On 10 February 2000, the Appeals Chamber issued an oral judgement in the Aleksovski case, dismissing all four grounds filed by the defendant, and allowed the prosecution's appeal against the sentence. |
10 февраля 2000 года Апелляционная камера вынесла устное решение по делу Алексовского, отклонив все четыре пункта, с которыми выступил подсудимый, и приняла к рассмотрению апелляцию обвинения на приговор. |
All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. |
Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
If it establishes that the defendant is innocent of the act attributed to him/her, the court hands down a judgement of acquittal and has that person released on the spot. |
Суд, установив, что подсудимый невиновен в инкриминированном ему деянии, выносит оправдательный приговор и немедленно освобождает из зала суда невиновного лица из под стражи. |
If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. |
З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен. |
As to the children on death row, whose age appeared to be unknown, it was difficult to understand how judgement could have been passed until it was clear they were not minors; it was up to the State party to establish their status first. |
Что касается детей, которые ожидают смертной казни и чей возраст неизвестен, трудно понять, как можно выносить приговор до тех пор, пока не выяснено, что они не являются несовершеннолетними; государству-участнику следует прежде всего установить их статус. |
Lastly, the author claims that his application for amparo to the Constitutional Court was also declared inadmissible, that therefore it was not considered on the merits and there was no review of the judgement handed down in first instance. |
В заключение автор утверждает, что представленное им в Конституционный суд ходатайство о процедуре ампаро было признано неприемлемым, и поэтому не рассматривалось по существу, вследствие чего вынесенный приговор не пересматривался на уровне первой инстанции. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. |
Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
7.2 In the present case, the Committee notes that, according to the wording of the last sentence of the judgement of 4 May 1994, "[t]he verdict is final and could not be protested or cassation appealed". |
7.2 В рассматриваемом случае Комитет отмечает, что, согласно формулировке последнего приговора от 4 мая 1994 года, "приговор является окончательным и не может быть опротестован или обжалован в порядке кассации". |
In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. |
14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы. |
Article 235 of the Code of Criminal Procedure states that "injury caused to an individual by unlawful detention shall be compensated in full if a judgement of acquittal is subsequently rendered in respect of that person". |
В соответствии со статьей 235 УПК Республики Узбекистан "Вред, причиненный лицу незаконным задержанием, возмещается в полном объеме, если в дальнейшем в отношении него был вынесен оправдательных приговор". |
(b) Judicial proceedings concerning the offence of high treason were initiated in August 1993 before the military courts, as a result of which a judgement acquitting all the detainees was rendered by the Special Military Judge and upheld by the Navy Council. |
Ь) В августе 1993 года военной прокуратурой против них было заведено уголовное дело по обвинению в измене родине, рассмотрев которое, специальный военный суд в конечном счете вынес всем им оправдательный приговор, который затем был оставлен без изменений советом ВМС. |
Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. |
Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
The question has been asked of us by many members of the Council as to why the output of judgements is so low - a single judgement this year and just eight in the four years since trials started, in 1997. |
Многие члены Совета спрашивали, почему вынесено так мало приговоров: один приговор в этом году и только восемь приговоров за четыре года после начала судебных разбирательств в 1997 году. |
If a case is closed by a court in cassation or judicial review proceedings, the size of the damages will be determined by the court that handed down the original judgement, but by a different bench of judges (art. 227, para. 4). |
Если дело прекращено судом при рассмотрении его в кассационном или ревизионном порядке, размер ущерба определяет суд, вынесший приговор, однако в другом составе (статья 227, пункт 4). |
The author claims that in judgement No. 29/1981 of 24 July 1981, the Constitutional Court accepted that an appellant was entitled to lodge an appeal once he was in possession of the official transcript of the sentence. |
Такой официальный приговор за подписью и печатью секретаря суда, согласно автору сообщения, датирован 25 сентября 1998 года, и он подал ходатайство об ампаро в компенсационный суд в установленный законом 20-дневный срок. |
Since July 2011, the Tribunal has rendered the second-to-last multi-accused judgement in the case of Bizimungu et al. with respect to four accused. |
С июля 2011 года Трибунал вынес предпоследний приговор по делу с участием нескольких обвиняемых, по делу Бизимунгу и другие, в отношении четырех обвиняемых. |
Nevertheless, following the deliberations, a judgement acquitting the accused or accepting grounds for dismissal of the criminal proceedings shall also resolve any valid civil case. |
Вместе с тем выносимый по рассмотрению дела приговор о снятии вины с подсудимого или окончательном прекращении уголовного преследования должен предусматривать также надлежащее разрешение представленного гражданского иска . |
Since June 2007, in addition to the 27 completed cases involving 33 accused, there has been one conviction on a plea of guilty and four single-accused cases have been completed and await judgement. |
С июня 2007 года, помимо 27 завершенных дел, по которым проходили 33 обвиняемых, был вынесен один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и было завершено рассмотрение четырех дел с одним обвиняемым в каждом, и в настоящее время они находятся на стадии вынесения решений. |
When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. |
В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |
Taking into account the four applications for the transfer of detainees, there are now six accused persons in the United Nations Detention Facility at Arusha awaiting trial. Altogether, 23 accused - including some cases for which judgement is pending - are now standing trial. |
Сейчас проводится судебное разбирательство дел, в которых фигурируют в общей сложности 23 обвиняемых, включая те дела, по которым вскоре будет вынесен приговор. |
The Rechitsky District Court sentenced him to one year's imprisonment for escape, added the unexpired term of two years, four months and twenty days from the first judgement and cumulatively sentenced the author to two and a half years' imprisonment. |
Окончательный приговор был вынесен на основе прежнего Кодекса в соответствии с порядком определения наказаний, по совокупности приговоров, что в большей степени отвечало интересам автора сообщения. |
In the spring of 1995, the author's death sentence was commuted to life imprisonment as a result of the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in the case of Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica. |
Весной 1995 года в связи с решением Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки вынесенный автору смертный приговор был заменен пожизненным тюремным заключением. |
We feel confident that the trial will be conducted and managed to allow for the entry of judgement by mid-2010 and for finalization on appeal by very early in 2011. |
Мы уверены, что судебное разбирательство будет проходить таким образом, что приговор удастся вынести к середине 2010 года и апелляционное производство завершится в самом начале 2011 года. |
The Rechitsky prosecutor objected to the second judgement on the grounds that the sentence was too light, given the circumstances of the author's escape and the length of his being on the run. |
Прокурор Речицкого района опротестовал второе судебное решение на основании того, что приговор был слишком мягким с учетом обстоятельств побега, совершенного автором, и продолжительности побега. |
In the case of a convicted person, the judge in charge of enforcing the judgement is competent to decide on the request; in the case of an accused person the prosecuting judge is competent. |
Вопрос о депортации осужденного лица решается судьей, отвечающим за исполнение приговора, а в случае обвиняемого лица - судьей, выносящим приговор. |