Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Judgement - Приговор"

Примеры: Judgement - Приговор
After the Baden district court had convicted him, in July 1998, on several charges of racial discrimination and abuse, and sentenced him to 15 months' unsuspended imprisonment and a fine of 8,000 francs, he appealed the judgement. После того как он был осужден в июле 1998 года окружным судом Бадена к 15 месяцам лишения свободы в виде тюремного заключения и к штрафу в 8000 франков за несколько актов расовой дискриминации и оскорблений, он обжаловал приговор.
The hearing in the appeals from judgement in the case of Elizaphan and Gérard Ntakirutimana was originally scheduled for December 2003, but was twice rescheduled on motions of the parties and is currently planned for July 2004 in Arusha. Рассмотрение апелляций на приговор по делу Элизафана и Жерара Нтакирутимана первоначально было запланировано на декабрь 2003 года, но оно дважды переносилось на другие сроки по ходатайствам сторон, и в настоящее время проведение слушаний намечено на июль 2004 года в Аруше.
In this connection, the State party notes that the Court of Appeal reviewed the author's conviction and sentence and that it was open to the author to seek leave to appeal from this judgement to the Privy Council. В этой связи государство-участник отмечает, что апелляционный суд рассмотрел вынесенный автору обвинительный приговор и назначенную ему меру наказания и что автор имел возможность обратиться в Тайный совет с ходатайством о разрешении на подачу апелляции по поводу этих решений.
On 11 December 1997, the Moscow City Court upheld the judgement of 10 November 1997. 2.5 The author then appealed to the President of the Moscow City Court, with a request under the supervisory procedure. 11 декабря 1997 года Московский городской суд оставил в силе судебное решение от 10 ноября 1997 года. 2.5 Тогда автор обратился с ходатайством к Председателю Московского городского суда, просив отменить приговор в порядке надзора.
In the event that the accused is convicted following a trial held in his absence, the Trial Chamber may issue a warrant for the arrest and transfer of the accused for the purposes of executing the judgement. Если по завершении заочного разбирательства обвиняемому выносится обвинительный приговор, Судебная палата может выдать ордер на арест и передачу обвиняемого в целях исполнения своего решения.
Once judgement and sentence in the first two trials have been completed, one of the Legal Officers assisting those Chambers will be available to assist with the fifth trial and the other with the Appeals Chamber. Как только по одному из двух судебных дел будет вынесено судебное решение и приговор, один из сотрудников по правовым вопросам, обслуживающих эти Камеры, сможет заняться обслуживанием пятого судебного процесса, а другой сотрудник - обслуживанием Апелляционной камеры.
In its judgement of 27 November 2007, the Appeals Chamber dismissed Simba's appeal as well as the Prosecutor's appeal and affirmed Simba's convictions and sentence. В своем решении от 27 ноября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Симбы, а также апелляцию Обвинителя и оставила обвинения и приговор в отношении Симбы в силе.
He appealed against the sentence before the National Court, which, in a judgement of 4 July 1997, upheld the conviction at first instance but reduced the sentence to 21 years' imprisonment and a lower fine. Автор обжаловал этот приговор в Национальном трибунале, который решением от 4 июля 1997 года подтвердил обвинительный приговор первой степени, но сократил срок наказания до 21 года тюремного заключения и определил меньшую сумму штрафа.
As of 6 August 2000, in the first judgement by the Appeals Chamber on a case completed in a Trial Chamber, the Appeals Chamber confirmed the sentence of the accused. По состоянию на 6 августа 2000 года в первом постановлении Апелляционной камеры по делу, рассмотрение которого было завершено судебной камерой, Апелляционная камера подтвердила приговор обвиняемому.
On 1 June 2001, at a hearing in Arusha, the Appeals Chamber rendered its judgement, confirming the guilt of Clement Kayishema on all the counts for which he had been convicted by the Trial Chamber, as well as the sentence of life imprisonment. 1 июня 2001 года на слушаниях в Аруше Апелляционная камера вынесла решение, в котором она подтвердила вину Клемана Кайишемы по всем пунктам, по которым он был осужден Судебной камерой, а также приговор, предусматривающий лишение свободы.
