3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. |
3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
(b) For one of them there has been an acquittal judgement; |
Ь) по одному делу был вынесен оправдательный приговор; |
It is further submitted that according to the Swedish Embassy in Tehran, it is not possible for the Embassy to inquire whether a competent family court, rather than the Revolutionary Court, has issued a judgement regarding the author. |
7.12 Далее утверждается, что, по сообщениям шведского посольства в Тегеране, посольство не может обратиться с запросом о том, был ли вынесен приговор в отношении автора компетентным Судом по семейным делам, а не Революционным судом. |
The procurator, a victim acting for the prosecution, or another party to the proceedings lodges an appeal demanding a change unfavourable to the defence in the judgement; |
прокурор, потерпевший со стороны обвинения, другой участник процесса подал жалобу с требованием изменить приговор в неблагоприятную для подсудимого сторону; |
Accordingly, the Appeals Chamber quashed the guilty verdicts by the Trial Chamber on counts 1 and 2 and entered a judgement of acquittal on both counts. |
Апелляционная камера отменила в этой связи вынесенные Судебной камерой обвинительные приговоры по пунктам 1 и 2 и вынесла по обоим пунктам оправдательный приговор. |
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. |
Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |
Was he able to appeal his sentence and, if so, has the higher court issued a judgement in the case? |
Мог ли обвиняемый обжаловать вынесенный приговор и если да, то вынес ли суд высшей инстанции решение по его делу? |
Of those, three sentences were delivered by the Tribunal de Grande Instance, seven are currently before the Tribunal awaiting judgement, and six cases are being examined by the Prosecutor. |
Из них в трех случаях исправительный суд уже вынес соответствующий приговор, по семи делам ожидается решение суда и шесть дел находятся в прокуратуре. |
In sitting for that purpose, the Supreme Court is composed of five judges and is fully empowered to overturn the judgement in favour of the condemned person or to uphold it if the evidence convicting him is clearly and positively conclusive and legitimate. |
Суд, проводящий соответствующие слушания, состоит из пяти судей и имеет все полномочия отменить приговор, решив дело в пользу осужденного, или оставить приговор в силе, если представленные доказательства его вины однозначны, убедительны и законны. |
Four boys who were arrested and detained in Ngozi prison in October 2005 for associating with FNL, along with eight adults, were acquitted after judgement of the Tribunal de Grande Instance of Kayanza. They were all released on 3 October 2008. |
В октябре 2005 года четверо мальчиков и восемь взрослых были арестованы и помещены в тюрьму Нгози за связь с НОС. 3 октября 2008 года они были освобождены после того, как суд высокой инстанции в Каянзе вынес им оправдательный приговор. |
On 3 June 2005, and in response to counsel's submission, the State party informed the Special Rapporteur that on 18 January 2005, the Regional Trial Court of Pili, Camarines Sur, had pronounced its judgement. |
З июня 2005 года в ответе на представление адвоката государство-участник сообщило Специальному докладчику, что 18 января 2005 года районный суд первой инстанции в Пили, Камаринес Сур, вынес свой приговор. |
2.6 The authors state that the proceedings in which they were convicted began on 23 March 1988, when an investigation into the members of the Anti-Terrorist Liberation Groups was launched, while the Supreme Court rendered judgement on 29 July 1998, 10 years later. |
2.6 Авторы сообщают, что процесс, в результате которого они были осуждены, был начат 23 марта 1988 года, когда было начато следствие в отношении членов АГО, и что приговор Верховного суда был вынесен 29 июля 1998 года, т.е. через десять лет. |
7.4 The author notes that the State party does not refute his allegations about the unlawful composition of the court and about the impossibility for him to file an appeal in cassation against the judgement of the Supreme Court. |
7.4 Автор отмечает, что государство-участник не опровергало его утверждение в отношении незаконного состава суда и непредоставлении ему возможности подать кассационную жалобу на приговор, вынесенный Верховным судом. |
Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; |
опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
It is expected that the ICTR Trial Chambers will limit their certification of appeals to issues that will indeed materially advance the proceedings, such that the resources expended in deciding interlocutory appeals will be compensated by a shorter trial or appeal from judgement. |
Ожидается, что судебные камеры МУТР ограничат подтверждаемые апелляции кругом вопросов, которые несомненно будут способствовать существенному продвижению вперед судебных разбирательств, в связи с чем затраты на вынесение решений по промежуточным апелляциям будут компенсироваться за счет сокращения сроков судебных разбирательств или рассмотрения апелляций на приговор. |
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. |
Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |
"The States Parties shall grant the extradition of their nationals in accordance with their legislation provided that the judgement passed abroad is executed in the requesting State".] |
"Государства-участники удовлетворяют запрос о выдаче своих граждан в соответствии со своим законодательством при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, осуществляется в запрашивающем Государстве".] |
The judgement in that case was delivered on 13 July 2007 and sentence was passed on 16 November 2007. The trial of another detainee (Hormisdas Nsengimana) was commenced on 22 June 2007 and is expected to be concluded by 2008. |
Решение по этому делу было принято 13 июля 2007 года, и приговор был вынесен 16 ноября 2007 года. 22 июня 2007 года началось разбирательство дела другого задержанного (Ормисдаса Нсенгиманы), которое, как ожидается, будет завершено к 2008 году. |
She also mentioned that she would request the judgement against her to be quashed and that she was currently making a new application under which she hoped to be acquitted. |
Она упомянула также, что намеревается добиться отмены вынесенного ей приговора и что в настоящее время она готовит новое ходатайство, на основании которого она надеется получить оправдательный приговор. |
In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". |
Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций". |
Finally, the Presidium of the Minsk City Court added an unexpired term of three months' imprisonment under the second judgement and imposed a final sentence of seven years' imprisonment. |
Кроме того, Президиум Минского городского суда добавил неотбытый срок лишения свободы в размере трех месяцев в соответствии со вторым судебным решением и вынес окончательный приговор о лишении свободы на семь лет. |
He considers that both the verdict of 19 December 2006 and the upholding of the judgement by the Supreme Court on 11 July 2007 were the result of a flagrantly unfair and arbitrary trial. |
По его мнению, и приговор от 19 декабря 2006 года, и подтверждение судебного решения Верховным судом 11 июля 2007 года стали результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. |
4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса. |
Sentence of special remedial measures for young people can be used according to the proposal "if the offender is under 18 years of age, or in special cases under 20 years of age, at the time of the judgement". |
Согласно предлагаемому законопроекту в отношении лиц из числа молодежи может выноситься приговор о применении специальных воспитательных мер "в случае, если осужденному не исполнилось 18 лет или, в особых случаях, если ему не исполнилось 20 лет на момент вынесения приговора". |
Proceedings under rule 61 do not abrogate the accused's right, under the statute, to be present at his trial, since the proceedings are not a trial nor do they result in a judgement. |
Предусмотренные в правиле 61 процедуры не наносят ущерба праву обвиняемого согласно Уставу присутствовать при рассмотрении своего дела, поскольку эти процедуры не являются рассмотрением дела и в результате их приговор не выносится. |