The rest of the judgement was upheld. |
В остальном приговор был оставлен без изменения. |
Li appealed and the Intermediate People's Court upheld the original judgement. |
Ли подала апелляцию в народный суд промежуточной инстанции, который оставил первоначальный приговор в силе. |
The Supreme Court concurred in confirming the judgement. |
При этом Верховный суд согласился с приведенными доводами и подтвердил обвинительный приговор. |
The expected judgement delivery date is December 2010. |
Ожидается, что приговор будет вынесен в декабре 2010 года. |
In its judgement of 28 September 2011, the Appeals Chamber affirmed Munyakazi's convictions and sentence. |
В своем решении от 28 сентября 2011 года Апелляционная камера подтвердила вынесенный Муньякази приговор. |
Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. |
Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением. |
Following his conviction, Mr. Laskri filed a cassation appeal against the judgement of 26 May 1993. |
После его осуждения г-н Ласкри обжаловал в кассационном порядке приговор от 26 мая 1993 года. |
Similarly, a judgement may be appealed against in a higher court in accordance with supervisory procedures. |
Также судебный приговор может быть обжалован в вышестоящую судебную инстанцию в порядке надзора. |
He says it's time for... judgement. |
Он говорит, что настало время вынести приговор. |
After all these years, Ma'el's judgement must wait. |
Прошло столько лет... и вновь приговор Ма'эла откладывается. |
The case is currently under deliberation, with the judgement expected in the fall of 2005. |
Дело в настоящее время находится на стадии обсуждения, и приговор предположительно будет вынесен осенью 2005 года. |
Both convicted persons and the Prosecutor subsequently appealed the judgement and the sentence. |
Оба осужденных и Обвинитель впоследствии обжаловали решение и приговор. |
The judge who replaced him and handed down the judgement had been accused and imprisoned for activities against the Hussein regime. |
Судья, который заменил его и вынес обвинительный приговор, ранее был осужден и отбыл заключение за деятельность, оппозиционную режиму Хуссейна. |
Can't pass judgement on the minister of justice yet. |
Не могу пока вынести приговор министру юстиции. |
It [shall be the sole judgement issued] [may contain dissenting opinions]. |
[Вынесенный приговор является единственным] [он может содержать особые мнения]. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia marked a major milestone in 1997 by delivering its first judgement and sentence. |
В 1997 году в деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии произошло важное событие - Трибунал вынес свой первый приговор и решение о наказании. |
The convicted person has appealed to the Supreme Court, and the judgement is not yet final. |
Осужденный обжаловал приговор в Верховном суде, и это решение не является окончательным. |
The ICTR Appeals Chamber rendered 24 rulings on interlocutory appeals, two review decisions and confirmed the judgement in The Prosecutor v. Omar Serushago. |
З. Апелляционная камера МУТР вынесла 24 постановления по промежуточным апелляциям, 2 решения в порядке пересмотра и подтвердила приговор по делу Обвинитель против Омара Серушаго. |
Current predictions are that proceedings in Martić will close in November 2006, with judgement rendered shortly thereafter. |
В настоящее время предполагается, что разбирательство по делу Мартича будет завершено в ноябре 2006 года и вскоре после этого будет вынесен приговор. |
Trial in the Ndindabahizi case started on 1 September 2003 and judgement will be rendered very soon. |
Процесс по делу Ндиндабаизи начался 1 сентября 2003 года, и в ближайшее время будет вынесен приговор. |
The judgement was made suspended owing to the age of the accused. |
Приговор суда был вынесен с отсрочкой исполнения, учитывая возраст обвиняемого. |
This first instance judgement was appealed by the accused persons. |
Обвиняемые обжаловали этот приговор суда первой инстанции. |
His case is pending before the court, awaiting a judgement . |
Его дело было передано в суд, который вскоре вынесет приговор . |
In a judgement issued on 20 February 2006, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the sentence in its entirety. |
В решении, принятом 20 февраля 2006 года, Верховный суд отклонил эту апелляцию и поддержал приговор в полном объеме. |
A defendant against whom the judgement of guilty is rendered has a right to appeal and the death penalty will not be executed until the judgement is finalized. |
Подсудимый, которому выносится обвинительный приговор, имеет право на его обжалование, и смертный приговор не приводится в исполнение до вынесения окончательного решения. |