judgement in absentia was handed down by the criminal division of the Court of Constantine. |
В настоящем случае Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает того факта, что о судьбе автора сообщения ничего не известно по крайней мере с 29 июля 1995 года - той даты, когда уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему приговор. |
In the latter part of 2004, the Appeals Chamber plans to have hearings in The Hague on the appeals from judgement in the case of Mladen Naletilić and Vinko Martinović, and in Arusha on the appeals from judgement in the case of Laurent Semanza. |
Во второй половине 2004 года Апелляционная камера планирует провести слушания в Гааге для рассмотрения апелляций на приговор по делу Младена Налетилича и Винко Мартиновича, а в Аруше - апелляций на приговор по делу Лорана Семанзы. |
However, access to the Supreme Court is restricted as the Court is not able to review every element considered in the proceedings that resulted in the first instance judgement. |
Тем не менее доступ к ВС ограничен, поскольку указанный суд не вправе пересматривать все производство по делу, на основании которого был вынесен приговор по первой инстанции. |
This occurs automatically when the driver commits offences which either take the form of an on-the-spot fine, or a judgement which becomes final once all remedies have been exhausted or abandoned. |
Баллы снимаются автоматически, когда водитель допускает нарушения, влекущие за собой либо уплату установленной суммы штрафа, либо приговор суда, который становится окончательным после исчерпания или отказа от исчерпания всех возможностей обжалования. |
Consequently, 26 of the 54 persons brought before the Tribunal so far (of whom 46 are detained in Arusha and 6 are serving their sentence elsewhere) have either received judgement or are in trial. |
Таким образом, дела 26 из 54 человек, представших на сегодняшний день перед Трибуналом (из них 46 человек содержатся под стражей в Аруше, а 6 отбывают приговор в другом месте), либо уже завершились вынесением решения, либо находятся в стадии судебного рассмотрения. |
On 7 May 1999, the Trial Chamber rendered its judgement in the Aleksovski case. On 17 May 1999, Zlatko Aleksovski filed a notice of appeal against the judgement and the Prosecution filed its notice of appeal on 19 May 1999. |
7 мая 1999 года Судебная камера вынесла приговор по делу Алексовского. 17 мая 1999 года Златко Алексовский представил уведомление об обжаловании приговора, а 19 мая 1999 года обвинение представило свое уведомление об обжаловании. |
The Court thus considered a judgement of acquittal as evidence, and he therefore requests the Committee to ascertain whether this could be a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Таким образом, Суд квалифицировал оправдательный приговор в качестве доказательства, вследствие чего автор просит Комитет определить, могло ли это влечь за собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
4.3 Once the judgement of 11 September 2003 had upheld the original sentence, there was nothing irregular in adopting timely measures for its enforcement, including the issuance of an international arrest warrant, which was later executed by the Portuguese authorities. |
4.3 Ввиду того что 11 сентября 2003 года приговор был подтвержден, принятие своевременных мер для приведения его в исполнение, включая выдачу международного ордера на арест, который был впоследствии осуществлен португальскими властями, не является нарушением. |
The State party affirms that the case was examined by the Supreme Court under a supervisory procedure which reviewed the first instance judgement, and that if the Supreme Court had detected violations of the law, the judgement would have been cancelled. |
Государство-участник утверждает, что дело было проверено в надзорном порядке Верховным судом и что если бы Верховный суд установил факт нарушения закона, то приговор был бы отменен. |
The author himself admitted - in his petition of 20 December 1989 - that on the previous 24 July he had been notified of the judgement of the Second Chamber of the Supreme Court. |
Сам автор признал в своем заявлении от 20 сентября 1989 года, что приговор второй палаты Верховного суда был доведен до его сведения 24 июля. |
[The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or in its amendment, if any]. |
[Приговор должен быть соразмерен деяниям и обстоятельствам, изложенным в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.] |
It was reported that he was sentenced to one year in prison and fined 500,000 Rials (US$ 350) on 16 September 1992, a judgement which was repealed on 14 May 1993 by the Supreme Court. |
Сообщалось, что он был приговорен к одному году тюремного заключения и штрафу в 500000 риалов (350 долл. США) 16 сентября 1992 года, и приговор этот был отменен 14 мая 1993 года Верховным судом. |
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). |
Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1). |
A judgement may be reversed or altered in judicial review on grounds warranting reversal or alteration in cassation proceedings: |
Приговор может быть отменен или изменен в ревизионном порядке при наличии кассационных оснований отмены или изменения, а именно: |