Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Judgement - Приговор"

Примеры: Judgement - Приговор
In its judgement of 16 December 2013, the Appeals Chamber affirmed Ndahimana's convictions, entered findings concerning his form of responsibility and the Trial Chamber's determination of his sentence, and increased his sentence to 25 years of imprisonment. В своем решении от 16 декабря 2013 года Апелляционная камера подтвердила решение об осуждении Ндахиманы, сделала выводы относительно его формы ответственности и меры наказания, определенной Судебной камерой, и ужесточила приговор, увеличив срок его тюремного заключения до 25 лет.
2.8 On 4 December 2007, the Court of Appeal of the Supreme Court of Western Australia set aside the Supreme Court's judgement and confirmed the original sentence of life imprisonment with a minimum 17-year non-parole period. 2.8 4 декабря 2007 года Апелляционный суд Верховного суда Западной Австралии отменил судебное решение Верховного суда и подтвердил первоначальный приговор об отбывании пожизненного заключения с минимальным сроком непредоставления права на условно-досрочное освобождение, составляющим 17 лет.
During the reporting period, the Trial Chambers of the Tribunal have rendered one judgement in a multi-accused case and one judgement in a single-accused case, and three cases of fugitive accused were referred to Rwanda. В течение отчетного периода Судебные камеры Трибунала вынесли один приговор по делу с участием нескольких обвиняемых и один приговор по делу в отношении одного обвиняемого, а три дела в отношении обвиняемых, скрывающихся от правосудия, были переданы Руанде.
Proceedings are three-instance also if a court of the second-instance has changed the judgement of acquittal of a court of the first-instance and passed its own sentence finding the defendant guilty. Судопроизводство проводится в трех инстанциях также в тех случаях, если суд второй инстанции изменяет оправдательный вердикт суда первой инстанции и выносит свой собственный приговор о признании обвиняемого виновным.
It argues that several private complainants in criminal cases have requested the Office of the Solicitor General to file a petition for certiorari in a judgement of acquittal or, where petitions have already been filed by private complainants, the Office has joined and adopted their petitions. Государство-участник утверждает, что несколько частных жалобщиков в уголовных делах просили Генерального солиситора передать в суд более высокой инстанции оправдательный приговор, а в тех случаях, когда прошения были уже поданы частными жалобщиками, Генеральный солиситор присоединился к ним и принял их прошения.
He never attended the Regional Court or had any personal contact with the judges who convicted him, nor did he meet the faceless National Court judges who rendered judgement at second instance. Автор никогда не слышал о Региональном суде, не имел личных связей с судившими его судьями и не был знаком с "анонимными" судьями Национального трибунала, огласившими приговор второй инстанции.
Currently four trials are ongoing in the cases of Krajišnik, Milošević, Hadžihasanović and Kubura, and Orić. Furthermore, a judgement was delivered in Brđjanin and others are expected in Blagojević and in Strugar and Jokić by the end of the year. В настоящее время проходят четыре судебных разбирательства по делам Краишника, Милошевича, Хаджихасановича и Кубуры и Орича. Кроме того, вынесен приговор по делу Брдянина; до конца года ожидается вынесение приговоров по делам Благоевича и Стругара и Йокича.
The Supreme Court of the canton of Aargau upheld the judgement in June 1999, whereupon the accused lodged a further appeal with the Federal Court. В июне 1999 года Верховный суд кантона Ааргау подтвердил этот приговор, но обвиняемый не успокоился и подал в Федеральный суд ходатайство о признании приговора недействительным.
When the defendant has been detained for over four years and no coercive judgement having res judicata status has been handed down; З. Если с момента заключения подсудимого под стражу прошло более четырех лет, а соответствующий судебный орган не вынес окончательный и не подлежащий обжалованию приговор по его делу;
Foro por la Vida expressed concern about a ruling by the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice that a judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of a group of temporary judges who had been dismissed was "unenforceable". Коалиция НПО "Форо пор ла вида" выразила обеспокоенность в связи с решением Конституционной палаты Верховного суда (ВС), признавшем "недействительным" приговор Межамериканского суда по правам человека по делу группы уволенных временных судей.
The fact that a judgement is contrary to their interests does not mean that it constitutes a denial of justice. In any case, the legal remedies established under Guatemalan law must first have been exhausted. Таковым не считается приговор, противоречащий их интересам, и в любом случае требуется предварительно исчерпать все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.»
