The appeal from judgement in the case of Eliézer Niyitegeka was heard in Arusha on 21 and 22 April 2004. |
Слушания по апелляции на приговор по делу Элиэзера Нийитегеки были проведены в Аруше 21 и 22 апреля 2004 года. |
Once a judgement has been delivered in the RUF trial, Trial Chamber I will have concluded its assignments and become functus officio. |
Как только приговор по делу РОФ будет объявлен, судебная камера I завершит свою работу и ее задача будет выполнена. |
In addition, one sentencing judgement on a guilty plea was rendered, as were three contempt judgements. |
В дополнение к этому Трибунал вынес один обвинительный приговор на основании заявления о признании вины и три решения о неуважении к суду. |
The Ndindabahizi case started on 1 September 2003 with judgement on 15 July 2004 after 27 trial days. |
Рассмотрение дела Ндиндабахизи началось 1 сентября 2003 года, и приговор по нему был вынесен 15 июля 2004 года посла 27-дневного судебного разбирательства. |
On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
The chambers of the Supreme Court are composed of five judges other than those who handed down the appealed judgement. |
Палаты Верховного суда состоят из пяти судей, в число которых не могут входить судьи, вынесшие обжалованный приговор. |
Three members of the Landser music group were convicted in these proceedings. The judgement is final. |
По итогам его рассмотрения троим членам музыкальной группы "Ландсер" был вынесен окончательный обвинительный приговор. |
The judgement of the Copenhagen City Court is mentioned in Denmark's fourteenth report. |
Приговор суда был вынесен с отсрочкой исполнения, учитывая возраст обвиняемого. |
Where a charge is insufficiently substantiated, a judgement of acquittal shall be handed down. |
Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, "обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
In the judgement rendered on 21 May 2007, although the Appeals Chamber allowed two grounds of appeal filed by Muhimana, it affirmed his sentence. |
В решении от 21 мая 2007 года его приговор был оставлен в силе, хотя Апелляционная камера согласилась с двумя пунктами апелляции, поданной Муиманой. |
The court finally ordered that all three cases be joined, but did not expressly say that it would issue one single judgement and sentence. |
Хотя постановление об объединении производств по трем делам было в итоге издано судом, суд не указал прямо, что решение и приговор по этим делам также будут едиными. |
The four member ad hoc prosecution appeals team that was put in place to handle the appeal from judgement in the case of Augustin Ngirabatware will be disbanded by 31 January 2015 following the appeal judgement, which is expected to be delivered on 18 December 2014. |
Состоящая из четырех членов специальная группа обвинения по апелляциям, созданная для рассмотрения апелляции на приговор по делу Августина Нгирабатваре, будет расформирована к 31 января 2015 года после вынесения апелляционного решения, которое ожидается 18 декабря 2014 года. |
In the Kupreškić appeal judgement of 23 October 2001, the Appeals Chamber reversed the convictions of the appellants Zoran, Mirjan and Vlatko Kupreškić, who were released immediately after the delivery of the judgement. |
В апелляционном решении по делу Купрешкича, вынесенном 23 октября 2001 года, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор, вынесенный апеллянтам Зорану, Мирьяну и Влатко Купрешкичам, которые после вынесения решения были сразу же выпущены на свободу. |
Besides, if we now felmentõ judgement bring for, with this egyidõben automatically new procedure he runs in the case of the unexplored murder. |
К тому же, если мы ему сейчас вынесем оправдательный приговор будет автоматически возбуждено уголовное дело по нераскрытому убийству. |
By a letter dated 18 December, the State submitted to the Committee the result of the appeal on the judgement against the individual. |
В письме от 18 декабря это государство уведомило Комитет о результатах рассмотрения апелляционной жалобы этого человека, оспорившего вынесенный ему приговор. |
The judgement included a monetary award for damages (CK 39,535), claims to additional damages may be asserted in civil action. |
Приговор также предусматривал выплату денежной компенсации в размере 39535 чешских крон; иски о взыскании дополнительных убытков могут быть предъявлены в порядке гражданского производства. |
5.4 With regard to article 14, paragraph 2, the author maintains that his presumed innocence was converted into a proven fact by virtue of an ordinary trial that culminated in his acquittal by executory judgement. |
5.4 В отношении пункта 2 статьи 14 автор утверждает, что в его деле принцип презумпции невиновности нашел однозначное процессуальное подтверждение в суде общей юрисдикции, вынесшем ему окончательный оправдательный приговор. |
The judgement had been appealed to the Supreme Court by one of the defendants, who had demanded that he be fully acquitted on the ground that there was no evidence whatsoever of his involvement in the crime. |
Приговор был обжалован в Верховном суде одним из обвиняемых, который потребовал полного оправдания по причине отсутствия каких бы то ни было доказательств его причастности к преступлению. |
At the international forum on violence held by INAMUJER in 2002, a judgement passed by the judge of the State of Táchira, effectively analysing the impact of that provision, was read out. |
В ходе проведения международного совещания по вопросам насилия, организованного НИЖ в 2002 году, был зачитан приговор судьи штата Тачира, представлявший собой анализ воздействия этого положения. |
The review would be conducted not only by a court constituted differently from the one that issued the judgement, but by an entirely separate jurisdiction. |
Дело о пересмотре будет рассматриваться не только иным составом суда по сравнению с судом, выносившим приговор, но и в рамках совершенно отдельной юрисдикции. |
The Hubei Provincial People's High court heard the case at second instance and, on 22 November 2002, ruled that the appeal should be dismissed and the original judgement should stand. |
Высокий народный суд провинции Хубэй провел слушание этого дела во второй инстанции и 22 ноября 2002 года постановил отклонить эту апелляцию и оставить первоначальный приговор в силе. |
The trial spanned 374 trial days, during which 153 witnesses testified, 114 witness statements were admitted, and over 20,000 pages of exhibits were entered into evidence. The written judgement was filed on 2 February 2012. |
Разбирательство длилось 374 дня, в течение которых дали показания 153 свидетеля, было принято 114 заявлений свидетелей, а к материалам дела были приобщены документы объемом более 20000 страниц. 2 февраля 2012 года приговор был подготовлен в письменной форме. |
This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. A judgement in absentia was rendered against him and his co-accused on 29 July 1995 by the criminal division of the Court of Constantine. |
Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. 29 июля 1995 года уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему и его сообщникам обвинительный приговор. |
There was no need to adopt that approach, since a judgement in absentia would be annulled when the accused appeared and gave notice of opposition and it therefore did not constitute a definitive conviction. |
Можно и не идти по этому пути, поскольку заочный приговор, который прекращает действовать как только обвиняемый является в суд и выступает в свою защиту, не представляет собой окончательного осуждения. |
The author submits that, in essence, the "Gayssot Act" promotes the Nuremberg trial and judgement to the status of dogma, by imposing criminal sanctions on those who dare to challenge its findings and premises. |
Автор считает, что, по сути, закон Гейссо возводит Нюрнбергский процесс и утвержденный на нем приговор в ранг догмы, устанавливая уголовную ответственность для тех, кто осмеливается бросить вызов его результатам и исходным посылкам. |