Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Judgement - Приговор"

Примеры: Judgement - Приговор
The Appeal Court in Nyala confirmed the judgement, which was further referred to the High Court in Khartoum, where it is still pending. Апелляционный суд в Ниале оставил приговор в силе, дело было направлено далее в Высокий суд в Хартуме, где все еще ожидается его рассмотрение.
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше.
Appeal against the judgement would lie with the High Court, which could adjudicate both on the verdict and on the sentence. Такое решение можно будет обжаловать в Высоком суде, который может отменить как решение присяжных, так и вынесенный приговор.
Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение.
But the ratio is still very high, not least on account of the principle of the presumption of innocence, so that a person can be officially considered as condemned only when the sentence can no longer be appealed against; an appeal implies three instances of judgement. Однако этот коэффициент по-прежнему очень высок, не в последнюю очередь из-за принципа презумпции невиновности, поскольку какое-либо лицо может официально считаться осужденным, когда вынесенный по его делу приговор не может быть обжалован; процедура обжалования предусматривает рассмотрение дела тремя инстанциями.
Indeed, Judge Pillay said a question asked by many members of the Council is why the output of judgements is so low: a single judgement this year and just eight in the four years since the trials started in 1997. И судья Пиллэй сама сказала, что вопрос, который задают многие члены Совета, - почему так много времени уходит на вынесение приговоров: один единственный приговор в этом году и всего лишь восемь за четыре года с тех пор, как в 1997 году начались судебные разбирательства.
Oral arguments were heard on 22 and 23 February 2001 and judgement was rendered by the Appeals Chamber on 5 July 2001. Устные заявления сторон были заслушаны 22 и 23 февраля 2001 года, а приговор был вынесен Апелляционной камерой 5 июля 2001 года.
To alter the judgement or subsequent judicial decisions (art. 586, para. 1). о внесении изменений в приговор или последующие судебные решения (статья 586, пункт 1).
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2).
Pursuant to article 593 of the Code of Criminal Procedure, a judgement and subsequent judicial decisions can be overturned wholly or in part if new facts come to light or are disclosed. В соответствии со статьей 593 Уголовно-процессуального кодекса приговор и последующие судебные решения могут быть отменены полностью или частично при наличии вновь открывшихся или вновь выявленных обстоятельств.
He added, however, that while the historical judgement is that capitalism won, the outcome of the twentieth century is in fact ambivalent: considerable progress has been accompanied by the continuous lagging behind of the poor countries vis-à-vis the richer ones. Вместе с тем он добавил, что, хотя приговор истории заключается в победе капитализма, на самом деле итоги ХХ века являются двойственными: значительный прогресс сопровождался неуклонным отставанием бедных стран от более богатых.
The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции.
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов.
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the State concerned the judgement finding the accused guilty of a crime that has caused harm to a victim. Секретарь направляет компетентным органам соответствующего государства приговор, в котором обвиняемый признается виновным в совершении преступления, в результате которого был причинен вред потерпевшему.
On 1 September 2003, both the prosecution and Milomir Stakić filed notices of appeal from the Trial Chamber judgement of 31 July 2003. 1 сентября 2003 года обвинение и Миломир Стакич направили уведомления об апелляции на приговор, вынесенный Судебной камерой от 31 июля 2003 года.
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок.
It might be difficult or impractical for a national jurisdiction to review a judgement in which it played no role and to do so on the basis of the Tribunals' statutes and Rules of Procedure and Evidence. Национальной юрисдикции будет затруднительно или невозможно пересматривать приговор, в вынесении которого она не играла никакой роли, и делать это на основании Уставов и Правил процедуры и доказывания Трибуналов.
4.13 A third reason for doubting the author's credibility is that the author has not submitted any judgement or other evidence to support her claim that she has been sentenced for adultery by a Revolutionary Court. 4.13 Третьей причиной усомниться в достоверности утверждений автора является то, что автор не представила какого-либо решения или другого свидетельства в обоснование своего утверждения о том, что революционный суд вынес ей приговор за супружескую измену.
This provision does not apply when there has been a coercive judgement in any instance; Данное положение не применяется в тех случаях, когда какая-либо инстанция уже вынесла обвинительный приговор;
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора.
It was closely followed on 4 September by the judgement and sentencing of Jean Kambanda, who was Prime Minister of the Interim Government of Rwanda in 1994. Вскоре после этого - 4 сентября - было вынесено судебное решение и был объявлен приговор по делу Жана Камбанды, который был премьер-министром временного правительства Руанды в 1994 году.
The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты.
While we can leave it to history to pronounce its judgement on the outcome of our cooperation, the demands of the global village, which succeeding generations will inherit, place some common responsibilities on our shoulders today. Хотя история сама вынесет приговор результатам нашего сотрудничества, законные требования глобальной деревни, которые мы оставим в наследство грядущим поколениям, накладывают на нас сегодня ряд обязанностей.
It found that the district court's judgement left doubt as to whether the court had applied the correct standard of proof and furthermore pointed to certain procedural errors. Он постановил, что приговор районного суда сомнителен с точки зрения применения надлежащих критериев доказывания, а также указал на несколько процессуальных ошибок.
In its judgement of 16 November 2009, the Appeals Chamber, having found serious legal and factual errors in the assessment of his alibi, reversed Zigiranyirazo's convictions and entered a verdict of acquittal. В своем решении от 16 ноября 2009 года Апелляционная камера, выявив серьезные юридические и фактологические ошибки в плане оценки его алиби, отменила обвинительный приговор Зигиранииразо и оправдала его.