| If heard in a revolutionary court he would have no proof that any judgement was served on him. | Если бы слушание его дела производилось в революционном суде, то у него не было бы доказательств, что ему предъявлен какой-либо приговор. |
| Appeal against the sentencing judgement of 14 July 1997 | Апелляция на приговор от 14 июля 1997 года |
| Appeal against the sentencing judgement of 11 November 1999 | Апелляция на приговор от 11 ноября 1999 года |
| The Supreme Court, which was also faceless, confirmed the judgement; | Верховный суд, который также был анонимным, утвердил этот приговор; |
| He appealed the judgement on the grounds of misdirection by the judge to the jury, and bias by the judge in the summing-up. | Автор обжаловал приговор на основании ошибочного инструктирования судьей присяжных и предвзятого отношения судьи в напутственном слове присяжным. |
| The judgement reflects that the author made before the judge a long and detailed statement of the facts concerning his detention and confession under duress. | Приговор подтверждает, что автор сообщения дал на суде подробные показания относительно событий, связанных с его задержанием и получением у него признания под принуждением. |
| The judgement was rendered in the absence of the accused, who had been expelled from the courtroom by order of the military prosecutor. | Приговор был вынесен в отсутствии обвиняемого, который был выдворен из зала заседания по указанию военного прокурора. |
| Until a final convicting judgement reached by a court announces guilt the person against whom criminal proceedings are held cannot be considered guilty. | Пока судом не вынесен окончательный приговор с признанием вины, лицо, против которого возбуждено уголовное разбирательство, не может считаться виновным. |
| Everyone has the right of appeal to a higher court against the judgement in his or her case pursuant to procedure provided by law (art. 24). | Каждый имеет право в установленном законом порядке обжаловать вынесенный ему приговор в вышестоящем суде (статья 24). |
| To reverse the judgement and refer the case back for further investigation or fresh judicial consideration; | отменить приговор и направить дело на дополнительное расследование или новое судебное рассмотрение; |
| Although I admit it's against my better judgement, I must carry out the verdict of the Central Command. | Ну, теперь... хоть это и против моих убеждений, я боюсь, что мне придётся выполнить приговор Центрального Командования. |
| A panel of judges appointed by the President of the Supreme Court hands down the judgement, stating whether or not the sentence appealed is annulled. | Комиссия судей, назначаемых Председателем Верховного суда, выносит решение, указывая в нем, отменяется или нет обжалованный приговор. |
| 8.4 The author denies that there is any valid legislation which would prevent him from challenging the verdict and the judgement of the International Tribunal at Nuremberg. | 8.4 Автор отрицает существование какого-либо действующего законодательства, которое могло бы помешать ему ставить под сомнение приговор и решение Международного военного трибунала в Нюрнберге. |
| The Akayesu judgement includes the first interpretation and application by an international court of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Приговор Акайесу отражает впервые данное толкование и применение международным судебным органом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
| In December 1993, the author's death sentence was commuted to life imprisonment, following the Privy Council's judgement in Pratt and Morgan. | В декабре 1993 года после решения Тайного совета по делу Пратт и Морган смертный приговор, вынесенный автору, был заменен пожизненным заключением. |
| 9.3 The author has further indicated that he expressed his wish to appeal his conviction immediately after the Assizes Court's judgement of 25 May 1988. | 9.3 Автор далее указал, что он изъявил желание обжаловать вынесенный ему приговор сразу же после решения Суда присяжных от 25 мая 1988 года. |
| However, on 6 June 1995 the Supreme Court quashed the judgement acquitting him and ordered a new trial, which is under way. | Тем не менее 6 июня 1995 года Верховный суд отменил оправдательный приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, которое в настоящее время еще не завершено. |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| Her main argument was that the Court should not have passed a joint sentence with the previous judgement. | Ее основной довод сводился к тому, что суду не следовало выносить общий приговор, объединенный с приговором по предыдущему судебному решению. |
| (b) The Government of Peru merely states that the judgement of acquittal was quashed on 6 June 1994. | Ь) Правительство Перу ограничилось представлением информации о том, что оправдательный приговор был отменен 6 июня 1994 года. |
| However, there is no new element, and the Supreme Court confirmed the judgement delivered by the Audiencia Nacional without making any factual changes. | Однако никакого нового элемента не было, а Верховный суд лишь подтвердил приговор, вынесенный Национальным судом, не внеся никаких изменений в фактологию. |
| On 24 June 2011, the Chamber, composed of Judges Sekule, presiding, Ramaroson and Bossa, delivered judgement in the Butare case. | 24 июня 2011 года Камера в составе судей Секуле, председательствующий, Рамарусун и Боссы вынесла приговор по делу Бутаре. |
| The Court of Cassation annulled the judgement and returned the case to the court of appeal. | Кассационный суд отменил приговор и вернул дело в Апелляционный суд. |
| The Constitutional Court's judgement on the remedy of amparo was handed down on 17 March 2001, nearly 13 years after the start of the investigation. | Приговор Конституционного суда по процедуре ампаро был вынесен 17 марта 2001 года, почти через 13 лет после начала предварительного следствия. |
| This right can only be effective if the judgement is given by 'a court offering the essential guarantees of independence and impartiality' . | Это право обеспечивается только в том случае, если приговор выносится "судом, обеспечивающим основные гарантии независимости и беспристрастности"4. |