Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Приговор

Примеры в контексте "Judgement - Приговор"

Примеры: Judgement - Приговор
Accordingly, the courts must take the view that a judgement should be based on reliable evidence, all the inferences in the case having been tested and any contradictions resolved and assessed . В связи с этим судам следует исходить из того, что приговор должен базироваться на достоверных доказательствах, когда по делу исследованы все возникшие версии, а имеющиеся противоречия выяснены и оценены .
Further, the author alleges that the judgement was a literal reproduction of the police attestation in contravention of the principle of legality and equality before the law. Помимо этого, автор заявляет, что данный приговор является дословным копированием заключения полиции, а это противоречит принципу законности и равенства перед законом.
The Constitutional Court, in a ruling dated 16 December 1991, annulled the judgement of the Supreme Court and ordered proceedings in the case to be resumed at the point when the right to legal protection had been violated. Решением от 16 декабря 1991 года Конституционный суд объявил недействительным приговор Верховного суда и предписал ему возобновить производство по делу с того момента, когда было нарушено право на судебную защиту.
7.9 In the light of that information, the State party points out that the judgement handed down by the Provincial High Court does not reverse the burden of proof. 7.9 В этой связи государство-участник напоминает, что приговор Провинциального суда не противоречит представленным доказательствам.
Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. Подразделом (2) этого раздела предусматривается, что ни один судья не должен рассматривать или пересматривать любое судебное решение, приговор или постановление, которые были вынесены им самим.
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле.
According to the State party, there was only one judgement, which upheld the death sentence and sentenced him to an additional 18 years' imprisonment. Согласно государству-участнику имелось только одно решение, в котором был подтвержден смертный приговор и имелся приговор к дополнительным 18 годам тюремного заключения.
Typically violations of the right to judgement without undue delay stem from the unnecessary complexity of judicial procedures combined with an excessive volume of cases reaching the highest courts. Обычно такое нарушение нарушения права на приговор суда в разумные сроки вытекает из наличия излишне сложных судебных процедур и усугубляется чрезмерным количеством дел, поступающих в самую высокую судебную инстанцию.
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания.
With regard to the judgements delivered by the ICTR during this year, on 7 June 2001 Trial Chamber I delivered the Tribunal's first judgement of acquittal, involving Bourgmestre Ignace Bagilishema. Что касается судебных постановлений, вынесенных МУТР в текущем году, то 7 июня 2001 года Судебная камера I вынесла оправдательный приговор бургомистру Игнасу Багилишему.
(m) The prohibition of the reopening of proceedings closed by means of an enforceable judgement; м) запрещение возобновления законченных процессов, на которых был вынесен приговор;
A judgement that imposes a death sentence (only possible, it will be remembered, in time of war and in extremely serious, duly substantiated cases) may be subjected to judicial review on application to the Supreme Court. Приговор, влекущий за собой применение смертной казни (что, как уже отмечалось выше, является возможным лишь в военное время и в случае наличия особо серьезных отягчающих обстоятельств, надлежащим образом мотивированных в приговоре), подлежит пересмотру в кассационном порядке в Верховном суде.
Both accused and the Prosecutor lodged appeals against the judgement and the sentences (Notices of Appeal dated 18 June 1999). Оба обвиняемых и Обвинитель обжаловали приговор и наказание. (Уведомление об апелляции от 18 июня 1999 года.)
In case of his confession of guilt, the judgement is issued on the basis of his confession. В случае признания им себя виновным приговор выносится на основе этого признания.
The military tribunal, composed of a civilian judge appointed by the military authorities and assisted by two senior officers designated by the Defence Ministry, sentenced Mr. Benhadj to 12 years' rigorous imprisonment in a judgement on 15 July 1992. Военный трибунал в составе гражданского судьи, назначенного военными властями, и двух заседателей из числа старших офицеров, назначенных министерством обороны, приговорили г-на Бенхаджа к 12 годам тюремного заключения строго режима, вынеся приговор 15 июля 1992 года.
Proceedings in the Krajišnik case will close in July 2006, with judgement expected to be rendered in late August or early September 2006. Разбирательство по делу Краишника будет завершено в июле 2006 года, и приговор будет вынесен в конце августа или начале сентября 2006 года.
The Government of Japan also stated that until the judgement becomes final through the procedure of a three-instance system, the death penalty must not be carried out. Правительство Японии также заявило, что, до того как приговор становится окончательным после рассмотрения дела в судах трех инстанций, смертный приговор не может быть приведен в исполнение.
Thus, for example, the possibility that the judgement may be based on statements by witnesses, made many years after the events occurred, places the accused in a situation of defencelessness, contrary to the guarantees granted by the Covenant. Так, например, вероятность того, что приговор будет базироваться на показаниях свидетелей, которые они будут давать спустя столько лет после рассматриваемых событий, ставит обвиняемых в уязвимое положение, не согласующееся с предусмотренными в Пакте гарантиями.
2.2 Following the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Jamaica, the author's death sentence was commuted to one of life imprisonment. 2.2 После вынесения решения Судебным комитетом Тайного совета по делу Пратт и Морган против Ямайки смертный приговор автору был заменен пожизненным заключением.
In May 1999 the prosecutor of the Sihanoukville Municipal Court ordered the arrest of a lawyer who was representing his clients when a civil judgement was being enforced against them. В мае 1999 года прокурор муниципального суда в Сиануквилле приказал арестовать адвоката, представлявшего своих клиентов, когда в их отношении исполнялся вынесенный против них приговор по гражданскому делу.
5.6 In a letter dated 30 May 1995, the author considers that his death sentence should have been commuted on the basis of the Judicial Committee of the Privy Council's guidelines in the Pratt and Morgan judgement. 5.6 В письме от 30 мая 1995 года автор утверждает, что его смертный приговор должен был быть отменен на основании руководящих принципов, закрепленных Судебным комитетом Тайного совета в своем решении по делу Пратта и Моргана.
On appeal, the Court of Appeal, by judgement of 27 December 1990, confirmed the author's conviction but lowered the sentence to two weeks' imprisonment. В ходе процедуры обжалования Апелляционный суд решением от 27 декабря 1990 года подтвердил приговор в отношении автора, снизив при этом срок лишения свободы до двух недель.
On appeal, the Court of Appeal of's Hertogenbosch, by judgement of 28 December 1992, confirmed the conviction and raised the fine to f. 250. В ходе процедуры обжалования Апелляционный суд Хертогенбосха решением от 28 декабря 1992 года подтвердил ранее вынесенный приговор, увеличив при этом размер штрафа до 250 гульденов.
Mention should be made of article 721 of the Code of Military Justice, which provides that in cases of flagrante delicto, a Special Court Martial convenes to receive summary evidence and pass immediate judgement. В этой связи представляется уместным сослаться на статью 721 Военно-процессуального кодекса, которая гласит, что в случае поимки преступника на месте преступления созывается Специальный военный совет, который осуществляет сбор доказательств в суммарном порядке и затем выносит приговор.
Once the court martial has been convened, its presiding officer initiates the requisite oral proceedings, which are recorded in writing, and issues a judgement within eight days of the end of the hearings. После сформирования военного суда его председатель открывает соответствующие прения, по итогам которых готовятся документы в письменной форме, и в течение восьми дней, следующих за окончанием разбирательства, оглашается приговор.