Article 188 provides: "A term of up to seven years' imprisonment shall be imposed on any judge who deliberately issues a wrongful judgement as the result of a plea, a suggestion, an intervention or bias in favour of one of the opposing parties." Статья 188 гласит: "Лишением свободы на срок до семи лет наказывается любой судья, который умышленно выносит неправосудный приговор на основании сделанного защитой заявления, какого-либо предложения, вмешательства или предвзятого отношения к одной из противных сторон".
in the case in question, proceedings had begun in 1983 and no judgement had been handed down until 1994, and that the State party did not substantiate the reason for the delay in its submission. рассматриваемое дело было возбуждено в 1983 году, а приговор был вынесен лишь в 1994 году и что государство-участник в своем сообщении никак не обосновало такой задержки.
Following the re-sentencing procedure before Trial Chamber III and the delivery of the sentencing judgement by the Chamber on 9 October 2001, the convicted persons Hazim Delić, Zdravko Mucić and Esad Landžo filed their notices of appeal on 10 October and 15 October 2001. После того как Судебной камерой III был повторно вынесен приговор, а 9 октября 2001 года оглашено решение с изложением этого приговора, обвиняемые Хазим Делич, Здравко Муцич и Эсад Ланджо представили 10 и 15 октября 2001 года уведомления о подаче апелляций.
Under article 492 of the Code, an individual seeking civil imprisonment of a convicted person must address an application for committal to the Office of the Public Prosecutor attached to the court that issued the judgement, or that of the domicile or residence of the convicted person. В соответствии со статьей 492 Гражданско-процессуального кодекса граждане, которые намереваются требовать применения лишения свободы в случае неисполнения имущественных санкций к осужденному лицу, направляют прокурору судебного органа, вынесшего приговор, или судебного органа места жительства или места пребывания осужденного заявление о заключении под стражу.
14-Mar-05 Judgement delivered on 3 April 2008 Приговор вынесен З апреля 2008 года
9-Aug-01 Judgement delivered on 22 April 2008 Приговор вынесен 22 апреля 2008 года
Judgement in the case of the Maripirán massacres in Colombia, of 17 September 2005. Приговор от 17 сентября 2005 года по делу о массовых убийствах в Марипиране, Колумбия.
As the court did not respect the principle of the presumption of innocence, the source concludes that the judgement constitutes a direct violation of article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. С учетом того, что суд не соблюдал принцип презумпции невиновности, источник приходит к выводу о том, что вынесенный приговор представляет собой прямое нарушение пункта 2 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
According to the State party, the Supreme Court takes accusations of torture and ill-treatment very seriously, and would have reversed the lower court's judgement if it were proven. По утверждению государства-участника, Верховный суд воспринимает обвинения в пытках и жестоком обращении весьма серьезно и отменил бы приговор суда низшей инстанции, если бы было доказано, что эти обвинения соответствуют действительности.
Countries like ours are therefore forced to scour the globe for friends willing to partner with us for the development of our people, while others would rather sit in judgement of our development decisions and priorities than rise to offer a helping hand. Поэтому страны, подобные нашей, вынуждены искать во всем мире друзей, готовых стать их партнерами в интересах развития наших народов, тогда как другие предпочитают выносить приговор нашим решениям и приоритетам в области развития, вместо того, чтобы протянуть нам руку помощи.
The Appeals Chamber also rendered judgement on appeal in the Tadić sentencing10 and in the Aleksovski cases. While oral hearings on appeal have also taken place in the Furundžija12 and the Čelebići cases,13 the judgements are still pending. В течение отчетного периода в Апелляционную камеру были поданы апелляции по делам Елисича7, Купрешкича8 и Блашкича9. Апелляционная камера также вынесла решение по апелляции на приговор по делу Тадича10 и на приговор по делу Алексовского11.
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток.
Application for a residence permit on account of exceptional circumstances, which will only be granted when the judgement is, and application for independent residence permits for regrouped family members. заявление о предоставлении вида на жительство ввиду особых обстоятельств, удовлетворяемое только в случае, если будет вынесен обвинительный приговор, и заявление о предоставлении вида на жительство отдельно от других членов семьи.
(c) If sentence or judgement has been passed - until the sentence has been carried out or until release from its application (article 15 of the Law on the legal status of foreigners on the territory of the Republic of Armenia). с) если по отношению к нему вынесен приговор или решение - до завершения исполнения приговора или освобождения от его исполнения (статья 15 закона "О правовом статусе иностранцев на территории Республики Армения").