6.11 On appeal, the criminal case was examined under the supervisory procedure by the Supreme Court, and the judgement was found lawful and just. |
6.11 Настоящее уголовное дело было рассмотрено в надзорном порядке Верховным судом, и приговор был признан законным и справедливым. |
According to the State party, if the Supreme Court had detected serious violations of the law, the judgement would have been cancelled. |
По сообщению государства-участника, приговор был бы отменен, если бы Верховный суд установил факт серьезных нарушений закона. |
In June 2011, the Tribunal rendered a historic judgement in the Butare case involving six accused - the largest in the history of the Tribunal. |
В июне 2011 года Трибунал вынес исторический приговор по делу Бутаре с участием шести обвиняемых, которое стало самым крупным в истории Трибунала. |
The sentencing judgement is expected to be issued in October 2012 and appellate proceedings, if any, will commence following the filing of notices of appeal. |
Приговор будет вынесен, как ожидается, в октябре 2012 года, и апелляционное разбирательство, если оно будет, начнется после подачи уведомлений об апелляции. |
On 26 December 2001, the Appeal Instance of the Tashkent Regional Court upheld the judgement of 7 August 2001, confirming the death sentence. |
26 декабря 2001 года Апелляционная палата Ташкентского областного суда поддержала решение от 7 августа 2001 года, подтвердив смертный приговор. |
The Ramush Haradinaj et al. trial was completed with the judgement rendered on 3 April 2008. |
Производство по делу Рамуша Харадиная и др. было завершено, и З апреля 2008 года был вынесен приговор. |
3.6 The author further submits that one of the defence lawyers tried to obtain the judgement or sentencing papers from the Military Court and Appeals Court of Centre Province, which confirmed the initial sentence, but without success. |
3.6 Автор также утверждает, что один из адвокатов защиты безуспешно пытался получить текст судебного решения или обвинительного акта в военном трибунале и Апелляционном суде Центральной провинции, который оставил вынесенный обвинительный приговор в силе. |
The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. |
В представленном на рассмотрение Комитета сообщении автор утверждает, что он не смог добиться надлежащего пересмотра решения Национальной судебной коллегии, поскольку по закону в рамках кассационной процедуры не допускается пересмотр доказательств, на основании которых был вынесен приговор. |
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. |
После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор. |
The Appeals Chamber issued several decisions related to the Prosecutor's appeal against the judgement of 18 December 2012 acquitting Mathieu Ngudjolo Chui of all charges. |
Апелляционная палата приняла ряд решений в связи с апелляцией Прокурора на приговор от 18 декабря 2012 года, оправдывающий Матьё Нгуджоло Щуи по всем пунктам обвинения. |
The strategy relied on the expectation that a judgement on the merits in the Taylor trial would be delivered in September 2011, with a sentencing judgement (if any) in November 2011 and an appeals judgement (if applicable) in May 2012. |
В стратегии предусматривалось, что судебное решение по делу Тейлора должно быть вынесено в сентябре 2011 года, приговор (если потребуется) - в ноябре 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в мае 2012 года. |
The transfer of criminal proceedings in which a judgement of conviction has entered into effect shall be admissible only if the judgement may not be executed in Latvia, and the foreign State in which the convicted person resides does not accept a judgement of another State for execution. |
Передача производства по уголовному делу, в котором был вынесен вступивший в окончательную силу приговор, является допустимой только тогда, когда решение не может быть исполнено в Латвии и иностранное государство, в котором проживает осужденное лицо, не признает решение другого государства для целей его исполнения. |
Judgement has been delivered in one of them, and judgement is expected in respect of the second. |
По одному из них был вынесен приговор, по второму делу приговор ожидается. |
In the present case, as the judgement took the form of an acquittal, that provision does not apply. |
В данном случае был вынесен оправдательный приговор, а следовательно данное положение неприменимо. |
On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. |
Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
Thus, the Code of Criminal Procedure provides that a judgement must be issued either immediately or within 15 days following the closure of the hearing. |
В УПК предусматривается, что приговор должен быть оглашен либо немедленно, либо в течение 15 дней с момента завершения слушаний по делу. |
In March 2014, the International Criminal Court rendered its judgement in the case against Germain Katanga concerning an attack in the Democratic Republic of the Congo in 2003. |
В марте 2014 года Международный уголовный суд огласил свой приговор по делу, возбужденному против Жермена Катанги в связи с нападением в Демократической Республике Конго в 2003 году. |
File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; |
подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
2.7 On 6 June 2005, the author appealed the judgement of the Ust-Ilimsk City Court before the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Irkutsk Regional Court. |
2.7 Автор 6 июня 2005 года подал апелляцию на приговор Усть-Илимского городского суда в Судебную коллегию по уголовным делам Иркутского областного суда. |
The source has provided convincing facts that the judgement is a consequence of Mr. Nega's use of his right to freedom of expression and his activities as a human rights defender, which the Government has not rebutted. |
Источник представил убедительные факты, свидетельствующие о том, что приговор г-ну Неге был вынесен за осуществление им своего права на свободу выражения мнений и за его деятельность в качестве правозащитника, что не было опровергнуто правительством. |
The same trial bench that completed the evidence in Military II will deliver the judgement in Rukundo during the first part of 2009. |
Тот же состав суда, который завершил представление доказательств по делу военных II, вынесет приговор по делу Рукунды в начале 2009 года. |
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. |
Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
According to the law, the judge was required to deliver a judgement within the 15 days following the hearing, which he failed to do. |
По закону судья был обязан вынести приговор в течение 15 дней после слушания дела, но он этого не сделал. |
If the latter found sufficient evidence to bring a charge in cases of human rights violations, it transferred such cases to a competent court, which issued judgement and ordered compensation. |
Если последняя находит достаточно доказательств для предъявления обвинения по делам о нарушении прав человека, она передает такие дела в компетентный суд, который выносит приговор и принимает решение о выплате компенсаций. |
Claimants for criminal indemnification, persons civilly liable and their representatives have the right to appeal against a judgement in proceedings relating to an action for criminal indemnity. |
Гражданский истец, гражданский ответчик и представители вправе обжаловать приговор в части относящейся к гражданскому иску. |