Trial Chamber I has also conducted the Ndindabahizi trial, in which judgement was delivered on 15 July 2004, and the Simba trial, in which the Prosecution recently closed its case. Судебная камера I провела также процесс по делу Ндиндабахизи, приговор по которому был вынесен 15 июля 2004 года, и процесс по делу Симбы, по которому обвинение недавно завершило изложение своих аргументов.
In its judgement delivered on 16 November 2001, the Appeals Chamber confirmed the conviction on all but one count and confirmed the sentence of life imprisonment imposed by the Trial Chamber. В своем решении от 16 ноября 2001 года Апелляционная камера подтвердила обвинительный приговор по всем пунктам, за исключением одного, и утвердила вынесенный Судебной камерой приговор о назначении пожизненного тюремного заключения.
The defence filed a notice of appeal against the judgement and sentence on 5 January 2001 and the Prosecutor filed an appeal against the dismissed counts on 6 January 2001. 5 января 2001 года защита подала апелляцию на решение и приговор, а 6 января 2001 года Обвинитель подала апелляцию против снятых пунктов обвинения.
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года.
Further, the Appeals Chamber found that the Trial Chamber had erred by applying the wrong legal standard when it entered a judgement of acquittal, pursuant to rule 98 bis (B). Кроме того, Апелляционная камера постановила, что Судебная камера совершила ошибку, применив неправильный правовой стандарт, когда она вынесла оправдательный приговор на основании правила 98 бис(B).
To dismiss the appeal and uphold, unaltered, the judgement of the court of first instance (art. 536). отказывает в удовлетворении апелляционной жалобы и оставляет приговор суда первой инстанции без изменений (статья 536).
To allow the judgement to stand and dismiss the appeal; оставить приговор без изменения, а жалобу без удовлетворения;
To alter the judgement in favour of the defence (art. 561, para. 2). изменить приговор в благоприятную для подсудимого сторону (статья 561, пункт 2).
The judgement shall be rendered by a majority of the judges of the Trial Chamber or of the Appeals Chamber and shall be delivered in public. Приговор выносится большинством голосов судей Судебной камеры или Апелляционной камеры и оглашается в открытом заседании.
The fact that the judgement was pronounced in the absence of the lawyers does not constitute a contravention of the articles of the Criminal Procedure Code, including article 162 and subsequent articles. Тот факт, что приговор был оглашен в отсутствие адвокатов, не является нарушением Уголовно-процессуального кодекса, включая статью 162 и последующие статьи.
The judges also sanctioned a procedure well known in civil law whereby the Trial Chamber pronounces both judgement as to guilt and the sentence at the same time, if need be, instead of in two different stages, as had been the case up to now. Судьи также утвердили широко известную в гражданском праве процедуру, согласно которой Судебная камера, в случае необходимости, оглашает приговор о виновности и меру наказания в одно и то же время, а не в два этапа, как это было до сих пор.
(a) In respect of the person whose extradition is requested, criminal proceedings have been instituted or a judgement rendered by the judicial authorities of the requested State Party; а) в отношении лица, о выдаче которого направлена просьба, возбуждено уголовное преследование или вынесен приговор судебными органами запрашиваемого государства-участника;
The first judgement was delivered in February, two others followed in May, and another four judgements, involving eight accused, are expected by the end of the year, or very early next year. Первый приговор был вынесен в феврале, два других - в мае, и к концу года или в самом начале будущего года ожидается вынесение еще четырех приговоров.
The judgement was based on the testimony of the author, his accomplice, several eyewitnesses and the victim, Chikin, several forensic reports and the crime scene report. Приговор был основан на показаниях автора сообщения, его сообщника, нескольких свидетелей и потерпевшего Чикина на заключении судебно-медицинской экспертизы и отчета с места преступления.
2.6 On 7 February 2001, under its automatic review procedure, the Supreme Court affirmed the death sentence but increased the author's civil liability to PHP 145,000. On 6 September 2001, this judgement became final and executory. 2.6 7 февраля 2001 года Верховный суд в порядке автоматического судебного надзора утвердил смертный приговор, увеличив при этом сумму компенсации по гражданской ответственности автора до 145000 филиппинских песо. 6 сентября 2001 года этот приговор обрел статус окончательного и подлежащего исполнению.